L'entrée d'un nouveau partenaire, la Russie, renforce un programme ambitieux auquel le Canada est fier de contribuer. | UN | وإن انضمام شريك جديد هو روسيا سيعزز هذا البرنامج الطموح الذي تفخر كندا بالمشاركة فيه. |
L'élan qui inspirait les efforts ambitieux commencés avec le rapport du Groupe de haut niveau est pratiquement épuisé. | UN | وقد استنفد تقريبا الزخم وراء الجهد الطموح الذي بدأ بتقرير الفريق الرفيع المستوى. |
Nous soutenons fermement et encourageons ce programme ambitieux mis en place pour soutenir notre continent dans ses efforts de développement. | UN | إننا نؤيد ونشجع بقوة هذا البرنامج الطموح الذي وضع لدعم قارتنا في ما تبذله من جهود من أجل التنمية. |
Le calendrier ambitieux qui est proposé, et selon lequel la CDI pourrait adopter un projet d'articles complet en première lecture avant la fin du quinquennat en cours, est également le bienvenu. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالجدول الزمني الطموح الذي ربما سيمكن اللجنة من أن تعتمد في قراءة أولى مجموعة كاملة من مشاريع المواد قبل نهاية فترة الخمس سنوات الحالية. |
Notre État partage de tout cœur l'aspiration exprimée dans la lettre du Représentant permanent de la Grèce, qui souhaite que la divergence entre les Parties soit réglée dans les meilleurs délais. | UN | وتتفق الدولة تماما مع الطموح الذي أعرب عنه الممثل الدائم لليونان في رسالته، وهو حل الخلاف بين الطرفين في أقرب وقت ممكن. |
L'objectif très ambitieux du Programme d'action d'Istanbul est de faire sortir la moitié des pays les moins avancés de cette catégorie à l'horizon 2021. | UN | ويتمثل الهدف الطموح الذي يسعى برنامج عمل اسطنبول إلى تحقيقه في إخراج نصف أقل البلدان نمواً من تلك الفئة بحلول عام 2021. |
Au pouvoir depuis un an, le Gouvernement nouvellement élu a lancé un programme ambitieux de réforme qui touche aux droits civils, politiques, économiques et sociaux. La communauté internationale ne doit pas manquer de le soutenir. | UN | وهذه هي السنة الأولى في حياة الحكومة المنتخبة حديثاً ولا بد للمجتمع الدولي أن يدعم البرنامج الإصلاحي الطموح الذي يتناول جميع المجالات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية. |
L'œuvre remarquable menée par GOVNET doit être encouragée et soutenue afin de lui permettre de mener à bien l'ambitieux programme qu'il s'est assigné. | UN | فالعمل الجدير بالثناء الذي تقوم به هذه الشبكة يجب تشجيعه ودعمه حتى تُتم الشبكة البرنامج الطموح الذي وضعته لنفسها. |
Les travaux de la CDI sur la responsabilité des États ont une importance considérable mais celle-ci doit encore achever l'examen d'un certain nombre de points en suspens, tels que la définition de l'État lésé, avant de mener à bon terme ce projet ambitieux. | UN | وقال إن اللجنة قد أدت أعمالاً هامة بشأن مسؤولية الدول، إلا أنه لا زال يتعين عليها أن تكمل النظر في عدد من القضايا المعلقة، مثل تعريف الدولة المضرورة، قبل أن تصل بذلك العمل الطموح الذي تضطلع به إلى خاتمة ناجحة. |
Au cours de ces dernières années, l’Organisation des Nations Unies, soucieuse de s’adapter à l’évolution du paysage géopolitique et consciente que les problèmes de politique générale transcendaient les frontières sectorielles et institutionnelles, avait lancé un ambitieux programme de réformes. | UN | وكان برنامج اﻹصلاح الطموح الذي دشنته اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة استجابة للتغيرات في المشهد الجغرافي السياسي ونتيجة الوعي بأن اهتمامات سياسات اﻷمم المتحدة تتخلل جميع الحدود القطاعية والمؤسسية. |
Nous espérons vivement que les parties seront en mesure de conclure l'accord-cadre et l'accord de règlement final dans le strict respect du calendrier ambitieux qu'elles se sont fixé. | UN | ونأمل صادقين أن يتمكن الطرفان من إبرام الاتفاق اﻹطاري واتفاق التسوية النهائية في التزام صارم بالجدول الزمني الطموح الذي وضعاه. |
Le programme de développement ambitieux défini lors des conférences mondiales des années 90 est loin d'avoir été réalisé. | UN | ٣٧ - ومضى يقول أن برنامج التنمية الطموح الذي تم تحديده أثناء المؤتمرات العالمية في التسعينات لا يزال بعيدا عن التحقيق. |
