"الظروف التي أدت" - Translation from Arabic to French

    • les circonstances qui ont conduit
        
    • conditions qui ont présidé
        
    • les circonstances dans lesquelles
        
    • circonstances ayant motivé
        
    • raisons pour lesquelles
        
    • les circonstances qui avaient abouti
        
    • les circonstances de
        
    • les faits à l'origine
        
    • éléments qui ont conduit
        
    • les circonstances ayant conduit
        
    • conditions qui ont conduit
        
    • situation qui les a conduits
        
    • circonstances ayant donné lieu
        
    • les circonstances à l'origine
        
    • les circonstances qui ont amené
        
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Il peut également y être mis un terme au moyen de la révocation ou de la démission du tuteur, ou si les circonstances qui ont conduit à sa mise en place ont changé. UN وقد تنتهي أيضا بعزل الوصي أو استقالته، أو انتهاء الظروف التي أدت إلى تقريرها.
    En ce qui concerne le Conseil de sécurité, principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il est évident que les conditions qui ont présidé à un accord sur sa composition et son fonctionnement ont profondément changé. UN أما فيما يتعلق بمجلس الأمن، وهو الجهاز الذي أنيطت به المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين، فمن الجلي أن الظروف التي أدت إلى الاتفاق على عضويته وطريقة عمله قد تغيرت بصورة عميقة.
    Nous considérons en outre que les circonstances dans lesquelles le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme a été suspendu n'ont pas changé. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    La durée de l'interdiction de pénétrer sur le territoire ou d'y séjourner est fixée en fonction des circonstances ayant motivé la décision de refoulement ou d'expulsion et d'autres informations relatives à l'identité de l'étranger et à sa présence au Bélarus. UN وتحدد مدة المنع من دخول جمهورية بيلاروس في ضوء الظروف التي أدت إلى إصدار قرار الطرد أو الترحيل، والمعلومات المتعلقة بهوية الشخص الأجنبي وبوجوده في جمهورية بيلاروس.
    Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'examen des raisons pour lesquelles les services de conférence fournis au Conseil des droits de l'homme en 2009 étaient insuffisants Thème I UN تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009
    Au cours de l’établissement du présent document d’information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. UN وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية.
    L'ONUCI a envoyé une mission d'enquête pour établir les circonstances qui ont conduit à ces décès. UN وقد أَرسلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بعثة استقصاء للتحقق من الظروف التي أدت إلى موت هؤلاء الأشخاص.
    Il y a lieu de procéder à une enquête spéciale sur les circonstances qui ont conduit à cet état de choses. UN ولا بد من إجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه الحالة.
    Toutefois, quelles que soient les circonstances qui ont conduit à cette guerre, rien ne justifie que des innocents aient délibérément été pris pour cible. UN ولكن أيا كانت الظروف التي أدت إلى هذا النزاع، ليس هناك ما يبرر استهداف الأشخاص الأبرياء عمدا.
    Puisque les conditions qui ont présidé au choix de ces priorités existent toujours aujourd'hui, l'Assemblée générale est invitée à envisager de réaffirmer, ou de modifier, selon les besoins, les priorités suivantes pour la période 2010-2011 : UN وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، يُقترح أن تنظر الجمعية العامة في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2010-2011 أو تعديلها حسب الاقتضاء:
    Puisque les conditions qui ont présidé au choix de ces priorités existent toujours aujourd'hui, l'Assemblée générale est invitée à envisager de réaffirmer, ou de modifier, selon les besoins, les priorités suivantes pour la période 2012-2013 : UN وبالنظر إلى استمرار الظروف التي أدت إلى تحديد تلك الأولويات، فقد تود الجمعية العامة النظر في إعادة تأكيد الأولويات التالية للفترة 2012-2013 أو تعديلها حسب الاقتضاء:
