M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
En tant que victime de disparition forcée, Bouzid Mezine était empêché d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
En tant que victime de disparition forcée, Bouzid Mezine était empêché d'exercer son droit à recourir pour contester la légalité de sa détention. | UN | وقد مُنع بوزيد مزين، بوقوعه ضحية اختفاء قسري، من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية احتجازه. |
Il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant une autorité judiciaire ou autre autorité compétente. | UN | ولم تُتح له إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية أو أي سلطة مختصّة أخرى. |
11. La source ajoute que M. Al Sudays a été totalement privé du droit de contester la légalité de sa détention. | UN | 11- ويؤكد المصدر، علاوة على ذلك، أن السيد السديس حُرم تماماً من حق الطعن في مشروعية احتجازه. |
La famille a alors appris qu'il n'avait jamais fait l'objet d'une procédure légale et qu'il avait demandé en vain à contacter un avocat pour contester la légalité de sa détention. | UN | وقد أخبر أسرته بأنه لم يخضع لأي إجراءات قضائية وأن طلباته بشأن السماح له بالاتصال بمحام من أجل الطعن في مشروعية احتجازه قد رُفضت. |
Non seulement M. Al Qahtani n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, mais il est maintenu en détention pour une durée illimitée en violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولم يتمكن السيد القحطاني من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة فحسب، بل ما زال أيضاً رهن الاحتجاز لأجل غير محدد على نحو ينتهك المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il ressort des informations dont est saisi le Groupe de travail que M. AlGhamdi n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et demeure indéfiniment en détention. | UN | ووفقاً للمعلومات المتوفرة لدى الفريق العامل، لم يتمكن السيد الغامدي من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة فحسب، بل ما زال أيضاً رهن الاحتجاز لأجل غير محدد. |
Les réponses du Gouvernement peuvent s'interpréter en ce sens qu'elles ne contestent pas les allégations formulées par la source quant à l'absence de mandat ou de dispositions légales justifiant l'arrestation de M. Al-Qahtani, à sa détention au secret pendant plusieurs mois, ainsi qu'au fait qu'il n'a pas eu le droit de contester la légalité de sa détention devant une instance judiciaire. | UN | ويُمكن تفسير ردّ الحكومة على أنه لا يطعن في الادعاءات التي قدّمها المصدر بشأن عدم وجود أمر أو أحكام قانونية تُبرر القبض على السيد القحطاني وبشأن وضعه قيد الحبس الانفرادي لعدّة أشهر وكذلك عدم منحه حق الطعن في مشروعية احتجازه أمام هيئة قضائية. |
9. Malgré les efforts déployés par la famille de M. Al-Murbati en vue d'engager un avocat pour préparer une défense en bonne et due forme, M. Al-Murbati n'a toujours pas pu bénéficier de l'assistance d'un conseil; il n'a pas non plus été présenté à un juge et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | 9- ورغم الجهود التي بذلتها أسرة السيد المرباطي لتوكيل محامٍ بغية إعداد دفاع مناسب، لم يتمكن السيد المرباطي بعد من الاتصال بمحامٍ، ولم يمثل أمام قاضٍ أو يُعطَ إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه. |
Le Comité a conclu, entre autres choses, que la détention était arbitraire et a rappelé que le mari de l'auteur n'avait pas eu la possibilité de communiquer avec un conseil durant sa détention au secret, ce qui l'avait empêché de contester la légalité de sa détention durant cette période. | UN | ومن بين الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة أن الاحتجاز كان تعسفيا وأشارت إلى أن زوج كاتبة الرسالة مُنع من الاستعانة بمحام أثناء فترة حبسه الانفرادي، مما منعه من الطعن في مشروعية احتجازه في تلك الفترة. |
