Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكّنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Cette assistance devrait répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre de participer efficacement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تلبي كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
Plusieurs orateurs ont souligné que les systèmes de justice pour mineurs devaient être adaptés aux besoins des enfants et garantir leur participation à la procédure. | UN | وأكد عدة متحدثين على وجوب أن تتكيف أنظمة قضاء الأحداث مع احتياجات الطفل وأن تكفل مشاركته. |
1135. Toutes ces mesures contribueraient davantage à assurer la réalisation effective des droits des enfants et favoriseraient la pleine conformité de la législation nationale avec les normes internationales adoptées dans le domaine de la justice des mineurs. | UN | ١١٣٥- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث. |
Il a souligné que l'Agence nationale de protection de l'enfance avait pris des mesures importantes en matière de protection de l'enfance et que le Plan d'action national pour la défense et la promotion des droits de l'homme contenait des dispositions concernant la protection des droits de la femme et de l'enfant; | UN | وأكّد على أن الهيئة الوطنية لحماية الطفل في سري لانكا تقوم بأعمال هامة في مجال حماية الطفل وأن خطة العمل الوطنية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها تتضمن أحكاما مكرسة لتعزيز حقوق المرأة والطفل وحمايتها؛ |
Ces services d'assistance devraient répondre aux besoins de l'enfant et lui permettre ainsi de participer effectivement à toutes les étapes du processus de justice. | UN | وينبغي أن تتناول كل أنواع المساعدة هذه احتياجات الطفل وأن تمكنه من المشاركة بفعالية في جميع مراحل إجراءات العدالة. |
La représentante du Chili a répondu que le programme était lié à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et était mis en oeuvre par le Ministère de l'éducation. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
La représentante du Chili a répondu que le programme était lié à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et était mis en oeuvre par le Ministère de l'éducation. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن هذا البرنامج مرتبط بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأن وزارة التعليم تقوم بتنفيذه. |
Les mesures et les politiques relatives aux enfants doivent prendre en compte l'intérêt supérieur de l'enfant et adopter une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. | UN | ويجب أن تأخذ الإجراءات والسياسات المتعلقة بالأطفال في الاعتبار مصلحة الطفل وأن تعتمد المنظور الجنساني. |
Que c'était mieux pour élever un enfant et qu'il y avait les grands-parents. | Open Subtitles | وأنه أفضل مكان لتربية الطفل وأن يرى اجداده |
Le fait que chacun de ces droits constitue un élément fondamental de la dignité de l'enfant et qu'il influe sur la jouissance d'autres droits doit être pris en compte dans l'examen de la question des réserves et des déclarations. | UN | وعند تناول مسألة التحفظات واﻹعلانات، يؤخذ في الحسبان أن كل حق هو أمر أساسي لكرامة الطفل وأن له أثره على تمتعه بالحقوق اﻷخرى. |
En effet, il lui semble qu'il est de la responsabilité des deux parents d'élever un enfant et qu'aucun parent ne peut imposer quelque obligation que ce soit à l'autre parent. | UN | والواقع أنه يبدو لها أن الأبوين معا تقع عليهما مسؤولية تربية الطفل وأن أياً منهما لا يستطيع أن يفرض التزاماً من أي شكل على الآخر. |
A ce propos, il a fait ressortir que les questions en rapport avec la protection des enfants étaient déjà couvertes par la Convention relative aux droits de l'enfant et que le protocole devait compléter cette convention en garantissant une protection spécifique aux enfants victimes. | UN | وأكد في هذا الصدد أن القضايا المتعلقة بحماية اﻷطفال مشمولة فعلاً باتفاقية حقوق الطفل وأن البروتوكول ينبغي أن يكون مكملاً للاتفاقية وأن ينص على حماية محددة لﻷطفال الضحايا. |
Elle estimait que le futur protocole facultatif devrait combler les lacunes existantes de la Convention relative aux droits de l'enfant et prévoir les mesures à prendre d'urgence pour remédier à l'exploitation des enfants. | UN | وقالت إنها ترى أن البروتوكول الاختياري المقبل ينبغي أن يعالج الثغرات الموجودة في اتفاقية حقوق الطفل وأن يوفﱢر تدابير عاجلة لمعالجة مشكلة استغلال اﻷطفال. |
D'un point de vue pédagogique, la représentante a estimé que ce type d'éducation devait être à la fois centré sur l'enfant et de caractère participatif, encourager l'esprit critique et la capacité de résoudre les problèmes, et développer les capacités d'adaptation et la résilience. | UN | ومن المنظور التعليمي، أشارت ممثلة سيشيل إلى أن التثقيف في مجال تغير المناخ ينبغي أن يركز على الطفل وأن يكون تشاركياً، وأن يعزز التفكير النقدي ومهارات حل المشاكل، وأن ينمي القدرة على التكيف والتأقلم. |
L'étranger qui est père ou mère d'un enfant résidant au Maroc, qui a obtenu la nationalité marocaine, à condition qu'il exerce la tutelle légale sur cet enfant et qu'il subvienne effectivement à ses besoins; | UN | الأجنبي الذي يكون أباً أو أماً لطفل مقيم فوق التراب المغربي ومكتسباً للجنسية المغربية بحكم القانون، شريطة أن تكون له النيابة الشرعية عن الطفل وأن يكون متكفلاً بنفقته بصورة فعلية؛ |
225. Toutes ces mesures contribueraient davantage à assurer la réalisation effective des droits des enfants et favoriseraient la pleine conformité de la législation nationale avec les normes internationales adoptées dans le domaine de la justice des mineurs. | UN | ٥٢٢- ويمكن لجميع هذه التدابير أن تسهم أيضا في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق الطفل وأن تعزز امتثال التشريعات الوطنية امتثالا تاما للمعايير الدولية المعتمدة في مجال إقامة العدل لﻷحداث. |
L'UNICEF continue de recommander que le Processus des appels globaux donne la priorité aux activités qui permettent à la fois de sauver des enfants et d'assurer un relèvement rapide. | UN | واليونيسيف ما زالت تدعو إلى ايلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي من شأنها أن تنقذ حياة الطفل وأن تكفل الانعاش في وقت مبكر، وذلك من قبل نظام عملية النداءات الموحدة. |
L'UNICEF continue de recommander que le Processus des appels globaux donne la priorité aux activités qui permettent à la fois de sauver des enfants et d'assurer un relèvement rapide. | UN | واليونيسيف ما زالت تدعو إلى ايلاء اﻷولوية لﻷنشطة التي من شأنها أن تنقذ حياة الطفل وأن تكفل الانعاش في وقت مبكر، وذلك من قبل نظام عملية النداءات الموحدة. |
25. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais la loi relative à l'enfance et de veiller à ce qu'elle soit en conformité avec la Convention et ses protocoles, afin de renforcer la protection des droits de l'enfant. | UN | 25- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسارع إلى اعتماد قانون الطفل وأن تضمن توافقه مع الاتفاقية وبروتوكوليها، توخياً لزيادة تعزيز حماية حقوق الطفل. |