Il doit être fondé sur une plus grande reconnaissance que la paix à long terme et la sécurité sont subordonnées au développement. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية. |
Toutefois, pris ensemble, ils constituent un obstacle majeur qui aurait pour effet d'empêcher à long terme tout contrôle et toute vérification véritable. | UN | إلا أنها لو أخذت معا، باتت محصلتها عائقا رئيسيا يعرقل بصورة فعالة الرصد والتحقق الموثوقين الطويلي اﻷجل. |
On a également voulu voir dans l'intégration plus poussée de tous les pays dans l'économie mondiale un facteur essentiel pour la croissance et le développement à long terme. | UN | وقد رئي أيضا أن زيادة ادماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي عامل أساسي من أجل النمو والتنمية الطويلي اﻷجل. |
En outre, en cas de catastrophes naturelles ou causées par l'homme, les interventions d'urgence et de secours à court terme devraient être axées vers le relèvement et le développement à long terme. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي في حالات وقوع الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع اﻹنسان أو توجه جهود اﻷجل القصير فيما يتعلق بالطوارئ واﻹغاثة نحو الانعاش والتنمية الطويلي اﻷجل. |
Ce sont certes là des mesures à court terme, mais elles seront le point de départ d'un effort à plus long terme de simplification et de rationalisation des procédures applicables sur le terrain (voir également les paragraphes 32 et 33 plus haut). | UN | ومع التسليم بأن هذه إجراءات قصيرة الأجل، فإنها ستشكل الأساس لطلب المزيد من التوحيد والترشيد الطويلي الأجل للإجراءات الميدانية (انظر أيضا الفقرة 32 والفقرة 33 أعلاه). |
De notre côté, nous demeurons disposés à collaborer de façon constructive à cette évaluation et à cette entreprise à long terme. | UN | ونحن لا نزال على استعداد للتعاون تعاونا بنﱠاء في هذا التقييم والجهد الطويلي اﻷجل. |
Et cela parce que l'une des conditions préalables pour assurer la stabilité et les progrès à long terme en Croatie est le règlement de la crise dans la Bosnie-Herzégovine voisine. | UN | وذلك ﻷن أحد الشروط المسبقة لضمان الاستقرار والتقدم الطويلي اﻷجل لكرواتيا هو تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك المجاورة. |
Certains de ses projets ont notamment trait à un accord sur la gestion à long terme de la structure des services communes et de son financement; | UN | وتشمل المشاريع المستقبلية التوصل إلى اتفاق بشأن اﻹدارة والتمويل الطويلي اﻷجل لمنظومة الخدمات المشتركة؛ |
Les services de santé d'urgence doivent être reliés à des efforts de développement à long terme afin non seulement de permettre aux enfants de survivre mais aussi d'améliorer de façon durable leurs conditions de vie. | UN | ولا بد لﻹغاثة الصحية في حالة الطوارئ من أن ترتبط بالدعم والتخطيط اﻹنمائيين الطويلي اﻷجل اللذين لا يسمحان فقط بالبقاء، بل يحدثان تغييرات إيجابية دائمة في حيــاة اﻷطفــال. |
Alors que la situation mondiale actuelle se caractérise par l'augmentation des besoins et la diminution des ressources affectées à l'aide internationale, la communauté des donateurs doit opérer des choix difficiles lorsqu'il s'agit de répondre à des situations d'urgence " silencieuses " ou à des situations à fort retentissement, ou de privilégier l'aide d'urgence par rapport à la reconstruction et au développement à long terme. | UN | وفي أوضاع عالمية تتسم بازدياد الاحتياجات وتقلص الموارد اللازمة للمساعدة الدولية، يواجه مجتمع الجهات المقدمة للمعونة خيارات صعبة بين حالات الطوارئ التي تكاد لا تذكر وحالات الطوارئ المسترعية للانتباه وبين اﻹغاثة الفورية والتعمير والتنمية الطويلي اﻷجل. |
Si nous convenons qu'un développement durable et une croissance à long terme soutenue dépendent du secteur privé et de l'apport d'investissements étrangers directs, alors nous devons trouver un moyen d'encourager réellement l'investissement, étant donné que l'Afrique, en dépit d'un climat économique propice, n'est pas encore en mesure d'attirer des investissements étrangers directs. | UN | وإذا ما اتفقنا على أن النمو المطرد والتنمية المستدامة الطويلي اﻷجل يعتمدان على القطاع الخاص وعلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر، فيجب علينا حينئذ أن نحدد حافزا حقيقيا للاستثمار، ﻷن أفريقيا، رغما عن مناخها المواتي، لا تزال عاجزة عن اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
