Examen des projets de demandes avant de présenter les demandes officielles d'entraide judiciaire | UN | استعراض مشاريع الطلبات قبل تقديم الطلبات الرسمية للحصول على المساعدة القانونية المتبادلة |
Les demandes officielles sont reçues et traitées par le Bureau de l'Attorney General. | UN | ويتلقى مكتب النائب العام الطلبات الرسمية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة ويتولى معالجتها. |
L'ONUDC ne travaille que sur la base de demandes officielles de gouvernements. | UN | يعمل المكتب فقط بناء على الطلبات الرسمية التي ترده من الحكومات. |
C'est également à cette occasion que les demandes formelles de modification seront approuvées ou rejetées. | UN | وستكون الاجتماعات الفصلية أيضا المنتدى الذي تم فيه الموافقة على الطلبات الرسمية للتغيير أو رفضها. |
Les demandes formelles d'éclaircissements et les réponses reçues reprenaient les arguments avancés à propos du rapport complet et définitif. | UN | وكانت الطلبات الرسمية للحصول على الايضاحات والردود التي وردت بشأنها لا تخرج عن الخطوط المتخذة حيال اﻹعلان الوافي النهائي الكامل. |
En outre, une demande officielle est une manifestation de la réelle volonté du gouvernement d'appliquer les instruments. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُظهر الطلبات الرسمية الرغبة الحقيقية التي تحدو هذه الحكومات في إنفاذ الصكوك. |
Les demandes officielles de financement sont centralisées et traitées par le Comité d'examen des projets et par le Service de la coopération technique. | UN | ويتم تجميع الطلبات الرسمية للحصول على أموال مركزياً وتوجيهها عن طريق لجنة استعراض المشاريع ودائرة التعاون التقني. |
On a mis au point un document d'orientation qui servira à élaborer les demandes officielles que le Gouvernement présentera à ses partenaires bilatéraux et multilatéraux afin d'obtenir du matériel et d'autres éléments de soutien logistique destinés à la gendarmerie nationale. | UN | وانتهى العمل على وثيقة توجيه ختامية ستستخدم كدليل أساسي ﻹعداد الطلبات الرسمية التي تقدمها الحكومة إلى شركائها الثنائيين والمتعددي اﻷطراف للحصول منهما على معدات وغير ذلك من الدعم السوقي للدرك الوطني. |
En l'espèce, l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé aux personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent malgré les demandes officielles et officieuses que leurs proches, entre autres, ont adressées à l'État partie. | UN | وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن مصير الشخصين المختفيين أو أماكن وجودهما، رغم الطلبات الرسمية وغير الرسمية المقدمة إلى الدولة الطرف من جهات منها أقاربهما. |
Ce manque de connaissances pouvait également être source de fausses attentes des deux côtés et entraîner des délais lorsque les demandes officielles ne contenaient pas les informations exigées en vertu des lois de l'État requis. | UN | وقال إنَّ الافتقار إلى المعرفة يمكن أيضا أن يؤدي إلى توقٌّعات غير واقعية من الجانبين ويتسبب في حدوث حالات تأخير عندما لا تتضمن الطلبات الرسمية المعلومات اللازمة للامتثال لقوانين الدولة متلقية الطلب. |
5. La Mission se demande pourquoi la Mission permanente des États-Unis nie avoir reçu les demandes officielles de visas en question. | UN | 5 - وتتساءل البعثة عن السبب في إنكار بعثة الولايات المتحدة تلقي الطلبات الرسمية المذكورة أعلاه. |
Pourtant, malgré plusieurs demandes officielles, le Gouvernement sud-africain n'a jamais obtenu de preuves circonstanciées des activités de ces entités. | UN | ومع ذلك، بالرغم من الطلبات الرسمية العديدة التي قدمت إلى الفريق، لم تقدم أي أدلة داعمة عن أنشطة أي من هذه الكيانات إلى حكومة جنوب أفريقيا. |
