"الطلب التي" - Translation from Arabic to French

    • la demande qui
        
    • de demande qui
        
    C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens 10 - 13 UN جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي 10 - 13
    Nous appuyons les principes directeurs concernant la réduction de la demande qui seront adoptés à cette session. UN ونحن نؤيد المبادئ التوجيهية لخفض الطلب التي سينظر فيها في هذه الدورة.
    C. Éléments de la demande qui ont une incidence sur les transports aériens UN جيم - عوامل الطلب التي تؤثر على خدمات النقل الجوي
    Pour cela, il faut à la fois améliorer les conditions de l'offre du point de vue du capital, de la technologie, des qualifications, de l'infrastructure, etc., et celles de la demande qui dépend de l'évolution du reste de l'économie. UN ويحتاج هذا اﻷمر إلى تحسين كل من ظروف العرض من حيث رأس المال، والتكنولوجيا، والمهارات، والهياكل اﻷساسية، وما إلى ذلك، وتحسين ظروف الطلب التي تعتمد على ما يجري من تطورات في بقية الاقتصاد.
    Des infrastructures nationales et régionales intégrées d'approvisionnement en énergie, des systèmes de transmission et de distribution efficaces ainsi que des programmes de demande qui mettent l'accent sur l'efficacité énergétique sont nécessaires à la conception de systèmes d'énergie durable. UN وتشكل البنى الأساسية المتكاملة اللازمة لإمدادات الطاقة على الصعيدين الوطني والإقليمي، وكفاءة نظم النقل والتوزيع، وكذلك برامج الطلب التي تشدد على كفاءة الطاقة، عناصر ضرورية في وضع نظم الطاقة المستدامة.
    Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les mesures relatives à l'eau et à l'assainissement anticipent l'augmentation de la demande qui ne saurait tarder dans les zones urbaines du fait de la sédentarisation des nomades et de l'exode rural. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعي السياسات الخاصة بالمياه والصرف الصحي زيادة الطلب التي ستشهدها المناطق الحضرية في المستقبل القريب نتيجة تمدُّن الرُّحل والهجرة الريفية.
    Une priorité immédiate est la stabilisation des marchés financiers en vue de restaurer la confiance publique et de remédier à la baisse de la demande, qui nourrit la récession. UN وينبغي أن نعطي الأولوية الفورية لتحقيق استقرار الأسواق المالية علّنا نستعيد ثقة الجمهور ونضع حدا لظاهرة انخفاض الطلب التي تقف وراء الركود.
    Compte tenu de cette note verbale et de la présentation de la délégation, la Commission a décidé que, conformément à son règlement intérieur, elle n'était pas en mesure d'examiner ni de qualifier les parties de la demande qui faisaient l'objet d'un litige. UN ومع مراعاة هذه المذكرة الشفوية والعرض المقدم من الوفد، قررت اللجنة أنها، وفقا لنظامها الداخلي، ليست في موقف يسمح لها بالنظر والفصل في تلك الأجزاء من الطلب التي هي محل نزاع.
    La légitimation de la prostitution par sa légalisation donne à l'homme l'autorisation morale et sociale de prostituer des femmes et des jeunes filles, ce qui provoque à son tour une hausse de la demande qui entretient la traite. UN إن إضفاء المشروعية القانونية على البغاء يعطي الرجال الترخيص الأخلاقي والاجتماعي لاستخدام النساء والفتيات في البغاء، وهو ما يشجع بدوره زيادة الطلب التي تغذي الاتجار بالجنس.
    Ce faisant, le Comité recommande à l'État partie de prendre en compte des mesures visant à lutter contre les facteurs de la demande qui conduisent aux violations visées par le Protocole facultatif comme suit: UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، عند قيامها بذلك، بأن تراعي التدابير الرامية إلى التصدي لعوامل الطلب التي تؤدي إلى انتهاك البروتوكول الاختياري، من خلال ما يلي:
    Le Comité invite l'État partie à s'assurer que les mesures relatives à l'eau et à l'assainissement anticipent l'augmentation de la demande qui ne saurait tarder dans les zones urbaines du fait de la sédentarisation des nomades et de l'exode rural. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تراعي السياسات الخاصة بالمياه والصرف الصحي زيادة الطلب التي ستشهدها المناطق الحضرية في المستقبل القريب نتيجة تمدُّن الرُّحل والهجرة الريفية.
    Nous espérons que les pays développés réaliseront qu'il importe de permettre aux pays en développement de revitaliser leurs économies afin que l'ordre économique puisse atteindre de nouveau l'équilibre entre l'offre, de laquelle dépendent les économies des pays industrialisés, et la demande, qui constitue la base de la croissance économique pour les pays du tiers monde. UN وإننا نأمل أن تدرك الدول المتقدمة أهمية تمكين هذه البلدان من تطوير فعالياتها الاقتصادية حتى يتم تحقيق التوازن بين معدلات العرض التي تعتمد عليها اقتصاديات العالم الصناعي، ومعدلات الطلب التي هي اﻷساس في نمو اقتصاديات العالم الثالث.