    L'équipe cherchera également, en vue de remédier au problème, à déterminer les circonstances dans lesquelles des dispositifs de marquage ont été endommagés ou perdus, comme il a été constaté durant des inspections récentes. UN وسيحاول الفريق أيضا تحديد الظروف التي أدت إلى حدوث ما لوحظ خلال عمليات التفتيش اﻷخيرة تلف أو ضياع بعض الوسمات، بغية علاج هذه المشكلة.
    d) Si survient un changement fondamental de circonstances ayant motivé l'acte (rebus sic stantibus) qui rend l'exécution impossible; UN (4) إذا طرأ تغير أساسي في الظروف التي أدت إلى صدور هذا العمل (مبدأ بقاء الظروف على حالها) مما يتعذر معه الوفاء به؛
    viii) Examen des raisons pour lesquelles les services de conférence fournis au Conseil des droits de l'homme en 2009 étaient insuffisants (résolution 63/284); UN ' 8` استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 (القرار 63/284)؛
    La Commission a également noté que dans un cas au moins, les circonstances qui avaient abouti au report de l'examen de la demande n'existaient probablement plus. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه، في حالة واحدة على الأقل، ربما لم تعد الظروف التي أدت إلى تأجيل النظر في الطلب المعني قائمةً.
    C'est juste que je ne comprends pas les circonstances de votre rupture. Open Subtitles لكني لازلت لا أفهم الظروف التي أدت لانفصالكما
    4.7 Dans une lettre du 25 mai 1992 adressée au Ministère de la justice, l'auteur rappelait les faits à l'origine de la procédure engagée devant le tribunal de Roskilde, et le jugement prononcé par ce dernier. UN ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية.
    Comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 66/258, le Bureau des services de contrôle interne a procédé à un audit technique approfondi des travaux de construction du plan-cadre d'équipement, en s'intéressant particulièrement aux éléments qui ont conduit à un dépassement de 433 millions de dollars. UN عملا بقرار الجمعية العامة 66/258، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة تقنية متعمقة لحسابات أعمال التشييد المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر ركزت على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار.
    Le comité a été chargé d'enquêter sur les circonstances ayant conduit à la mort d'un certain nombre de civils et de militaires à Deraa et à Lattaquié. UN وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية.
    Il constate toutefois que certaines des conditions qui ont conduit aux précédents taux élevés persistent. UN إلا أنها تلاحظ أن بعض الظروف التي أدت إلى ارتفاع معدلات الشواغر السابقة لا تزال باقية.
    Appréciant le fait que la République du Soudan accueille un grand nombre de réfugiés venant des pays voisins et le ralentissement de leur retour volontaire dans leur foyer en raison de la persistance de la situation qui les a conduits à se réfugier à l'extérieur, ainsi que les efforts déployés par le Soudan pour trouver des abris, protéger et faciliter le retour volontaire des réfugiés dans leurs foyers; UN وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم،
    II. circonstances ayant donné lieu À LA SOUMISSION DE RÉCLAMATIONS AU NOM DES DÉTENUS DÉCÉDÉS 19 − 26 7 UN ثانياً- الظروف التي أدت إلى تقديم مطالبات باسم محتجزين متوفين 19-26 7
    Il se propose d'attendre jusque-là pour examiner les deux rapports en même temps et présenter ses vues sur l'exécution du budget et la liquidation de l'ONUSAL, notamment les circonstances à l'origine des besoins additionnels de 842 300 dollars. UN وتزمع اللجنة الاستشارية استعراض التقريرين في ذلك الوقت وتقديم آرائها بشأن أداء البعثة وتصفيتها، بما في ذلك الظروف التي أدت الى الاحتياجات الاضافية البالغة ٣٠٠ ٨٤٢ دولار. ــ ــ ــ ــ ــ
    21. Le Comité consultatif a demandé un complément d'information sur les circonstances qui ont amené à demander des crédits supplémentaires, y compris sur les raisons des retards. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن اللجنة الاستشارية طلبت معلومات تفصيلية عن الظروف التي أدت إلى طلب نفقات إضافية، بما في ذلك أسباب التأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more