"الطريقة التي يمكن" - Translation from Arabic to French

    • la manière
        
    • comment
        
    • la façon
        
    • moyens d
        
    • modalités
        
    • les moyens
        
    • quelle manière
        
    • des moyens
        
    Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. UN وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر.
    Nous devons maintenant nous entendre sur des objectifs prioritaires et sur la manière de les réaliser. UN ونحن نحتاج اﻵن الى الاتفاق على اﻷولويات وعلى الطريقة التي يمكن بها تحقيقها.
    Il faudrait examiner comment l'AGBM pouvait faire en sorte qu'un processus de ce type, ou différent, s'applique audit protocole. UN وينبغي النظر في الطريقة التي يمكن بها للفريق المخصص أن يضمن انطباق مثل هذه العملية، أو عملية مختلفة، على البروتوكول.
    Une autre délégation a demandé comment les projets de ce type s'inséreraient dans le cadre des activités d'information-éducation-communication (IEC). UN وسأل وفد آخر عن الطريقة التي يمكن بها دمج مثل هذه المشاريع بأنشطة الاعلام والتعليم والاتصال.
    Pour finir toutefois, je voudrais faire quelques commentaires plus généraux sur la façon dont le Sommet du millénaire pourrait servir nos travaux durant cette cession. UN بيد أني أختم بتقديم بعض التعليقات العامة عن الطريقة التي يمكن بها أن ترشد قمة الألفية عملنا في هذه الدورة.
    Il fait également un certain nombre de propositions concernant les moyens d'améliorer ce processus. UN وتشمل هذه المذكرة أيضاً اقتراحات بشأن الطريقة التي يمكن بها تحسين عملية وضع الميزانية وتقديم التقارير.
    En outre, aucun accord n'a été conclu sur les modalités du transfert de technologie à des prix de faveur. UN وباﻹضافة الى ذلك، فلا يوجد أي اتفاق على الطريقة التي يمكن بها تحقيق نقل التكنولوجيا بشروط تساهلية.
    Les États-Unis sont en train d'envisager les moyens par lesquels notre Millenium Challenge Corporation pourrait soutenir les efforts timorais dans ce domaine. UN وتدرس الولايات المتحدة الطريقة التي يمكن من خلالها لمؤسسة تحدي الألفية لدينا أن تساعد الجهود التيمورية في ذلك المجال.
    Le CST voudra peut-être examiner de quelle manière les réseaux scientifiques existants et possédant un programme de travail pourraient contribuer à la prestation de services consultatifs scientifiques au processus de la Convention. UN وربما تود لجنة العلم والتكنولوجيا مناقشة الطريقة التي يمكن بها للشبكات العلمية القائمة وبرامج العمل القائمة أن تؤدي دوراً في تقديم المشورة العلمية إلى عملية الاتفاقية.
    Leur rapport final révèle l'existence de nombreuses lacunes et présente des recommandations sur la manière d'assurer une meilleure coordination sur le terrain. UN ويكشف تقريرهما الختامي على عدد من الثغرات وقدم توصيات عن الطريقة التي يمكن بها ضمان وجود تنسيق أفضل على أرض الواقع.
    Il s'agit notamment de l'accès à l'information sur la manière dont les droits et libertés peuvent être exercés et sur les moyens de remédier aux violations. UN ويشمل هذا الحصول على معلومات بشأن الطريقة التي يمكن بها إنفاذ الحقوق والحريات وتقديم سبل الانتصاف بشأن الانتهاكات.
    Le présent rapport étudie la manière dont les États peuvent et doivent réorienter leurs systèmes agricoles vers des modes de production hautement productifs, hautement durables et qui contribuent à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation suffisante. UN ويستكشف هذا التقرير الطريقة التي يمكن بها للدول ويتوجب عليها القيام بإعادة توجيه نظمها الزراعية نحو طرق إنتاج عالية الإنتاجية ومستدامة جداً تساهم في الإعمال التدريجي لحق الإنسان في غذاء كاف.
    L'intervenant demande au Rapporteur spécial son avis sur la manière de traiter la situation de ces migrants qualifiés. UN وطلب من المقرر الخاص أن يبدي رأيه بشأن الطريقة التي يمكن أن تعالج بها حالة المهاجرين ذوي الكفاءات.
    Une autre délégation a demandé comment les projets de ce type s'inséreraient dans le cadre des activités d'information-éducation-communication (IEC). UN وسأل وفد آخر عن الطريقة التي يمكن بها دمج مثل هذه المشاريع بأنشطة الاعلام والتعليم والاتصال.
    Une autre délégation a demandé comment les projets de ce type s'inséreraient dans le cadre des activités d'information-éducation-communication (IEC). UN وسأل وفد آخر عن الطريقة التي يمكن بها دمج مثل هذه المشاريع بأنشطة الاعلام والتعليم والاتصال.
    Elle se demande comment la communauté internationale pourrait aider le Myanmar à procéder au réexamen et à la réforme de sa législation et à quels autres domaines de l'aide internationale il faudrait accorder la priorité. UN وتساءلت أيضا عن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد ميانمار في ما تقوم به من استعراض وإصلاح لتشريعاتها، والمجالات الأخرى للمساعدة الدولية التي ينبغي وضعها في مرتبة الأولوية.
    Il y a des règles sur la façon dont peut être abordé le problème. UN وهناك قيود مفروضة على الطريقة التي يمكن بها معالجة هذه المسألة.
    Le débat actuel donnait une excellente occasion d'examiner la façon dont la communauté internationale pourrait aider le peuple palestinien. UN وتمثل هذه المناقشة ظرفا مواتيا ﻹجراء مناقشة بشأن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الشعب الفلسطيني.
    De plus amples renseignements ont été sollicités sur la façon dont le processus d'intégration nationale évoqué au paragraphe 29 du rapport pouvait être accéléré dans une situation de conflit armé. UN وطلب الحصول على مزيد من المعلومات عن الطريقة التي يمكن بواسطتها التعجيل بعملية الاندماج الوطني الواردة في الفقرة ٢٩ من التقرير، في ظروف النزاع المسلح.
    La CNUCED devait non seulement surveiller ces pratiques et étudier les moyens d'y remédier, mais aussi aider les pays en développement touchés. UN ودعت الأونكتاد إلى النهوض بدور الرقيب بغية دراسة الطريقة التي يمكن بها التصدي لهذه الممارسات ومساعدة البلدان النامية المتأثرة.
    Une étude sur les moyens d'atteindre cet objectif a été entreprise avec le concours d'un consultant. UN وقد أعدت، بمساعدة أحد الخبراء الاستشاريين، دراسة عن الطريقة التي يمكن بها تحقيق ذلك.
    Plusieurs questions ont été soulevées à l'occasion de l'exposé sur les modalités d'application de ce principe, notamment : UN وقد أثيرت بعض التساؤلات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي تشمل ما يلي:
    J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. UN وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته.
    La déléguée finlandaise demande, par conséquent, de quelle manière une approche globale du processus de paix à rétablir au Sri Lanka pourrait prendre en compte les préoccupations des Musulmans. UN وتساءلت عن الطريقة التي يمكن أن يتصدى بها نهج شامل تجاه عملية السلام لهذه الشواغل.
    Pour lutter contre la précarité énergétique dans les zones rurales, il fallait trouver des moyens de fournir des services énergétiques d'un coût abordable. UN ويتطلب التصدي للفقر في الطاقة في المناطق الريفية دراسة الطريقة التي يمكن أن تصبح بها خدمات الطاقة في المتناول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more