Les Nations Unies et la communauté internationale ont donc le devoir et l'obligation d'aider la nouvelle Afrique du Sud à répondre aux aspirations légitimes de son peuple. | UN | وإن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي يقع على عاتقهما واجب مساعدة جنوب افريقيا الجديدة على تلبية الطموحات المشروعة لشعبها. |
Le rôle et la responsabilité des dirigeants est d'écouter et de répondre aux aspirations légitimes de leurs populations, y compris les jeunes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
Tout indique qu'il faut hâter la réforme du système onusien pour l'adapter plus que jamais aux aspirations légitimes des nations. | UN | إن كل الدلائل تشير إلى الحاجة الماسة لإصلاح الأمم المتحدة ولتكييفها بقدر أكبر مع الطموحات المشروعة للأمم. |
Le chemin est long qui nous mènera à ces ambitions légitimes. | UN | والطريق المؤدي إلى تحقيق تلك الطموحات المشروعة هو طريق طويل. |
Tout en améliorant et en renforçant encore les mécanismes existants pour répondre aux craintes en matière de sécurité nées de la question des missiles, il convient que la communauté internationale prenne en considération l'aspiration légitime de chaque État à tirer parti des utilisations pacifiques de la technologie spatiale. | UN | ومع مواصلة صقل وتعزيز الآليات اللازمة لمعالجة الشواغل الأمنية النابعة من مسألة القذائف، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضع في اعتباره الطموحات المشروعة لجميع الدول في جني فوائد الاستخدامات السلمية للتكنولوجيات الفضائية. |
Il faut pour cela lancer un dialogue ouvert afin de formuler les justes aspirations des pays en développement, en coopération avec les pays développés et sur la base du principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | ويستدعي ذلك إجراء حوار مفتوح يرمي إلى صوغ الطموحات المشروعة للبلدان النامية استناداً بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، استناداً إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة. |
Ce système a été appliqué de manière souple, en prenant en compte les aspirations légitimes des fonctionnaires quant à leur carrière et l’évolution des besoins de l’Organisation. | UN | وقد طبق هذا النظام على نحو يتسم بالمرونة، يأخذ بعين الاعتبار الطموحات المشروعة للموظفين في حياتهم الوظيفية فضلا عن الاحتياجات المتغيرة للمنظمة. |
Les violations massives des droits de l'homme et le déni des aspirations légitimes du peuple syrien sont au cœur de la crise syrienne. | UN | وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية. |
La présence étrangère en Haïti, ouverte et occulte, est une constante dans l'histoire de ce pays et elle a toujours eu pour résultat l'instauration de gouvernements militaires qui ont étouffé les aspirations légitimes du peuple haïtien dans le sang et la violence. | UN | فقد ظل الوجود اﻷجنبي في هايتي، العلني والسري، يؤدي دائما دورا في تاريخ ذلك البلد، وأدى في جميع الحالات إلى تنصيب حكومات عسكرية وأخمد بالدماء والعنف أنفاس الطموحات المشروعة للشعب الهايتي. |
L'Uruguay estime nécessaire de sensibiliser davantage la population aux changements et aux conséquences que connaît une société qui vieillit, car il faut trouver un équilibre entre les aspirations légitimes des jeunes et celles tout aussi légitimes des personnes âgées. | UN | ونحن في أوروغواي سلمنا بضرورة زيادة الوعي بالتحول الذي يحدثه مجتمع للمسنين واﻵثار التي تترتب عليه، نظرا ﻷننا نعي أهمية تحقيق توازن مناسب بين الطموحات المشروعة للشباب وطموحات كبار السن. |
Il est nécessaire que l'ONU élabore un cadre législatif, économique, social et politique efficace afin de donner à l'humanité la possibilité de réaliser ses aspirations légitimes dans un environnement beaucoup plus porteur que celui que nous avons connu au cours du siècle qui touche à sa fin. | UN | وثمة ضرورة بأن تقوم اﻷمم المتحدة بوضع إطار تشريعي واقتصادي واجتماعي وسياسي فعال لمنح فرصة للبشرية ﻹنجاز هذه الطموحات المشروعة في مناخ مؤات أكثر مما عشناه في القرن الذي أوشك على نهايته. |
Prenant en compte les aspirations légitimes manifestées par S. E. le Président Mohamed Taki, je voudrais, du haut de cette tribune, lancer un appel solennel à la communauté internationale pour aider les Comores à trouver une solution à la crise séparatiste qui secoue le pays. | UN | وتمشيا مع الطموحات المشروعة للرئيس تقي أود أن أتوجــه من هذا المنبر الجليل بنداء إلى المجتمع الدولي بأن يساعد بلــدي على التغلب على أزمة الانفصال التي تعصف به. |