Les décisions, instructions écrites ou demandes officielles concernant l'ouverture d'enquêtes ne peuvent émaner que des agents dûment habilités en vertu de la législation azerbaïdjanaise. | UN | ولا يجوز أن يصدر القرارات أو التعليمات الكتابية أو الطلبات الرسمية لإجراء التحقيقات إلا أشخاص لديهم هذه السلطة على أساس قانون جمهورية أذربيجان. |
Généralement, les demandes officielles des États Membres concernant des informations complémentaires ou l'accès à des témoins étaient transmises par l'intermédiaire des missions permanentes. | UN | وعادة ما تحال الطلبات الرسمية الواردة من الدول الأعضاء للحصول على معلومات إضافية أو الطلبات المتعلقة بإمكانية الاتصال بالشهود، عن طريق البعثات الدائمة. |
Il lui semble que le faible nombre de demandes formelles de règlement des litiges par voie d'arbitrage montre que l'arbitrage n'est pas nécessairement un moyen de recours efficace. | UN | ويقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف. |
Il lui semble que le faible nombre de demandes formelles de règlement des litiges par voie d'arbitrage montre que l'arbitrage n'est pas nécessairement un moyen de recours efficace. | UN | واقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف. |
L'échange d'informations entre les services d'enquête et de poursuite des États requérants et des États requis a été jugé nécessaire pour améliorer la coopération internationale, en particulier avant la communication de demandes formelles d'entraide judiciaire. | UN | وذُكر أن تبادل المعلومات بين أجهزة التحقيق والنيابة العامة في الدول الطالبة والدول متلقية الطلبات هو وسيلة ضرورية لتعزيز التعاون الدولي، خصوصا قبل إرسال الطلبات الرسمية الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Il a noté que les questions de fond et la coopération préalable à la soumission de demandes formelles d'entraide judiciaire étaient bien traitées aux niveaux mondial et régional mais que seuls les réseaux régionaux s'occupaient de demandes formelles d'entraide judiciaire. | UN | وذكر أنَّ المسائل السياساتية ومسألة التعاون قبل تقديم الطلبات الرسمية الخاصة بالمساعدة القانونية المتبادلة تُعالَج على نحو واف في الشبكات العالمية والإقليمية، أما الطلبات الرسمية الخاصة بتلك المساعدة فلا تُعالَج إلاّ في الشبكات الإقليمية. |
Le petit nombre des demandes formelles de règlement des différends par voie d'arbitrage paraît bien indiquer que ce mode de règlement ne constitue sans doute pas un recours utile, du fait des frais considérables et des autres obstacles pratiques que comporte la procédure arbitrale. | UN | 22 - ولعل ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف بسبب التكاليف المالية الباهظة وغيرها من العقبات العملية المرتبطة بإجراءات التحكيم. |
Outre les faits nouveaux mentionnés ci-dessus à propos de l'Afrique, trois universités péruviennes et deux universités mexicaines se sont dites intéressées par la signature d'un mémorandum d'accord et doivent faire une demande officielle au Secrétariat. | UN | ٦٩ - وإضافة إلى التطورات المذكورة أعلاه في أفريقيا، أعربت ثلاث جامعات في بيرو وجامعتان مكسيكيتان للأمانة العامة عن اهتمامها؛ وتنتظر الأمانة الآن الطلبات الرسمية للحصول على مركز موقِّع على مذكرة تفاهم. |
Les délégations peuvent envoyer par courrier électronique adressé à chuaw@un.org des photographies numériques pour les cartes d'accès spéciales, après avoir déposé ou envoyé par télécopie une demande officielle au bureau du Service du protocole et de la liaison (bureau S-201A; télécopie : 212 963 1921). | UN | 19 - ويجوز للوفود إرسال صور رقمية للتصاريح الخاصة بكبار شخصياتها بالبريد الإلكتروني إلى العنوان chuaw@un.org، عقب تقديم الطلبات الرسمية إلى دائرة المراسم والاتصال (الغرفة S-0201A؛ الفاكس 212-963-1921) ويجب أن تكون الصور الملونة بشكل jpeg فقط. |