"الطرق السلمية" - Translation from Arabic to French

    • moyens pacifiques
        
    • moyen pacifique
        
    • les voies pacifiques
        
    • les méthodes pacifiques
        
    • moyens de règlement pacifique
        
    Il nous paraît urgent de rechercher à nouveau les moyens de régler sérieusement ce différend par tous les moyens pacifiques possibles, y compris en saisissant la Cour internationale de Justice. UN ونعتقد أن الحاجة تمـــس الى بذل جهد متجدد وجاد لحسن هذا الصراع بجميع الطرق السلمية الممكنة، بما في ذلك أحالته الى محكمة العدل الدولية.
    moindre opération militaire en vertu du Chapitre VII de la Charte, il faut avoir épuisé tous les autres moyens pacifiques prévus au Chapitre VI. UN عملية من العمليات العسكرية عملا بالفصل السابع من الميثاق، استنفاد جميع الطرق السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الفصل السادس.
    Son Gouvernement partage le désir des Gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. UN وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية.
    Lorsque les parties à un différend ne sont pas parvenues à un règlement par un moyen pacifique de leur choix, elles soumettent le différend, à la demande de l’une des parties, à la cour ou au tribunal ayant compétence. UN ١٦١ - وفي حالة عدم توصل أطراف النزاع إلى تسوية بإحدى الطرق السلمية التي تختارها بنفسها، تقوم، بناء على طلب أحد أطراف النزاع، بعرض النزاع على المحكمة أو هيئة التحكيم المختصة.
    Le moment est venu aussi de récompenser et de stimuler les peuples qui luttent pour leur liberté en suivant les voies pacifiques tracées par l'ONU. UN كما حان الوقت أيضاً لمكافأة وتحفيز الشعوب التى تناضل من أجل حريتها متبعة الطرق السلمية التى حددتها الأمم المتحدة.
    La délégation portugaise préfère que l'on mette l'accent sur les méthodes pacifiques de règlement des différends s'agissant de protéger les droits des nationaux qui ont subi un préjudice dans un autre État. UN ووفد بلده يفضل التأكيد على الطرق السلمية لتسوية المنازعات في معرض حماية حقوق المواطنين الذين أصابهم ضرر في دولة أخرى.
    Au sujet des sanctions, ma délégation estime que celles-ci doivent être décidées seulement en dernier recours et après épuisement de tous les moyens de règlement pacifique afin d'éviter aux populations civiles toute souffrance supplémentaire. UN ويرى وفدي عدم اللجوء إلى الجزاءات إلا كملاذ أخير، حين تستنفد كافة الطرق السلمية الأخرى، وذلك اتقاء لحدوث مزيد من المعاناة بين صفوف السكان المدنيين.
    Son Gouvernement partage le désir des Gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. UN وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية.
    Malgré tout cela, mon pays souhaite déclarer une fois de plus qu'il est tout à fait prêt à régler ce différend par l'un ou l'autre des moyens pacifiques qui sont énoncés dans la Charte afin de recouvrer sa souveraineté sur les trois îles, qui font partie intégrante de notre territoire. UN ورغم هذا كله، تود بلادي أن تؤكد مرة أخرى استعدادها التام لتسوية هذا النزاع بأي من الطرق السلمية التي نص عليها الميثاق، استهدافا لاستعادة سيادتها على الجزر الثلاث التي هي جزء لا يتجزأ من أراضيها.
    En outre, il ne faudrait les appliquer qu'après l'épuisement de tous les moyens pacifiques et elles devraient être limitées dans le temps. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد.
    Certaines délégations ont souligné que les sanctions ne devaient être imposées qu'à titre exceptionnel une fois que tous les autres moyens pacifiques de règlement des différends auraient été épuisés. UN 18 - وأكدت الوفود ضرورة فرض الجزاءات كإجراء استثنائي فقط بعد استنفاد سائر الطرق السلمية لتسوية النزاعات.