En violation de l'article 9, paragraphes 3 et 4, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, M. Kadhafi n'a jamais, depuis deux ans qu'il est détenu, été présenté à un juge et a été empêché de contester la légalité de sa détention devant le tribunal. | UN | 33- على نحو ينتهك الفقرتين 3 و4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لم يمثل السيد القذافي قط أمام قاض على مدى عامين، ومُنع من الطعن في مشروعية احتجازه أمام المحكمة. |
3.5 M. Al-Rabassi a été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention en justice et n'a pu communiquer ni avec un avocat, ni avec un membre de sa famille ou une autre personne, qui aurait pu engager en son nom une procédure judiciaire. | UN | 3-5 وحُرم السيد الرباسي من إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة، ولم يتصل بمحام أو بأسرته أو بأي شخص آخر يمكن أن يبادر إلى اتخاذ إجراء قانوني بالنيابة عنه. |
18. Le Groupe de travail note également que le Gouvernement n'a pas contesté le fait que M. al Hussain n'avait pas été formellement inculpé, ni informé de la durée de sa détention, ni déféré devant un magistrat, ni autorisé à désigner un avocat pour le représenter, ni eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | 19- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لا تطعن في أن السيد آل حسين لم يُتهم رسمياً بأي جريمة ولم يُبلّغ بمدة احتجازه ولم يمثل أمام موظف قضائي ولم يُسمح له بتسمية محام ولم توفَّر له على أي نحو آخر إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه. |
8. Deux mois plus tard, M. al Chouitier était toujours en détention sans avoir été formellement inculpé, sans avoir été informé de la procédure engagée à son encontre ni du fondement légal de sa détention et sans avoir pu consulter un avocat ni avoir eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant une autorité judiciaire ou autre. | UN | 8- وبعد مرور شهرين، كان السيد الشويطر لا يزال محتجزاً دون أن يُتهم رسمياً بجريمة ودون أن يحصل على أي معلومات عن الإجراءات التي استُهلت ضدّه أو عن الأساس القانوني لاحتجازه ودون أن يتمكن من الاتصال بمحام ودون أن تُتاح له فرصة الطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية أو غيرها. |
2.2 L'auteur affirme qu'après son arrestation il n'a pas eu la possibilité de consulter un avocat et n'a pas été présenté à un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires afin de pouvoir contester la légalité de sa détention. | UN | 2-2 ويزعم صاحب البلاغ أنه لم تتح لـه، عقب إلقاء القبض عليه، أية فرصة لاستشارة محام، ولم تتم إحالته إلى قاض أو أي موظف آخر يخولـه القانون صلاحية ممارسة السلطة القضائية وذلك من أجل تمكينه من الطعن في مشروعية احتجازه. |
9.9 L'auteur s'est plaint, au regard des paragraphes 2 à 4 de l'article 9, de ne pas avoir été informé promptement des raisons de ses arrestations et des chefs d'accusation contre lui, de ne pas avoir été traduit rapidement devant un juge ou un autre responsable autorisé par la loi à exercer un pouvoir judiciaire, et de n'avoir pas pu exercer le droit de contester la légalité de sa détention. | UN | ٩-٩ ويدعي صاحب البلاغ بموجب الفقرات من ٢ الى ٤ من المادة ٩ أنه لم يخطر فورا بأسباب القبض عليه وبالتهم المنسوبة اليه، وبأنه لم يعرض فورا على أحد القضاة أو الموظفين المرخص لهم قانونيا بممارسة السلطة القضائية، وبأنه لم يسمح له بممارسة الحق في الطعن في مشروعية احتجازه. |
Le Comité rappelle que la détention au secret en soi peut constituer une violation de l'article 9 et prend note de l'allégation de l'auteur qui affirme que son fils a été arrêté et détenu au secret à partir du 16 mai 1996, sans avoir la possibilité de voir un avocat ni de contester la légalité de sa détention. | UN | وتذكر اللجنة بأن الاحتجاز السري في حد ذاته قد يشكل انتهاكا للمادة 9() وتحيط علماً بادعاء صاحبة البلاغ التي تؤكد أن ابنها ألقي القبض عليه ووُضع رهن الاحتجاز السري منذ 16 أيار/مايو 1996، دون أن يُمنح إمكانية الاتصال بمحام أو الطعن في مشروعية احتجازه. |