"الطرق التي يمكن بها" - Translation from Arabic to French

    • comment
        
    • les moyens de
        
    • les moyens d'
        
    • les moyens par lesquels
        
    • les moyens qui permettraient
        
    • la façon
        
    • des moyens d'
        
    • la manière dont
        
    • façon dont
        
    • les façons dont
        
    • moyens permettant
        
    • trouver un moyen de
        
    Qu'il me soit permis de dire comment l'Organisation des Nations Unies pourrait le faire. UN ولعلي أستطرد في شأن إحدى الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعمل ذلك.
    La Conférence mondiale devrait examiner comment les aspects positifs de la diversité peuvent être largement diffusés, par exemple, par le biais de l'éducation et des campagnes d'information du grand public. UN وينبغي للمؤتمر العالمي أن يبحث الطرق التي يمكن بها أن تُنشر على نطاق واسع الجوانب الإيجابية للتنوع وذلك، مثلاً، عن طريق التوعية التي تتيحها الحملات الإعلامية العامة.
    Il se termine par un ensemble de recommandations concernant les moyens de renforcer encore l'efficacité des activités de développement du Fonds et son organisation. UN وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات بشأن الطرق التي يمكن بها زيادة تعزيز الفعالية الإنمائية والتنظيمية للصندوق.
    Il sera donc peut—être nécessaire que les gouvernements donateurs étudient les moyens d'augmenter considérablement le financement des projets de valorisation approuvés par le Fonds commun. UN ولذا قد تحتاج الحكومات المانحة إلى النظر في الطرق التي يمكن بها زيادة تمويل مشاريع التطوير التي يتولاها الصندوق المشترك زيادة كبيرة.
    Sous la présidence éclairée de l'Ambassadeur Jagdish Koonjul de Maurice, le Groupe examine les moyens par lesquels le Conseil de sécurité pourrait au mieux appuyer le NEPAD. UN ويعكف الفريق، الذي يترأسه بجدارة ممثل موريشيوس السفير جاغديش كونجول، على النظر في الطرق التي يمكن بها لمجلس الأمن أن يدعم الشراكة الجديدة.
    En examinant à la fois l'organisation scolaire et les caractéristiques des élèves et de leur milieu, l'étude cherche à déterminer les moyens qui permettraient aux décideurs d'utiliser les ressources de manière à optimiser les résultats. UN وتسعى الدراسة عن طريق فحص كل من العوامل المتصلة بالمدارس والخصائص الطلابية والمنزلية، الى تحديد الطرق التي يمكن بها لصانعي السياسات استخدام الموارد على نحو أكثر فعالية لتحسين منجزات الطلاب.
    Il serait bon d'étudier comment surmonter ces obstacles. UN وأنه من المفيد استكشاف الطرق التي يمكن بها التغلب على هذه الصعوبات.
    De plus, si le Comité consultatif n'est pas en mesure de préciser comment ces dépenses peuvent être absorbées, une décision devra être prise par le Secrétaire général. UN وعلاوة على ذلك، إذا لم تحدد اللجنة الاستشارية الطرق التي يمكن بها استيعاب النفقات سيكون على اﻷمين العام أن يتخذ قرارا بهذا الشأن.
    C'est pourquoi on s'efforce de mettre sur pied des groupes de travail masculins et de constituer des réseaux masculins pour voir comment les hommes peuvent intervenir dans ce processus. UN ولهذا السبب، بذلت جهود من أجل إنشاء أفرقة وشبكات من الذكور لتحديد الطرق التي يمكن بها إدماج الرجال في العمل.
    8. Les participants à la Conférence ont déclaré que les activités des Nations Unies visant à aider les pays à procéder aux changements nécessaires visaient pour l'essentiel à rechercher comment utiliser la reconversion comme moteur du développement. UN ٨ - وذكر في المؤتمر أن من اﻷهداف المحورية لﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان في اجراء التغيير اللازم، هدف تحديد الطرق التي يمكن بها استخدام التحويل كوسيلة للتنمية.
    Le Bureau du Centre pour les droits de l'homme au Cambodge devrait examiner avec le cabinet du Premier Ministre comment les membres du gouvernement, quelle que soit leur mouvance politique, pourraient participer à ces activités. UN وينبغي أن يستطلع مكتب كمبوديا التابع لمركز اﻷمم المحتدة لحقوق اﻹنسان مع مكتب رئيس الوزراء اﻷول الطرق التي يمكن بها إشراك أعضاء من الحكومة ومن جميع اﻷحزاب السياسية في هذه العملية.
