La prévention des déchets éliminerait donc la consommation d'énergie considérable employée dans les trois méthodes traditionnelles d'élimination. | UN | وعليه فإن منع نشوء النفايات سيحول كليا دون الاستخدام الكبير للطاقة في الطرق التقليدية الثلاث لتصريف النفايات. |
Cependant, biotechnologie traditionnelle et biotechnologie moderne ne s'excluent pas mutuellement, car les techniques modernes sont utilisées pour renforcer l'efficacité des méthodes traditionnelles. | UN | على أن الطريقتين لا تستبعد أي منهما الأخرى لأن التقنيات الحديثة تستخدم لتعزيز الطرق التقليدية. |
Ce projet tendra à remédier à cette situation en appuyant la réalisation d'une étude approfondie sur l'efficacité des méthodes traditionnelles de gestion de l'eau. | UN | وسيقوم هذا المشروع بتصحيح هذا الخطأ عن طريق دعم إجراء دراسة متعمقة لفعالية الطرق التقليدية لإدارة المياه. |
Il est apparu essentiel d'utiliser, en plus des méthodes classiques, des techniques d'enseignement ouvert et de téléenseignement. | UN | واعتبر استخدام تقنيات التعليم المفتوح والتعليم من بُعد إلى جانب الطرق التقليدية أمرا بالغ الأهمية. |
169. La production est conservée d'une manière traditionnelle. | UN | 169- وتتبع الطرق التقليدية في حفظ الإنتاج. |
5. Il s'est produit, notamment depuis la fin de la guerre froide, de profonds changements qui remettent en question certaines des solutions traditionnelles aux problèmes de développement. | UN | ٥ - لقد حدثت تغييرات هائلة، ولا سيما في مواكبة نهاية الحرب الباردة، من شأنها أن تثير تساؤلات حول بعض الطرق التقليدية لمواجهة تحديات التنمية. |
Il n'est pas possible d'établir par la méthode traditionnelle de la comptabilisation des matières si les déclarations iraquiennes sont complètes. | UN | ويستحيل الجزم بكمال اﻹعلانات العراقية عن المواد النووية استنادا إلى الطرق التقليدية للمحاسبة على المواد. |
Pour rendre les itinéraires opérationnels, les gouvernements peuvent être amenés à intervenir massivement sur les marchés pour détourner les importateurs et les exportateurs des itinéraires traditionnels et les réorienter vers les nouveaux. | UN | فجعل الطرق البديلة صالحة للتشغيل يمكن أن يقتضي تدخلا كبيرا من الحكومة في اﻷسواق ﻹعادة توجيه المستوردين والمصدرين الى غير الطرق التقليدية. |
iii) Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation; | UN | `3` إعادة بحث الطرق التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة؛ |
Dans de nombreux cas l'association de méthodes traditionnelles et de technologies modernes s'était avérée fructueuse. | UN | وثبت في حالات عديدة نجاح الجمع بين الطرق التقليدية والتكنولوجيات الحديثة. |
Les chefs traditionnels et religieux sont tous très préoccupés par la désagrégation de la société acholie traditionnelle dans les camps et par l'érosion des valeurs de la communauté et des méthodes traditionnelles de règlement des conflits. | UN | ويشعر القادة التقليديون والدينيون جميعاً ببالغ القلق إزاء انهيار المجتمع الأشولي التقليدي في المخيمات وتفسخ قيم المجتمع المحلي وتآكل الطرق التقليدية لتسوية النزاعات. |
Il y a en particulier un contraste frappant entre les unes et les autres en ce qui concerne l'utilisation des méthodes traditionnelles, qui comprennent l'abstinence périodique ou méthode Ogino, le retrait (coït interrompu), l'abstinence, le douchage vaginal et diverses méthodes de bonne femme. | UN | ويتعلق تناقض ملحوظ بين المنطقتين في استخدام الطرق التقليدية. وتنطوي هذه المجموعة من الطرق على الامتناع الدوري أو فترة الأمان والعزل والامتناع واستخدام الدش المهبلي ومختلف الطرق الشعبية الأخرى. |
À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à publier la Convention dans toutes les langues locales, et à promouvoir et diffuser ses principes et ses dispositions en faisant notamment appel à des méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
