Ces nouvelles dispositions visent principalement à garantir la planification préalable de la coordination sur le terrain des activités humanitaires et de maintien de la paix des Nations Unies dans des situations d'urgence liées à des conflits. | UN | واﻷهداف اﻷولية لهذه الترتيبات هي تأمين تنسيق ميداني مخطط له من سابق للعمليات اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في حالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات. |
En plus des objectifs du Millénaire pour le développement, de nombreux partenariats portent sur l'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou de situations d'urgence liées à des conflits. | UN | وإضافة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، تركز العديد من الشراكات على المعونة الإنسانية بالتصدي للكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات. |
Suivent l'Asie, qui a reçu 107 millions de dollars, dont près de la moitié pour des situations d'urgence liées à des conflits, et le Moyen-Orient, qui en a reçu 59,7 millions, dont l'essentiel là aussi pour des situations d'urgence provoquées par des conflits. | UN | وتلتها آسيا التي حصلت على 107 ملايين دولار، كان نصفها تقريباً لحالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات، ثم الشرق الأوسط الذي حصل على 59.7 مليون دولار توجهت في المقام الأول لحالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
A. Les situations d'urgence dues à des conflits 2 - 6 3 | UN | ألف - الطوارئ المتصلة بالصراع |
Les effets de la hausse du prix des denrées alimentaires, qui viennent s'ajouter à des situations d'urgence liées à des phénomènes climatiques, à des conflits de longue durée et à la crise financière et économique mondiale, sont particulièrement préoccupants du point de vue de la sécurité humaine. | UN | 38 - إن الآثار المترتبة على ارتفاع أسعار الأغذية إلى جانب حالات الطوارئ المتصلة بالمناخ والنزاعات التي طال أمدها والأزمة المالية والاقتصادية العالمية هي مدعاة قلق خاص من حيث الأمن البشري. |
L'équipe de pays des Nations Unies aux Philippines a reçu 12 millions de dollars au titre de la composante interventions rapides du Fonds pour faire face aux situations d'urgence liées à des conflits et des désastres naturels. | UN | 16 - تلقى فريق الأمم المتحدة القطري في الفلبين مبلغ 12 مليون دولار عن طريق نافذة الصندوق للاستجابة السريعة لحالات الطوارئ المتصلة بالنزاعات وبالكوارث الطبيعية. |
267. Le Comité a noté que les applications des techniques spatiales pouvaient contribuer de façon importante à une gestion économique des ressources en eau ainsi qu'à la prévision et à l'atténuation des situations d'urgence liées à l'eau. | UN | 267- ولاحظت اللجنة أن التطبيقات الفضائية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في إدارة موارد المياه على نحو ناجع التكلفة وكذلك في التنبؤ بحالات الطوارئ المتصلة بالمياه والتخفيف من آثارها. |
Il a également noté que le projet Sentinel Asia avait été développé pour diffuser et partager des informations spatiales sur la gestion des catastrophes, y compris sur les situations d'urgence liées à l'eau en Asie. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن مشروع " Sentinel Asia " قد وضع لتوزيع معلومات إدارة الكوارث المستندة إلى الفضاء وتقاسمها، بما في ذلك ما يتعلق بحالات الطوارئ المتصلة بالمياه، في آسيا. |
En ce qui concerne le point sur l'espace et la société, il a mis l'accent sur l'utilité des outils spatiaux pour l'enseignement. En ce qui concerne le point sur l'espace et l'eau, il a signalé que les applications spatiales pourraient contribuer à une gestion rationnelle des ressources en eau et à la prévision et à la réduction des situations d'urgence liées à l'eau. | UN | وركزت في البند الخاص بالفضاء والمجتمع على استخدام أدوات الفضاء في التعليم، بينما أشارت في البند الخاص بالفضاء والماء إلى قدرة التطبيقات الفضائية على المساهمة في إدارة الموارد المائية على نحو فعال من حيث التكاليف، والتنبؤ بحالات الطوارئ المتصلة بالماء والتخفيف من حدتها. |
260. Le Comité a noté que les applications des techniques spatiales pouvaient beaucoup contribuer à une gestion économique des ressources en eau, ainsi qu'à la prévision et à l'atténuation des situations d'urgence liées à l'eau. | UN | 260- ولاحظت اللجنة أن التطبيقات الفضائية يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في إدارة موارد المياه بطريقة فعالة من حيث التكلفة وكذلك في التنبؤ بحالات الطوارئ المتصلة بالمياه والتخفيف من آثارها. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. | UN | وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة. |
B. Les situations d'urgence dues à la sécheresse 7 - 10 4 | UN | باء - الطوارئ المتصلة بالجفاف |
A. Les situations d'urgence dues à des conflits | UN | ألف - الطوارئ المتصلة بالصراع |
B. Les situations d'urgence dues à la sécheresse | UN | باء - الطوارئ المتصلة بالجفاف |
les urgences liées à des aléas climatiques, comme les sécheresses ou les inondations, ont représenté près de 45 % du montant total alloué par le Fonds. | UN | وشكلت حالات الطوارئ المتصلة بالمناخ، مثل الجفاف والفيضانات، قرابة 45 في المائة من إجمالي تمويل الصندوق. |
Après de vastes consultations interorganisations, l'approche est devenue le cadre reconnu des politiques et des programmes pour les situations d'urgence provoquées par les déplacements au sein de l'Ethiopie. | UN | وعقب مشاورات مكثفة بين المنظمات، أصبح النهج هو إطار السياسات والبرامج المعلن لمواجهة حالات الطوارئ المتصلة بالمشردين داخل اثيوبيا. |