Pour être durables, les interventions dans le secteur de l'éducation doivent être axées sur la demande et dirigées par les autorités nationales; | UN | :: لكي تكون التدخلات في مجال التعليم مستدامة، فيجب أن تكون مدفوعة بعامل الطلب وأن يمتلكها البلد ويتولـى أمرها؛ |
Nous devons envisager cette question sous l'angle de la demande et explorer tous les moyens qui permettraient de réglementer le commerce des produits qui accélèrent la déforestation. | UN | وعلينا أن ننظر إلى هذه المسألة من منظور الطلب وأن نستقصي كل السبل الكفيلة بتنظيم التجارة في المنتجات التي تدفع إلى إزالة الغابات. |
La coopération technique de la CNUCED devrait être dictée par la demande et viser à accroître la capacité des pays d'encourager leur propre processus de développement. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
Le Comité demande à l'Assemblée générale, à sa soixante-septième session, d'approuver la présente requête et de lui allouer les ressources financières nécessaires pour lui permettre de se réunir une semaine supplémentaire à chacune de ses deux sessions de 2013 et 2014. | UN | ومن ثم، تطلب اللجنة إلى الجمعية العامة أن توافق، في دورتها السابعة والستين، على هذا الطلب وأن توفر الدعم المالي المناسب لتمكين اللجنة من الاجتماع لمدة أسبوع إضافي في كل من دوراتها في عامي 2013 و2014. |
Le Comité demande à l'Assemblée générale, à sa soixante-cinquième session, d'approuver la présente requête et de lui allouer les ressources financières nécessaires pour lui permettre de se réunir une semaine supplémentaire à chacune de ses sessions de 2011 et de 2012. | UN | وعليه، تطلب اللجنة إلى الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والستين، أن توافق على هذا الطلب وأن تقدم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من الاجتماع لمدة أسبوع إضافي في كل دورة من دوراتها لعامي 2011 و 2012. |
La coopération technique de la CNUCED devrait être dictée par la demande et viser à accroître la capacité des pays d'encourager leur propre processus de développement. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
La coopération technique de la CNUCED devrait être dictée par la demande et viser à accroître la capacité des pays d'encourager leur propre processus de développement. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
Selon un avis, la notification d'une demande devait comprendre la teneur de la demande et la notification d'une ordonnance les termes de l'ordonnance. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الإشعار بالطلب ينبغي أن يتضمن فحوى الطلب وأن الإشعار بالأمر ينبغي أن يبيِّن نص الأمر. |
Les services de répression devraient recenser des moyens leur permettant de participer davantage à la réduction de la demande et resserrer leurs liens avec les autres organisations et secteurs concernés. | UN | وينبغي لأجهزة إنفاذ القوانين أن تستبين وسائل لزيادة مستوى مشاركتها في أنشطة خفض الطلب وأن تقيم صلات أقوى مع سائر المنظمات والقطاعات العاملة في هذا المجال. |
Les activités devraient être fonction de la demande et avoir pour objectif le renforcement des capacités des pays du tiers monde en matière de commerce, d'investissement et de développement. | UN | وينبغي توجيه الأنشطة نحو الطلب وأن يكون هدفها النهائي تعزيز بناء القدرات في مجالات التجارة والاستثمار والتنمية في البلدان النامية. |
La mise en place de services payants pour les usagers, système qui pourrait être introduit progressivement si nécessaire, permet de mieux apprécier la demande et favorise une action à long terme. | UN | ومن شأن تطبيق رسوم الاستعمال، وهي رسوم يمكن اﻷخذ بها تدريجياً حيثما تقتضي الضرورة، أن يساعد على قياس الطلب وأن يعزز الاستدامة. |
