"الطويلة الأمد في" - Translation from Arabic to French

    • prolongés dans
        
    • longue durée dans
        
    • depuis longtemps dans
        
    • longue date dans
        
    • à long terme en
        
    • à long terme dans
        
    • longue durée sur
        
    • à long terme de
        
    • prolongée qui règne à
        
    • prolongée dans
        
    Conflits prolongés dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase et leurs incidences sur la paix, la sécurité et le développement UN الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي
    < < Conflits prolongés dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase et leurs incidences sur la paix, la sécurité et le développement internationaux > > UN " الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي "
    a) " Veiller à l'intégration économique et sociale des migrants en situation régulière, en particulier de ceux qui ont obtenu un permis de séjour de longue durée dans le pays de destination et [veiller] à ce qu'ils bénéficient de l'égalité de traitement devant la loi " (alinéa a) du paragraphe 10.10); UN )أ( " كفالة الاندماج الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين المسجلين، لا سيما من حصلوا على حق اﻹقامة الطويلة اﻷمد في بلد المقصد، ومعاملتهم على قدم المساواة أمام القانون؛ )الفقرة ١٠-١٠ )أ((؛
    Il faudrait remédier aux problèmes qui se posent depuis longtemps dans ce domaine, et l'administration devrait reprendre la bonne pratique consistant à présenter de façon exacte à l'Assemblée les vues du personnel. UN وتنبغي معالجة القضايا الطويلة الأمد في هذا الصدد، كما ينبغي أن تعود الإدارة إلى الممارسة الجيدة المتمثلة في عرض وجهات نظر الموظفين إلى الجمعية العامة بدقة.
    Le gouvernement doit faire davantage pour résoudre les problèmes de développement social et économique qui existent de longue date dans cet État, notamment par une plus grande coopération avec la communauté internationale. UN وينبغي للحكومة أن تفعل المزيد من أجل معالجة التحديات الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة الأمد في ولاية راخين، بسبل من بينها زيادة التعاون مع المجتمع الدولي.
    Même après une série de hausses, les tarifs ne compensaient qu'un tiers des coûts marginaux à long terme en 1993. UN ورغم الزيادات المتكررة، فإن التعريفات لم تسمح سوى باسترداد ثلث التكاليف الحدّية الطويلة الأمد في عام 1993.
    Les donateurs devront aider le Gouvernement dans cette démarche, en allouant davantage de fonds au développement à long terme, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, afin de garantir la sécurité alimentaire; UN وستحتاج الحكومة إلى دعمٍ في هذه الجهود من خلال زيادة تمويل الجهات المانحة للتنمية الطويلة الأمد في كلٍ من القطاعين الريفي والحضري لضمان الأمن الغذائي؛
    83. Le Comité a remercié le Gouvernement japonais qui, par l'intermédiaire de l'Institut technologique de Kyushu, avait continué d'offrir quatre bourses de doctorat et deux bourses de master dans le cadre du programme ONU/Japon de bourses d'études de longue durée sur la technologie des nanosatellites. UN 83- وأعربت اللجنة عن تقديرها لحكومة اليابان التي استمرَّت، من خلال معهد كيوشو للتكنولوجيا، في تقديم زمالات لأربعة طلاب في مرحلة الدكتوراه وطالبين في مرحلة الماجستير في إطار البرنامج المشترك بين الأمم المتحدة واليابان بشأن الزمالات الطويلة الأمد في مجال تكنولوجيات السواتل النانوية.
    Nous appuierons également les efforts constants de l'OSCE en vue du règlement des conflits prolongés dans son aire de compétence. UN وسنقدِّم الدعم أيضاً إلى ما تبذله المنظمة من جهود دؤوبة لحل النـزاعات الطويلة الأمد في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    L'inscription à l'ordre du jour de la question des conflits prolongés dans la région de la mer Noire et dans celle du sud du Caucase et de leurs répercussions sur la paix et la sécurité internationales montre que l'heure est venue de se pencher sur le problème au niveau mondial dans l'enceinte la plus prestigieuse qui soit. UN إن إدراج مسألة الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود ومنطقة جنوب القوقاز، وتأثيرها على السلم والأمن الدوليين في جدول الأعمال يشير إلى أن الوقت أصبح ملائما للنظر في هذا الموضوع على الصعيد العالمي، في أرفع المحافل شأنا على سطح كوكبنا.
    Demande d'inscription d'une question additionnelle à l'ordre du jour de la soixantième session intitulée < < Conflits prolongés dans la région de la mer Noire et du sud du Caucase et leurs incidences sur la paix, la sécurité et le développement internationaux > > UN طلب إدراج بند إضافي بعنوان " الصراعات الطويلة الأمد في منطقة البحر الأسود وجنوب القوقاز وآثارها على السلام والأمن والتنمية على الصعيد الدولي "
    a) Veiller à l'intégration économique et sociale des migrants en situation régulière, en particulier de ceux qui ont obtenu un permis de séjour de longue durée dans le pays de destination et à ce qu'ils bénéficient de l'égalité de traitement devant la loi; UN )أ( كفالة اﻹندماج الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين المسجلين، لا سيما من حصلوا على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷمد في بلد المقصد، ومعاملتهم على قدم المساواة أمام القانون؛
    10.8 a) Favoriser l'intégration économique et sociale des migrants en situation régulière, en particulier de ceux qui ont obtenu un permis de séjour de longue durée dans le pays de destination; UN )أ( تشجيع الاندماج الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين المسجلين، وبخاصة الذين حصلوا على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷمد في بلد المقصد؛