L'extension de la juridiction nationale n'a pas eu à ce jour tous les effets attendus : la connaissance concrète des phénomènes océaniques et des ressources marines reste très incomplète et les intérêts économiques à court terme vont souvent à l'encontre des mesures et investissements à long terme qui seraient nécessaires pour obtenir des résultats véritablement positifs. | UN | فاﻵمال المتصلة بمد نطاق الولاية الوطنية لم تتحقق إلا جزئيا: فالمعرفة الحقيقية بعمليات المحيطات ومواردها لا تزال ناقصة وضئيلة؛ وكثيرا ما تشكل المصالح الاقتصادية القصيرة اﻷجل عقبة أمام نوع التخطيط والاستثمار الطويلي اﻷجل اللازمين لجني فوائد حقيقية. |
e) La stratégie et le programme à long terme d’aide à Haïti devraient également traiter la question de la mise en place de capacités pour les institutions de la société civile. | UN | )ﻫ( كما تعالج الاستراتيجية والبرنامج الطويلي اﻷجل لتقديم الدعم إلى هايتي مسألة بناء القدرات في مؤسسات المجتمع المدني. باء - الحاجة إلى الاستقرار الوطني |
C’est lors de ces consultations que le Président a fait référence pour la première fois à la notion de contrôle et vérification continue renforcés qui permettrait à la fois de résoudre des problèmes de désarmement qui subsistent et d’assurer le contrôle et la vérification à long terme des capacités iraquiennes s’agissant des armes de destruction massive. | UN | وخلال هذه المشاورات، أشار الرئيس ﻷول مرة إلى " خطة معززة للرصد والتحقق المستمرين " في تناول مسائل نزع السلاح المتبقية والرصد والتحقق الطويلي اﻷجل المتعلقين بقدرة العراق في مجال أسلحة الدمار الشامل على السواء. |
Limitées dans le temps et leur portée, les activités de la nouvelle mission compléteraient des programmes multilatéraux et bilatéraux déjà mis en oeuvre en application de la résolution 1999/11 du Conseil économique et social en date du 27 juillet 1999, qui prévoyait pour Haïti la formulation d’une stratégie et d’un programme d’appui à Haïti à long terme. | UN | وستكون أنشطة البعثة الجديدة، المحدودة من حيث الوقت والنطاق، مكملة للبرامج المتعددة اﻷطــراف والثنائيــة اﻷخرى التي استنبطت في إطار قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٩/١١ المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩ الذي دعا إلى وضع الاستراتيجية والبرنامج الطويلي اﻷجل لتقديم الدعم إلى هايتي. |
59. Dans toute situation de crise, l'une des tâches qui s'imposent en premier lieu consiste à créer un lien synergique entre les secours d'urgence et les mesures prises à l'appui du relèvement et devant déboucher sur un redressement et un développement à long terme. | UN | ٥٩ - من أهم التحديات في أي حالة تنطوي على أزمة، الحاجة الى ضمان أن تساهم اﻹغاثة المقدمة في حالات الطوارئ في التدابير التي تدعم التعمير الذي يفضي الى اﻹنعاش والتنمية الطويلي اﻷجل وأن تكون هذه التدابير مكملة لﻹغاثة. |
1. À la suite du cessez-le-feu officiel décrété à la fin de la guerre du Golfe, le Conseil de sécurité, par sa résolution 687 (1991), a décidé entre autres qu'il fallait mettre en place un mécanisme de contrôle et de vérification à long terme afin de s'assurer que l'Iraq ne reconstituait pas ni ne conservait des stocks d'armes chimiques et biologiques interdites et de missiles d'une portée supérieure à 150 kilomètres. | UN | ١ - في إطار وقف إطلاق النار الرسمي عقب انتهاء حرب الخليج، حدد مجلس اﻷمن، بقراره ٦٨٧ )١٩٩١(، في جملة أمور، متطلبات الرصد والتحقق الطويلي اﻷجل في العراق لضمان عدم قيام العراق بإعادة بناء اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية المحظورة والقذائف التي يفوق مداها ١٥٠ كيلومترا، أو الاحتفاظ بها. |
Nous prenons également acte de ce que le Gouvernement iraquien a accepté, l'an dernier, les obligations qui lui incombent aux termes de la résolution 715 (1991) du Conseil de sécurité, et renforcé sa coopération au travail entrepris par la Commission spéciale des Nations Unies sur son programme d'armes de destruction massive, en particulier pour ce qui est de la surveillance et de la vérification à long terme. | UN | وندرك أيضا قبول الحكومة العراقية العام الماضي لالتزاماتها بمقتضى قرار مجلس اﻷمن ٧١٥ )١٩٩١(، وتعزيز تعاونها مع عمل اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة بشأن برامجها ﻷسلحة التدمير الشامل، وبخاصة مع الرصد والتحقق الطويلي اﻷجل. |
Ce sont certes là des mesures à court terme, mais elles seront le point de départ d'un effort à plus long terme de simplification et de rationalisation des procédures applicables sur le terrain (par. 90). | UN | ومع التسليم بأن هذه تدابير قصيرة الأجل، فإنها ستشكل الأساس لطلب المزيد من التوحيد والترشيد الطويلي الأجل للإجراءات الميدانية (الفقرة 90). |