"الظاهرة الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • nouveau phénomène
        
    • phénomène nouveau
        
    J'appelle à une coopération plus étroite entre tous les pays afin de combattre efficacement ce nouveau phénomène. UN وأنا أدعو إلى تقوية أواصر التعاون بين جميع البلدان لمكافحة هذه الظاهرة الجديدة بفعالية.
    L'investissement étranger direct est devenu un moteur de croissance pour quelques-uns mais la vaste majorité des pays en développement ne sont pas touchés par ce nouveau phénomène. UN وقد أصبح الاستثمار الأجنبي المباشر دافعا للنمو في بعض البلدان، إلا أن الأغلبية العظمى من البلدان النامية لم تستفد من هذه الظاهرة الجديدة.
    Ce pays, autrefois caractérisé par l'émigration, ne semblait pas préparé à ce nouveau phénomène. UN فهذا البلد الذي كان في السابق بلداً يتميز بالاغتراب بَدَا أنه غير مهيأ لهذه الظاهرة الجديدة.
    Le représentant de l’Union européenne a évoqué le phénomène nouveau des sociétés qui vendent des services de sécurité et qui engagent très souvent des mercenaires. UN ٣٧ - وأشار ممثل الاتحاد اﻷوروبي إلى الظاهرة الجديدة للشركات التي تبيع خدمات أمن والتي كثيرا ما تتعاقد مع مرتزقة.
    Parallèlement, nous essayons de comprendre et de répondre au phénomène nouveau de mondialisation. UN وفي الوقت نفسه نحاول أن نفهم الظاهرة الجديدة المتمثلة في العولمة وأن نتعامل معها.
    Le Gouvernement ne ménage aucun effort pour analyser ce nouveau phénomène et prendre les mesures appropriées. UN وتعمل الحكومة جاهدة من أجل تقييم هذه الظاهرة الجديدة والتصدي لها.
    Une certaine confusion régnait quant au niveau, à l'expansion et aux effets potentiels du nouveau phénomène. UN ونشأ قدر لا بأس به من الالتباس فيما يتعلق بمدى هذه الظاهرة الجديدة ونموها وأثرها المحتمل.
    Alors que certains pays ont tiré parti de la mondialisation des flux financiers, d'autres, notamment les pays les moins avancés, ont été marginalisés et n'ont pu retirer aucun bénéfice de ce nouveau phénomène. UN وإذا كانت بعض البلدان قد استفادت من عولمة التدفقات المالية، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، قد تم تهميشها وأصبحت غير قادرة على جني ثمار هذه الظاهرة الجديدة.
    Le nouveau phénomène que constituent les économies reposant sur le trafic de la drogue est particulièrement préoccupant. UN وإن الظاهرة الجديدة للاقتصادات القائمة على المخدرات سبب خاص يثير القلق.
    Par conséquent, compte tenu de ce nouveau phénomène, il faudrait inclure dans la nouvelle version du Manuel des directives appropriées et cohérentes en matière de techniques médicolégales. UN وبالتالي يجب أن تتضمن النسخة الجديدة من الدليل مبادئ توجيهية ملائمة ومتناسقة لأساليب الطب الشرعي، بالنظر إلى هذه الظاهرة الجديدة.
    M. Diéne a déclaré que le racisme présentait de nouvelles caractéristiques et revêtait de nouvelles formes. En particulier, un nouveau type d'antagonisme culturel apparaissait en période de conflit et ce nouveau phénomène n'était plus limité aux pays du Nord. UN وذكر السيد ديين أن هناك خصائص وأشكال جديدة للعنصرية، لا سيما الشكل الجديد من أشكال العداء الثقافي الذي يظهر في أوقات النـزاعات وقال إن هذه الظاهرة الجديدة لم تعد تقتصر على بلدان الشمال.