    Le chapitre II montre comment le système des Nations Unies peut faciliter le processus de démocratisation en favorisant l'émergence d'une culture de la participation et d'une société ouverte. UN ويصف الفصل ثانيا من هذا التقرير الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة تيسير عملية إرساء الديمقراطية من خلال تشجيع وجود ثقافة للمشاركة ومجتمع مفتوح.
    En attendant, nous recherchons les moyens de permettre au Kosovo et à la République du Monténégro de bénéficier des mesures définies par le Pacte. UN ونحن نبحث في الوقت ذاته عن الطرق التي يمكن بها جعل كوسوفو وجمهورية الجبل اﻷسود مستفيدتين من الميثاق.
    ∙ évaluer les moyens de bien gérer le changement UN ● تقدير الطرق التي يمكن بها إدارة التغيير بنجاح
    Pour remplir sa mission, au sens le plus large du terme, l'ONU doit étudier et promouvoir les moyens de remédier à la marginalisation des individus. UN ويجب على اﻷمم المتحدة، ﻷداء دورها بأوسع معانيه، أن تدرس وتعزز الطرق التي يمكن بها معالجة مسألة تهميش اﻷفراد.
    les moyens d'encourager la présentation d'allégations par les voies officielles; UN :: الطرق التي يمكن بها التشجيع على تقديم الادعاءات عبر القنوات الرسمية؛
    Je veux croire que, à la présente session, l'instance parviendra à un consensus sur les moyens par lesquels elle pourra le mieux concourir au désarmement nucléaire. UN وأنا أثق أنكم سوف تتوصلون في أثناء هذه الدورة إلى توافق في الآراء بشأن الطرق التي يمكن بها للمؤتمر أن يساهم أفضل مساهمة.
    Elle a également examiné les moyens qui permettraient de combiner et de synthétiser les avantages offerts par les institutions autochtones traditionnelles et les structures plus formelles mises en place dans les secteurs public et privé. UN كذلك أجرى البنك بحوثا في الطرق التي يمكن بها الجمع بين مزايا المؤسسات غير الرسمية للسكان اﻷصليين والهياكل التي تتسم بطابع رسمي أكبر في القطاعين العام والخاص والمواءمة بينها.
    Le peuple haïtien a beaucoup à dire sur la façon dont la communauté peut réagir à l'unisson et de manière efficace pour aider une nation en détresse. UN ولدى شعب هايتي قصة يرويها عن أفضل الطرق التي يمكن بها للمجتمع الدولي الاستجابة بانسجام وفعالية لمحنة تمر بها أمة.
    La société civile cherche souvent des moyens d'engager les secteurs public et privé à élargir davantage le champ des innovations. UN وكثيرا ما يبحث المجتمع المدني عن الطرق التي يمكن بها إشراك القطاعين العام والخاص في توسيع نطاق الابتكارات.
    Les consultations officieuses devraient porter sur la manière dont les pays de la région peuvent promouvoir les objectifs de la Déclaration. UN وينبغي أن تنصبّ المشاورات غير الرسمية على الطرق التي يمكن بها لبلدان المنطقة أن تعزز أهداف الإعلان.
    Dans cette déclaration, la Conférence a demandé au Secrétaire général des Nations Unies «d'établir une étude sur les façons dont le système des Nations Unies pourrait soutenir les efforts que consentent les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies». UN وفي اﻹعلان يطلب المؤتمر من اﻷمين العام إجراء دراسة عن الطرق التي يمكن بها لمنظومة اﻷمــــم المتحدة أن تدعم جهود الحكومات من أجل تعزيـــز وتوطيد النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة.
    :: L'identification de moyens permettant d'incorporer cet objectif dans les structures du Conseil consultatif anglican et toutes les églises qui en sont membres; et UN :: والتعرف على الطرق التي يمكن بها إدماج هذا الهدف في هياكل المجلس الاستشاري الأنغليكاني وكافة الكنائس الأعضاء فيه؛
    Toutefois, à moins que les ressources servant à financer les services d'interprétation augmentent substantiellement, les différents comités devraient manifestement, à son avis, trouver un moyen de tenir les réunions de groupes de travail et autres réunions non plénières sans traduction officielle. UN إلا أنه يعتقد أن ثمة حاجة واضحة، إذا لم تحدث أي زيادة كبيرة في اﻷموال اللازمة للترجمة الشفوية، ﻷن تستكشف مختلف اللجان الطرق التي يمكن بها عقد اجتماعات اﻷفرقة العاملة وغيرها من الاجتماعات غير الجلسات العامة دون توفير خدمات الترجمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more