    Troisièmement : Demande à toutes les parties de régler leur différend par l'un des moyens pacifiques visés dans la Charte des Nations Unies et la Convention de Montréal ou attendent la décision de la Cour internationale de Justice. UN ثالثا: دعوة اﻷطراف المعنية إلى التوصل إلى حل للخلاف بأحد الطرق السلمية التي نص عليها الميثاق واتفاقية مونتريال لعام ١٧٩١ أو انتظار حكم محكمة العدل الدولية.
    Ce choix judicieux a permis à la communauté internationale de contenir nombre de conflits en ayant recours à la médiation, aux bons offices et à d'autres moyens pacifiques. UN ولقد انتهجت المجموعة الدولية بنجاح هذا التمشي الصائب إذ أنها تمكنت من تطويق العديد من النزاعات باللجوء إلى الوساطة أو المساعي الحميدة أو غيرها من الطرق السلمية.
    C'est pourquoi l'Afghanistan a prôné à maintes reprises le recours à des moyens pacifiques pour résoudre les conflits armés dans le pays, aussi bien dans sa correspondance avec l'Organisation des Nations Unies qu'avec l'Organisation de la Conférence islamique. UN ولذلك، حثت أفغانستان مرارا على اللجوء إلى الطرق السلمية لحل النزاعات المسلحة في أفغانستان في إطار تبادل اﻵراء مع اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي.
    Ils ont invité ceux qui restaient à l'écart du processus de paix de Djibouti à répondre aux appels à la réconciliation lancés par le Gouvernement et à opter pour des moyens pacifiques de résoudre le conflit somalien. UN وناشدوا الذين لم ينضموا بعد إلى عملية جيبوتي للسلام الاستجابة لنداءات الحكومة بشأن المصالحة واتباع الطرق السلمية لحل النزاع الصومالي.
    On a aussi exprimé l'opinion que l'épuisement des moyens pacifiques appropriés prévus dans le paragraphe ne devraient pas être une condition préalable à l'adoption de sanctions et que le libellé du treizième alinéa devrait donc être modifié en conséquence. UN وقد أُعرِب عن رأي مفاده أن استنفاد الطرق السلمية ذات الصلة المقترحة في الفقرة يجب ألا يشكل شرطا مسبقا لاقتراح فرض جزاءات وبالتالي، يجب تعديل صياغة الفقرة الثالثة عشرة وفقا لذلك.
    Les problèmes pouvant surgir entre les États de la région doivent être réglés par des moyens pacifiques. UN 3 - ويتعين بهذه الروح اتباع الطرق السلمية في تسوية المشاكل التي قد تثور بين دول المنطقة.
    Toutefois, lorsque les parties à un différend ne sont pas parvenues à un règlement par un moyen pacifique de leur choix, elles doivent avoir recours aux procédures obligatoires prévues par la Convention (part. XV, sect. 2). UN غير أنه في حالة عدم توصل الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي ينشأ بينها نزاع إلى تسوية له بإحدى الطرق السلمية التي تختارها بنفسها، تكون تلك اﻷطراف ملزمة باللجوء إلى اﻹجراءات اﻹلزامية لتسوية النزاعات المنصوص عليها في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار )الجزء الخامس عشر، الفرع ٢(.
    Mon pays formule l'espoir que nos frères iraniens seront convaincus de la nécessité de suivre les voies pacifiques pour le règlement du conflit sur les îles d'Abou Moussa, de la Grande Tumb et de la Petite Tumb, et ce, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN ويحدو بلادي الأمل في أن يقتنع أشقاؤنا في إيران بجدوى اتباع الطرق السلمية لفض النزاع حول جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    les méthodes pacifiques de la population locale m'ont un peu fatigué. Open Subtitles الطرق السلمية للناس هنا انهكتني قليلا
    Le Nigéria reconnaît la primauté du principe de libre choix des moyens de règlement pacifique des différends et estime que l'utilisation de ces mécanismes exige le consentement des parties au différend. UN 44 - تسلم نيجيريا بأهمية حرية اختيار الطرق السلمية لحل النزاعات. وترى أن استخدام مثل هذه الآليات تتطلب اتفاقاً بين أطراف النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more