    a) Veiller à l'intégration économique et sociale des migrants en situation régulière, en particulier de ceux qui ont obtenu un permis de séjour de longue durée dans le pays de destination et à ce qu'ils bénéficient de l'égalité de traitement devant la loi; UN )أ( كفالة اﻹندماج الاجتماعي والاقتصادي للمهاجرين المسجلين، لا سيما من حصلوا على الحق في اﻹقامة الطويلة اﻷمد في بلد المقصد، ومعاملتهم على قدم المساواة أمام القانون؛
    L'initiative SDMX fait fond sur les protocoles d'échange techniques existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. UN وتستفيد المبادرة من بروتوكولات التبادل الفني الموجودة والمستجدة ومن الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين عالجوا هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات.
    Le SDMX fait fond sur les protocoles d'échange technique existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. UN وتقوم المبادرة على بروتوكولات التبادل التقني القائمة والجديدة وعلى الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين يعالجون هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات.
    778. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les inégalités socioéconomiques existants de longue date dans l'État partie continuent à être préjudiciables aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, et entravent l'exercice des droits des enfants dans l'État partie. UN 778- وتلاحظ اللجنة أن الفقر الواسع الانتشار والتفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة الأمد في الدولة الطرف لا تزال تؤثر على أفقر الفئات، بمن فيهم الأطفال، كما تعوق إعمال حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    778. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les inégalités socioéconomiques existants de longue date dans l'État partie continuent à être préjudiciables aux groupes les plus vulnérables, notamment les enfants, et entravent l'exercice des droits des enfants dans l'État partie. UN 778- وتلاحظ اللجنة أن الفقر الواسع الانتشار والتفاوتات الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة الأمد في الدولة الطرف لا تزال تؤثر على أفقر الفئات، بمن فيهم الأطفال، كما تعوق إعمال حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    10. Nous réaffirmons notre attachement commun à un engagement à long terme en Afghanistan afin d'assurer à ce pays la paix, la stabilité et le développement socioéconomique et de l'aider à faire face aux nouveaux problèmes qui s'y posent. UN 10 - ونؤكد مجددا التزامنا المشترك بالمشاركة الطويلة الأمد في أفغانستان، من أجل إحلال السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لهذا البلد ومواجهة التحديات الجديدة الناشئة عنها.
    La Commission peut jouer un rôle crucial à cet égard, son mandat lui confiant la responsabilité de veiller à ce que la communauté internationale ne perde pas de vue les objectifs de consolidation de la paix à long terme dans les situations d'après conflit. UN وبإمكان اللجنة أن تؤدي دورا فاعلا رئيسيا في هذا الصدد، نظرا للولاية المنوطة بها للمساعدة في إبقاء اهتمام المجتمع الدولي منصبّاً على الأهداف الطويلة الأمد في مجال بناء السلام بعد انتهاء النـزاع.
    83. Le Comité a remercié le Gouvernement japonais et l'Institut technologique de Kyushu d'avoir créé le programme conjoint ONU/Japon de bourses d'étude de longue durée sur la technologie des nanosatellites dans le cadre de l'Initiative sur les sciences spatiales fondamentales du Programme. UN 83- وأعربت اللجنة عن تقديرها لحكومة اليابان ولمعهد كيوشو للتكنولوجيا لوضع البرنامج المشترك بين الأمم المتحدة واليابان بشأن الزمالات الطويلة الأمد في مجال تكنولوجيات السواتل النانوية في إطار مبادرة تكنولوجيا الفضاء الأساسية التابعة للبرنامج.
    L'anniversaire de la Convention a été l'occasion de lancer d'importantes campagnes d'information visant à sensibiliser l'opinion publique aux effets à long terme de la violence sur l'épanouissement et le bien-être des enfants, en faisant mieux comprendre comment et pourquoi les enfants sont atteints par la violence. UN وساعد تخليد الذكرى السنوية للاتفاقية في انطلاق حملات إعلامية قيّمة للتوعية بآثار العنف الطويلة الأمد في نماء الطفل ورفاهه، أسهمت في زيادة فهم سبل وأسباب تأثر الطفل بالعنف.
    Les progrès en matière de désarmement nucléaire ont été compromis par l'impasse prolongée qui règne à la Conférence de désarmement que tous les pays doivent chercher à surmonter afin que celle-ci puisse commencer à négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles et créer un organisme subsidiaire chargé du désarmement nucléaire. UN وأضاف أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي تأثر بحالة الجمود الطويلة الأمد في مؤتمر نزع السلاح، التي يجب على كافة البلدان أن تعمل على الخروج منها حتى تبدأ التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإنشاء هيئة فرعية تعنى بنزع السلاح النووي.
    À l'heure actuelle, le Département, qui a à sa tête M. Peter Hansen, coordonne l'aide humanitaire apportée à plus de 30 millions de personnes éprouvées par des troubles ethniques et civils ou par une sécheresse prolongée dans 29 pays. UN فهذه اﻹدارة، التي يرأسها السيد بيتر هانسن، تقوم اليوم بتنسيق المساعدة اﻹنسانية التي تقدم ﻷكثر من ٣٠ مليون نسمة من المتأثرين بالصراعات اﻹثنية واﻷهلية أو بحالات الجفاف الطويلة اﻷمد في ٢٩ بلدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more