"الظاهرة الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • phénomène social
        
    • phénomènes sociaux
        
    Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. UN وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية.
    Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. UN وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية.
    Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. UN وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية.
    Ce phénomène social a été étudié en détail par les universitaires et les journalistes. UN وقد دُرست هذه الظاهرة الاجتماعية على نطاق واسع من قبل العلماء والصحفيين على السواء.
    Le projet de résolution appelle l'attention sur des phénomènes sociaux dangereux tels que les programmes et activités politiques de ce type. UN وقال إن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى الظاهرة الاجتماعية الخطيرة التي تمثلها هذه البرامج السياسية والأيديولوجيات.
    Les efforts se poursuivent pour réduire autant que possible l'ampleur de ce phénomène social en attendant qu'il soit complètement éliminé. UN ولا زالت الجهود مستمرة من أجل العمل على التخفيف من هذه الظاهرة الاجتماعية وآثارها إلى أدنى حد ممكن في أفق القضاء عليها.
    Il demande à la Rapporteure spéciale quelles mesures de sensibilisation elle recommande pour combattre ce phénomène social. UN وسأل ممثل تركيا المقررة الخاصة عن الإجراءات المتعلقة بالتوعية التي يمكن أن توصي بها لمكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية.
    En matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes, le Maroc organise annuellement des campagnes de sensibilisation et de conscientisation contre ce phénomène social. UN وفي موضوع مناهضة العنف ضد المرأة، ينظم المغرب سنويا حملات للتوعية بهذه الظاهرة الاجتماعية.
    Il est urgent de modifier la façon dont les services de soins sont dispensés, et de l'améliorer pour répondre au nouveau phénomène social que constitue le mouvement de la population. UN وإن الطريقة التي تقدم فيها خدمات الرعاية الطبية بحاجة إلى تعديل وتحسين إلى درجة كبيرة لمعالجة الظاهرة الاجتماعية الجديدة في تحركات السكان.
    Nous sommes convaincus que cette initiative inscrira ce phénomène social et économique, qui implique presque 200 millions de personnes dans le monde, au centre de l'ordre du jour de l'ONU. UN ونحن على يقين بأن هذه المبادرة ستضع تلك الظاهرة الاجتماعية الاقتصادية، التي تشمل 200 مليون شخص تقريبا في العالم، في محور جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Pour combattre ce phénomène social, il faut en connaître la portée, d'où le souci de faire de sa connaissance et de la diffusion d'informations le premier domaine d'intervention stratégique. UN ويلزم، من أجل اتخاذ إجراءات ضد هذه الظاهرة الاجتماعية ومكافحتها، معرفة مدى اتساع نطاقها، ومن هنا يأتي الاهتمام بجعل " المعرفة ونشر المعلومات " أول مجال استراتيجي للتدخل.
    Vu ce phénomène social, le DIF préconise que toute révision des dispositions législatives relatives aux enfants s'accompagne d'une sensibilisation de la société mexicaine qui doit avoir davantage conscience que les enfants ont des droits. UN وبالنظر إلى هذه الظاهرة الاجتماعية يدعو النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة إلى القيام بمراجعة تشريعية للقوانين ذات الصلة باﻷطفال على أن يصحب هذه المراجعة حملة للتوعية داخل المجتمع المكسيكي حتى يزداد الوعي بأن لﻷطفال حقوقاً.
    Au Nicaragua, la phallocratie est un phénomène social qui est présent dans tous les domaines de la vie quotidienne et qui influe sur les structures économiques, politiques et sociales, plaçant la femme en situation de net désavantage et d'inégalité flagrante vis-à-vis de l'homme. UN الذكورة في نيكاراغوا هي الظاهرة الاجتماعية الموجودة في جميع مجالات الحياة اليومية، وهي تؤثر في الهياكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وتضع المرأة في حالة واضحة من الحرمان وعدم المساواة بالنسبة إلى الرجل.