À cet égard, il encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour rendre la Convention disponible dans les langues locales et pour en promouvoir et diffuser les principes et les dispositions en recourant notamment aux méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الخصوص تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لجعل الاتفاقية تتاح باللغات المحلية وتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها باستخدام طرق منها الطرق التقليدية للاتصال. |
À cet égard, il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts visant à publier la Convention dans toutes les langues locales, et à promouvoir et diffuser ses principes et ses dispositions en faisant notamment appel à des méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على مواصلة جهودها لإتاحة الاتفاقية باللغات المحلية، ولتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها من خلال جملة أمور من بينها استخدام الطرق التقليدية للاتصال. |
À cet égard, il encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour rendre la Convention disponible dans les langues locales et pour en promouvoir et diffuser les principes et les dispositions en recourant notamment aux méthodes traditionnelles de communication. | UN | وفي هذا الخصوص تشجع الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لجعل الاتفاقية تتاح باللغات المحلية وتعزيز ونشر مبادئها وأحكامها باستخدام طرق منها الطرق التقليدية للاتصال. |
Il ne s'agit en aucune façon d'automatiser le processus de traduction lui-même et les passages qui n'ont pas été traduits précédemment continuent de l'être par des méthodes classiques. | UN | ولا يُزعم منها التشغيل الآلي بأي حال من الأحوال لعملية الترجمة نفسها، وسيستمر استخدام الطرق التقليدية في ترجمة أجزاء الوثائق التي لم يسبق ترجمتها. |
Les recherches nécessaires pour rattraper les retards pris dans l'établissement des suppléments du Répertoire devront donc être effectuées en grande partie par les méthodes classiques. | UN | ونتيجة لذلك تدعو الحاجة ﻹجراء معظم البحوث اللازمة لانجاز اﻷعمال المتأخرة في إنتاج ملاحق المرجع باستخدام الطرق التقليدية. |
940. Le Comité est préoccupé par les problèmes auxquels se heurte l'État partie en ce qui concerne le fonctionnement de l'appareil judiciaire et notamment la procédure judiciaire applicable aux mineurs. Il prend note des informations relatives à la manière traditionnelle de traiter la délinquance juvénile et recommande à l'État partie : | UN | 940- ويساور اللجنة القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدولة الطرف فيما يتعلق بقضائها، بما فيها إجراءات قضاء الأحداث، وتدرك المعلومات المقدمة عن الطرق التقليدية التي يُعالج بها جنوح الأحداث، وتوصي الدولة الطرف بأن: |
5. Il s'est produit, notamment depuis la fin de la guerre froide, de profonds changements qui remettent en question certaines des solutions traditionnelles aux problèmes de développement. | UN | ٥ - لقد حدثت تغييرات هائلة، ولا سيما في مواكبة نهاية الحرب الباردة، من شأنها أن تثير تساؤلات حول بعض الطرق التقليدية لمواجهة تحديات التنمية. |
4.17 Les auteurs indiquent qu'ils pratiquent l'élevage des rennes selon la méthode traditionnelle. | UN | 4-17 ويشير أصحاب البلاغ إلى أنهم يعتمدون الطرق التقليدية في رعي أيائل الرنة. |
Pour rendre les itinéraires opérationnels, les gouvernements peuvent être amenés à intervenir massivement sur les marchés pour détourner les importateurs et les exportateurs des itinéraires traditionnels et les réorienter vers les nouveaux. | UN | فجعل الطرق البديلة صالحة للتشغيل يمكن أن يقتضي تدخلا كبيرا من الحكومة في اﻷسواق ﻹعادة توجيه المستوردين والمصدرين الى غير الطرق التقليدية. |
Selon lui, les méthodes coutumières de règlement des conflits étaient certes importantes mais elles étaient souvent manipulées à des fins politiques. | UN | وفي رأيه، فإن الطرق التقليدية لتسوية المنازعات هامة؛ غير أنه كثيراً ما تم التلاعب بها لأغراض سياسية. |
Quand elles décident de s'organiser et de demander des comptes à l'État au sujet de la disparition de leurs proches, les voies traditionnelles de l'action politique leur sont souvent fermées. | UN | وعندما يقررن تنظيم أنفسهن وتحدي الدولة فيما يتعلق باختفاء أقاربهن، تكون الطرق التقليدية للعمل السياسي غير متاحة لهن في كثير من الأحيان. |