    Les contraintes de la demande qui limitent la croissance du secteur formel affectent également le secteur informel, dont l'expansion, sous la pression d'une offre croissante de main-d'oeuvre liée à l'accroissement de la population, diminue encore plus le revenu moyen des travailleurs. UN كما ان الحدود المفروضة على الطلب التي تقيد نمو القطاع الرسمي تؤثر أيضا على القطاع غير الرسمي، ونتيجة لذلك فان توسع القطاع غير الرسمي تحت ضغط المعروض المتزايد من قوة العمل نتيجة للتزايد السكاني أدى في النهاية إلى هبوط متوسط دخل أفراده.
    Au niveau international, les forums d'experts sur la réduction de la demande, qui viennent compléter les réunions régionales des directeurs des organes de répression, les consultations techniques sur des thèmes précis et les analyses sont autant d'instruments permettant au PNUCID de jouer son rôle de coordination. UN وعلى الصعيد الدولي، فإن محافل خبراء خفض الطلب التي تكمل الاجتماعات اﻹقليمية لرؤساء الوكالات الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات، والمشاورات التقنية حول مواضيع محددة، والدراسات التحليلية، ساعدت جميعها برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على إنجاز دوره كمنسق لﻷنشطة.
    :: Renforcer les programmes d'éducation des collectivités visant l'inégalité des sexes, la phallocratie et l'acceptation de la demande qui perpétue la traite des filles et des femmes. Mener des campagnes systématiques de sensibilisation pour extirper toutes les formes d'exploitation; UN :: تعزيز البرامج التعليمية المجتمعية التي تعالج مسائل عدم المساواة بين الجنسين، وامتياز الذكور، وثقافة الطلب التي تديم الاتجار بالفتيات والنساء، وإعداد حملات واسعة النطاق للتوعية العامة بعدم التسامح إطلاقاً مع الاستغلال بجميع أشكاله.
    En outre, le Comité constate avec préoccupation que l'État partie n'a pas de stratégie globale pour la mise en œuvre du Protocole facultatif et que les mesures prises pour lutter contre les facteurs sous-jacents de la demande qui conduisent aux infractions visées par le Protocole facultatif demeurent insuffisantes. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لا تملك استراتيجية شاملة لتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولأن التدابير المتخذة للتصدي لعوامل الطلب التي تفضي إلى جرائم بموجب البروتوكول الاختياري، لا تزال غير كافية.
    L'OIT cherche à s'attaquer aux causes profondes du travail forcé en donnant aux personnes vulnérables les moyens de s'opposer aux tentatives pour les contraindre au travail et en luttant contre les facteurs de la demande qui font que l'exploitation est rentable. UN 78 - وتسعى منظمة العمل الدولية إلى معالجة الأسباب الجذرية للعمل القسري، من خلال تمكين الفئات الضعيفة كي ترفض القسر على العمل، ومعالجة عوامل الطلب التي تجعل الاستغلال عملية مربحة.
    Une approche plus globale de la politique de lutte contre la drogue devrait imposer davantage de restrictions à la commercialisation du tabac et de l'alcool et mettre l'accent sur des mesures de réduction de la demande qui séduisent les jeunes. UN 76 - والنهج الأكثر شمولا في سياسة المخدرات يجب أن يزيد من القيود على تسويق التبغ والكحول وأن يشدد على جهود تخفيض الطلب التي تروق للشباب.
    57. Il semble que les politiques axées sur la demande qui peuvent sensibiliser aux TIC sont particulièrement pertinentes dans les pays en développement. UN 57- وثمة ما يشير إلى أن للسياسات الموجهة نحو الطلب التي يمكن أن تذكي الوعي بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أهمية خاصة في البلدان النامية.
    68. Le programme de travail sera mis en œuvre grâce à la mobilisation du réseau pour la réduction de la demande qui se compose de membres du personnel au Siège et dans les centres de coordination pour la réduction de la demande dans les bureaux extérieurs. UN 68- وسيوضع برنامج العمل قيد التشغيل من خلال حشد شبكة خفض الطلب التي تضم موظفين من المقر ونقاط الاتصال المعنية بخفض الطلب في المكاتب الميدانية.
    Des infrastructures nationales et régionales intégrées d'approvisionnement en énergie, des systèmes de transmission et de distribution efficaces ainsi que des programmes de demande qui mettent l'accent sur l'efficacité énergétique sont nécessaires à la mise en place de systèmes d'énergie durable. UN ويشكل توافر الهياكل الأساسية المتكاملة اللازمة لإمدادات الطاقة على الصعيدين الوطني والإقليمي وكفاءة نظم النقل والتوزيع، وبرامج الطلب التي تشدد على كفاءة الطاقة، عناصر ضرورية في وضع نظم الطاقة المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more