Les entreprises devraient, dans toute la mesure possible, payer les services qu'elles reçoivent de l'Etat, ce qui serait un moyen de veiller à ce que ceux-ci soient orientés vers la demande et prennent fin d'eux-mêmes lorsqu'ils ne sont plus nécessaires. | UN | وينبغي، كلما أمكن، أن تدفع المؤسسات مقابلا للخدمات التي تتلقاها من الحكومة، لضمان أن تكون هذه الخدمات موجهة نحو الطلب وأن تتوقف تلقائيا عند انتفاء الحاجة إليها. |
Mme Álvarez Núñez (Cuba) déclare que sa délégation appuie la demande et le projet de résolution présentés par le représentant du Bangladesh. | UN | 27 - السيدة الفاريس نونييس (كوبا): قالت إن وفدها يؤيد الطلب وأن ممثل بنغلاديش سيتولى عرض مشروع القرار. |
Il a été indiqué que, d'une manière générale, ces services étaient trop rarement disponibles pour satisfaire la demande et qu'il restait à faire dans ce domaine. | UN | وأفيد بأن تلك الخدمات هي، بوجه عام، غير متوفرة بالقدر الكافي لتلبية الطلب وأن هناك حاجة إلى القيام بالمزيد في ذلك المجال. |
La volatilité excessive du marché du pétrole brut risque d'avoir un effet négatif sur la demande et de ralentir la reprise économique mondiale. | UN | 24 - ويمكن للتقلبات المفرطة في سوق النفط أن تكبح الطلب وأن تحدَّ من وتيرة الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
19. La volatilité excessive du marché du pétrole brut risque d'avoir un effet négatif sur la demande et de ralentir la reprise de l'économie mondiale. | UN | 19- ويمكن للتقلبات المفرطة في سوق النفط أن تكبح الطلب وأن تحد من وتيرة الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Il convenait de faire les évaluations à la demande et de les centrer sur la recherche des causes des réussites et des échecs au lieu d'insister sur l'obligation redditionnelle. | UN | وقد رئي أن التقييمات ينبغي أن تتم حسب الطلب وأن يتغير محورها من مجال القلق خشية المحاسبة الى مجال التماس أسباب نجاح/عدم نجاح التنمية. |
Le Comité demande à l'Assemblée générale, à sa soixante-cinquième session, d'approuver la présente requête et de lui allouer les ressources financières nécessaires pour lui permettre de se réunir une semaine supplémentaire à chacune de ses sessions de 2011 et de 2012. | UN | وعليه، تطلب اللجنة إلى الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والستين، أن توافق على هذا الطلب وأن تقدم الدعم المالي الملائم لتمكين اللجنة من الاجتماع لمدة أسبوع إضافي في كل دورة من دوراتها لعامي 2011 و2012. |
Le Ministère iraquien de la justice a toutefois déclaré qu'aucune base juridique ne permettait de donner suite à la requête et que la vidéoconférence du 23 novembre 2006 avait été un service rendu à titre gracieux à la Roumanie. | UN | إلا أن وزارة العدل العراقية اعتبرت أنه لا يمكن قانوناً الاستجابة لهذا الطلب وأن السماح بسماع صاحب البلاغ بواسطة الفيديو في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 هو امتياز منح لرومانيا على سبيل الاستثناء دون أي مقابل. |
Il prie le Secrétaire général d'accélérer l'examen de cette demande et de faire les recommandations voulues au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale. | UN | وتدعو اللجنة الأمين العام إلى أن يعجل بالنظر في هذا الطلب وأن يقدم توصياته إلى مجلس الأمن والجمعية العامة حسب الاقتضاء. |
Le Gouvernement letton espère que le Conseil économique et social accueillera favorablement sa demande et qu'il recommandera à l'Assemblée générale d'augmenter le nombre de membres du Comité exécutif du Programme. | UN | ويحدو حكومة جمهورية لاتفيا الأمل بأن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بصورة إيجابية في هذا الطلب وأن يوصي الجمعية العامة بتوسيع عضوية اللجنة التنفيذية للبرنامج. |