L'ambitieux programme des pères fondateurs de notre Organisation était de faire en sorte qu'à l'avenir la sécurité collective, la paix entre les nations et le développement harmonieux des peuples soient assurés. | UN | إن البرنامج الطموح الذي وضعه اﻵباء المؤسسون للمنظمة كان يتمثل في ضمان اﻷمــن الجماعي والسلام في المستقبل فيما بين اﻷمم وضمان التنمية المتناسقة فيما بين الشعوب. |
Les gouvernements ont clairement affirmé que le programme de développement pour l'après-2015 devrait entraîner des changements profonds qui, bien qu'ambitieux, tiendraient compte de la solidarité entre les générations. | UN | ١٣ - وقد أعربت الحكومات صراحة عن أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تحدث التغيير التحولي الطموح الذي يدرك أهمية التضامن بين الأجيال. |
Le programme de travail ambitieux du Groupe de travail était réalisable, et l'Union européenne était disposée à adopter une approche consensuelle pour aller au-delà de la polarisation et se concentrer sur les éléments rassembleurs plutôt que sur les éléments diviseurs. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي إلى إمكانية تحقيق برنامج العمل الطموح الذي وضعه الفريق العامل، وإلى استعداده لاتباع نهج توافقي يتجاوز الاستقطاب ويركز على أسباب الوحدة لا أسباب الفرقة. |
Je rends hommage au Gouvernement qui s'est fixé l'objectif ambitieux de désarmer tous ces ex-combattants d'ici à la mi-2015, ce qui nécessitera d'accélérer ce processus, d'une manière pleinement transparente. | UN | وأرحب بالهدف الطموح الذي تنشده الحكومة وهو إنجاز عملية نزع السلاح برمتها بحلول منتصف عام 2015؛ وتحقيقا لتلك الغاية، سيلزمها التعجيل بالعملية وإجراءها في شفافية تامة. |
De nos travaux la semaine prochaine doivent ressortir une volonté sincère et un véritable plan d'action qui garantissent l'objectif ambitieux que la communauté internationale s'est donné. | UN | ويجب أن يفضي عملنا في الأسبوع المقبل إلى التزام صادق وخطة عمل حقيقية، لضمان وصولنا إلى الهدف الطموح الذي حدده المجتمع الدولي لنفسه. |
Notre espoir est que la communauté internationale et le système des Nations Unies puissent davantage appuyer la concrétisation de ce dessein ambitieux, que les dirigeants africains se fixent à travers le NEPAD, et qui consiste à propulser l'Afrique sur la rampe du développement et de la prospérité. | UN | ونأمل أن يتمكن المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة من تقديم المزيد من الدعم لتحقيق الأمل الطموح الذي تمثله الشراكة الجديدة لقادة أفريقيا، وهو الدفع بأفريقيا إلى طريق النهوض نحو التنمية والازدهار. |
Le Soudan a salué le programme ambitieux du Congo visant le droit à la santé, et en particulier les efforts déployés pour mettre un terme à la pandémie de VIH/sida. | UN | وأشاد السودان بالبرنامج الطموح الذي وضعه الكونغو من أجل حماية الحق في الصحة، ونوه بوجه خاص بالجهود المبذولة للقضاء على وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Les retards prévus sur les échéances fixées par la stratégie d'achèvement des travaux s'expliquent principalement par des facteurs qui ne dépendent pas directement du Tribunal, et par la mise en place d'un calendrier trop ambitieux pour répondre aux attentes du Conseil de sécurité. | UN | وتعزى أساسا التجاوزات في تواريخ الإنجاز المقدرة إلى عوامل لا تقع مباشرة تحت سيطرة المحكمة، بينما تعود تجاوزات أخرى إلى الجدول المفرط في الطموح الذي وضع لتلبية توقعات مجلس الأمن. |
Toute tentative de faire fi de cette aspiration de la communauté internationale, de ramener la question des armes nucléaires à une récapitulation des résultats obtenus à ce jour et de promouvoir des mesures partielles de non-prolifération horizontale est vouée à l'échec et ne pourra recevoir l'appui de la communauté internationale. | UN | وأية محاولة لتجاهل هذا الطموح الذي يتوق إلى تحقيقه المجتمع الدولي، وتقليل شأن مسألة نزع السلاح النووي إلى مجرد سرد للنتائج التي تحققت حتى اﻵن وتفضيل التدابير الجزئية للانتشار غير اﻷفقي لن يكتب لها النجاح ولن تتلقى أي دعم من المجتمع الدولي. |