    163. L'Égypte a reçu le prix < < Euromed Child > > en 2005 couronnant le modèle égyptien de lutte pour l'éradication de ce phénomène social nuisible, en tant que meilleur programme national relatif aux problèmes de violation des droits des filles. UN 163- وحصلت مصر في عام 2005 على جائزة " اليورو ميد تشايلد " حيث اعتبر النموذج المصري في القضاء على مثل هذه الظاهرة الاجتماعية الضارة أفضل نموذج وبرنامج وطني يمس قضايا انتهاك حقوق الطفلة.
    Les affaires les plus récentes qui avaient été tranchées mettaient en cause des fonctionnaires de haut rang, dont certains occupaient même des postes dans la magistrature, et cette intensification de l'activité des tribunaux en lien avec les affaires de corruption montrait clairement que le corps judiciaire comptait jouer un rôle déterminant dans la lutte contre ce phénomène social délétère. UN وتشمل آخر أمثلة القضايا التي تم النظر فيها عدداً من كبار المسؤولين، يتولى بعضهم وظائف في السلك القضائي، ويعكس تكثيف الأعمال في المحاكم التي تتناول قضايا الفساد عزم النظام القضائي أن يكون عاملاً حازماً في مكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية البالغة الضرر.
    Pour choisir les indicateurs à recommander, les Amis du Président ont en outre évalué surtout leur faisabilité du point de vue des possibilités d'application dans un système statistique national, sachant bien qu'un tel système n'est pas équipé pour quantifier convenablement ce genre de phénomène social. UN 13 - وعلاوة على ذلك، ولدى تقييم المؤشرات، قام أصدقاء الرئيس، أساسا بتقييم جدوى المؤشرات من ناحية إمكانية تطبيقها داخل النظم الإحصائية الوطنية، وهم يعون ويدركون تماما أوجه قصور ذلك النظام عن تحديد مثل هذه الظاهرة الاجتماعية تحديدا كميا مناسبا.
    Étant donné la croissance du commerce illégal et de la consommation des drogues des dernières années, la République de Macédoine s'efforce de prévenir ce phénomène social de façon organisée au moyen de différentes mesures et activités. UN ونظرا للاتجاه المتزايد لاتجار بالمخدرات بصورة غير قانونية وإساءة استغلالها في السنوات العديدة الأخيرة، تبذل جمهورية مقدونيا الجهود لمنع هذه الظاهرة الاجتماعية بطريقة منظمة، ومن خلال عدد من التدابير في والأنشطة المزمع اتخاذها.
    35. Pour ce qui est des liens entre la réalité sociale et la législation, il est vrai que celleci n'est pas nécessairement le reflet de la société, mais c'est en tout cas le phénomène social qui modifie le droit et non l'inverse. UN 35- وفيما يخص الروابط بين الواقع الاجتماعي والتشريع، من الصحيح أن التشريع لا يعكس المجتمع بالضرورة، غير أنه على كل حال الظاهرة الاجتماعية التي تعدل القانون وليس العكس.
    En milieu académique, ce phénomène social s'est traduit par de nombreuses tensions entre, d'une part, professeurs et étudiants laïcs ou laïcistes et, d'autre part, professeurs et étudiants favorables à une université basée sur des préceptes religieux (séparation des hommes et des femmes, port obligatoire du voile intégral pour les filles etc.). UN وفي الأوساط الأكاديمية تسببت هذه الظاهرة الاجتماعية في توترات عديدة بين الأساتذة والطلاب العلمانيين أو المناصرين للعلمانية من جهة والأساتذة والطلاب الداعين إلى جامعة قوامها التعاليم الدينية من جهة أخرى (فصل الرجال عن النساء، وفرض النقاب على الفتيات، إلخ).
    d) Axer son action sur le patrimoine social, culturel et religieux, les ressources permettant de faire face aux complexités de la pauvreté et de ses répercussions et la régénération de l'environnement, en mettant au point des mesures et politiques efficaces, et se pencher sur l'avenir des phénomènes sociaux en étudiant l'évolution de la société; UN (د) والتشديد على الإرث والمورد الاجتماعيين والثقافيين والدينيين لمواجهة تعقيدات الفقر ووطأته، واستصلاح البيئة، بالتحضير لاتخاذ تدابير وانتهاج سياسات ناجعة، واستقصاء المآل الذي تؤول إليه الظاهرة الاجتماعية بدراسة وتتبّع التغير الاجتماعي الحاصل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more