L'Australie invite le Gouvernement turc à se mettre rapidement en mesure de répondre aux préoccupations ayant trait à la torture, aux exécutions extrajudiciaires et aux disparitions, ainsi qu'aux aspirations légitimes de la minorité Kurde. | UN | ودعا الحكومة التركية الى التحرك السريع لمعالجة شواغل تتعلق بالتعذيب، وبتنفيذ حكم اﻹعدام بدون محاكمة وبالاختفاءات، فضلا عن الطموحات المشروعة لﻷقلية الكردية. |
Nous continuerons de jouer notre rôle en appuyant les efforts faits pour parvenir à un règlement pacifique de la question de Palestine afin de concrétiser les aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | وسنواصل القيام بدورنا في تعزيز الجهود مــن أجل إيجاد تسوية سلميــة لقضيــة فلسطين بغيــة تحقيــق الطموحات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
De ce fait, compte tenu de l'éventualité d'une réforme de ces caractéristiques, il est nécessaire de toujours pondérer les aspirations légitimes exprimées dans l'énoncé des motifs de la proposition de loi et les implications institutionnelles qu'aurait cette réforme. | UN | وعلى ذلك، وقبل أي إصلاح يمكن تنفيذه من هذا النوع، يظل ضرورياً إمعان التفكير بعمق في الطموحات المشروعة المُعرَب عنها في تلخيص أسس الكتاب الأبيض والآثار المؤسسية المترتبة على مثل هذا الإصلاح. |
Des questions comme la liberté des échanges, le régime financier international et la lutte contre la misère, questions qui sous-tendent les aspirations légitimes de nombreux peuples, ne peuvent être ignorées. | UN | ولا ينبغي تجاهل قضايا من قبيل التجارة المفتوحة أو النظام المالي الدولي أو الحرب ضد الفقر التي تتوقف عليها الطموحات المشروعة التي تراود كثيراً من الشعوب. |
Les asymétries croissantes entre les pouvoirs des États, la discrimination dans l'administration de la justice internationale, la répression des aspirations légitimes des populations et les disparités socioéconomiques croissantes ont fait apparaître de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن التفاوتات المتزايدة بين قوى الدول، والتمييز في إدارة العدالة الدولية، وقمع الطموحات المشروعة للشعوب، وزيادة الفروق الاجتماعية والاقتصادية، أمور قد أفرزت تهديدات جديدة للسلم والأمن الدوليين. |
Elle évite également de répondre aux aspirations légitimes de la position africaine commune, qui réclame au moins deux sièges permanents aussi rapidement que possible. | UN | وهو يبتعد أكثر عن الطموحات المشروعة الكامنة في الموقف الأفريقي المشترك الذي يدعو إلى منح مقعدين دائمين على الأقل في أسرع وقت ممكن. |
Ensuite, sans abandonner nos ambitions légitimes, nous devrons également définir, en termes réalistes, ce qui est de l'ordre du possible. | UN | كما أننا بحاجة إلى تحديد ما هو ممكن في صيغ واقعية، دون أن نتخلى عن الطموحات المشروعة. |
Il est regrettable que cette année se termine sans que se soient réalisées les ambitions légitimes du peuple palestinien, et d'autres peuples du Moyen-Orient, d'établir l'État indépendant du peuple palestinien sur son territoire national. | UN | إنه لأمر مؤسف أن ينتهي هذا العام دون تحقيق الطموحات المشروعة التي يتطلع إليها الشعب الفلسطيني وشعوب منطقة الشرق الأوسط في إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة على التراب الوطني. |
7. M. Lasso Mendoza (Équateur) dit que son Gouvernement soutient l'aspiration légitime du peuple portoricain à pouvoir participer à un processus libre et impartial qui lui permet d'exercer son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 7 - السيد لاسُّـو ميندوزا (إكوادور): قال إن حكومة بلده تؤيد الطموحات المشروعة لشعب بورتوريكو في المشاركة في عمليةٍ حرة ونزيهـة لممارسة حقه في تقرير المصير والاستقلال. |
La réunion a souligné la nécessité de promouvoir le nouvel ordre humain mondial afin de combler la disparité croissante entre les riches et les pauvres, aux niveaux à la fois international et national en éliminant notamment la pauvreté, en favorisant un développement durable et en veillant à la réalisation des justes aspirations de tous les peuples. | UN | 46 - وشدد الاجتماع على ضرورة تشجيع النظام الإنساني العالمي الجديد الذي يهدف إلى عكس اتجاه التفاوت المتزايد بين الأغنياء والفقراء، فيما بين البلدان وداخلها وذلك عن طريق إجراءات منها، القضاء على الفقر، وتعزيز التنمية المستدامة، وتلبية الطموحات المشروعة لجميع الشعوب. |