    Le nouveau phénomène des médias sociaux permet aux jeunes de partager ces préoccupations et aspirations, non seulement dans leur propre pays mais à l'échelle mondiale. UN وتتيح الظاهرة الجديدة لوسائط الإعلام الاجتماعية للشباب تقاسم الشواغل والأماني لا داخل بلدانهم فحسب بل وعلى الصعيد العالمي أيضا.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN ففي كل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés, situation qui pourrait atteindre une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يقع آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء والتشريد. وهو وضع قد يصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    Chaque année, des milliers de petits agriculteurs sont victimes d'expropriations, d'expulsions et de déplacements forcés et ce problème a pris une ampleur sans précédent sous l'effet du nouveau phénomène mondial d'accaparement des terres. UN فكل عام يروح آلاف المزارعين ضحايا لمصادرة الأرض والإخلاء القسري والتشريد. وهو وضع وصل إلى مستوى غير مسبوق مع انتشار الظاهرة الجديدة المتمثلة في " الاستيلاء على الأراضي " على نطاق عالمي.
    En outre, ma délégation aimerait indiquer que le nouveau phénomène de participation accrue d'organisations non gouvernementales et du secteur privé devrait être encouragé davantage et que de telles entités devraient être invitées à participer, en association avec les gouvernements, à toutes les étapes de l'élaboration, de l'application, du financement et du contrôle des programmes. UN وعلاوة على ذلك، يود وفد بلادي أيضا أن يعلن أن الظاهرة الجديدة المتمثلة في زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص ينبغي تشجيعها بشكل أكبر، وينبغي دعوة هذه الكيانات الى الاشتراك، الى جانب الحكومات، في جميع مراحل وضع البرامج وتنفيذها وتمويلها ورصدها.
    Ce phénomène nouveau pour elle ne va pas sans difficultés. UN وتشكل هذه الظاهرة الجديدة صعوبات جمة لها.
    18. Un phénomène nouveau était l'incapacité des commissaires aux comptes de discerner les infractions aux règles. UN 18- وتتمثل الظاهرة الجديدة في كون الإخفاق الكبير في مراجعة الحسابات لا يكشف متى يقع التلاعب بالقواعد.
    Ayant pour objectif d'apporter une réponse efficace à ce phénomène nouveau et croissant qu'est la contrebande de drogues illicites en Afrique de l'Ouest, avec la participation sans réserve des États de l'Afrique de l'Ouest et l'appui de la communauté internationale, UN وإذ تهدف إلى التصدي الفعّال لهذه الظاهرة الجديدة والمتنامية المتمثّلة في تهريب المخدرات غير المشروعة عبر غرب أفريقيا، بمشاركة كاملة من دول غرب أفريقيا وبدعم من المجتمع الدولي،
    75. La " féminisation de la pauvreté " est le phénomène nouveau qu'on peut observer dans la plupart des pays du tiers monde, mais que l'on commence aussi à déceler dans les pays développés. UN ٥٧- إن " تأنيث الفقر " هي الظاهرة الجديدة التي تلاحَظ في غالبية بلدان العالم الثالث والتي بدأت أيضا في الظهور في بلدان متقدمة.
    Des faits nouveaux tels que la construction de barrages ou le phénomène nouveau que constitue l'achat massif de terres agricoles par des gouvernements étrangers ou des entreprises étrangères peuvent avoir pour effet de forcer les petits exploitants et autres habitants des zones rurales à quitter leurs terres et perdre ainsi leur source primaire d'alimentation et leur mode de vie. UN وقد تؤدي مشاريع البناء الجديدة مثل إنشاء السدود أو الظاهرة الجديدة المتمثلة في حصول الحكومات أو الشركات الأجنبية على مساحات شاسعة من الأرض إلى إضرار أصحاب الحيازات الصغيرة وغيرهم من السكان الريفيين إلى مغادرة أراضيهم وبالتالي إلى فقدان مصدر غذائهم الأوّلي والانسلاخ عن نمط عيشهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more