"الظروف التي تسمح" - Translation from Arabic to French

    • les conditions permettant
        
    • des conditions permettant
        
    • les conditions de
        
    • les conditions qui permettent
        
    • les conditions voulues pour
        
    • les conditions qui permettront
        
    • les conditions qui permettraient
        
    • conditions propices à
        
    • conditions dans lesquelles
        
    • les conditions propices
        
    Il s'agit en bref de créer, sans plus attendre, les conditions permettant sinon de tout régler, du moins de jeter les bases d'une solution d'ensemble. UN وذلك يعني باختصار القيام، دون إبطاء، بخلق الظروف التي تسمح بإرساء قواعد لحل إجمالي إن لم يكن ﻹيجاد تسوية شاملة.
    L'État crée les conditions permettant aux enfants de bénéficier du système de santé et de se faire soigner. UN والدولة توجِد الظروف التي تسمح للأطفال بالاستفادة من النظام الصحي وتلقي العلاج.
    Il fallait créer des conditions permettant à ces PME de rattraper le train du développement durable, de la croissance économique soutenue et de la stabilité. UN وأشار إلى الحاجة إلى تهيئة الظروف التي تسمح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الأفريقية باللحاق بركب التنمية المستدامة والنمو والاستقرار الاقتصاديين المتواصلين.
    - Créer les conditions de la reprise de l'IGASOM par l'UA à la fin de la Phase I. UN - تهيئة الظروف التي تسمح للاتحاد الأفريقي بتسلم المهام من بعثة دعم السلام في الصومال بنهاية المرحلة الأولى.
    Demandons l'élaboration de politiques visant à créer les conditions qui permettent aux personnes âgées d'apporter leur contribution à la société; les mesures devraient être multiples et englober : UN نطلب وضع سياسات لتهيئة الظروف التي تسمح لكبار السن بالمساهمة في مجتمعاتهم؛ وينبغي أن تكون التدابير كثيرة ومتنوعة تشمل:
    Les États Membres et les organisations non gouvernementales étaient invités à promouvoir le droit à l’éducation pour tous et à réunir les conditions voulues pour que chacun puisse, toute sa vie, poursuivre son éducation. UN وقد حثت الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية على إعلاء شأن الحق في التعليم للجميع وخلق الظروف التي تسمح للجميع بالتعلم طوال حياتهم.
    L'objectif final doit être de créer ou de rétablir les conditions qui permettront aux réfugiés de rentrer dans leurs foyers et dans leur patrie avec dignité et en toute sécurité. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    les conditions qui permettraient d'engager cette opération ne sont toutefois pas réunies. UN بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية.
    Des mécanismes devaient être mis en place pour créer des conditions propices à un retour dans des conditions de sécurité et de dignité. UN ويجب وضع آليات موضع التنفيذ لتهيئة الظروف التي تسمح بالعودة الكريمة والمأمونة.
    Cette décision a trait aux conditions dans lesquelles la charge de la preuve peut être inversée conformément à l'article 40 de la CVIM. UN يتناول القرار الظروف التي تسمح بنقل عبء الإثبات بموجب المادة 40 من اتفاقيه البيع.
    Les affrontements ayant souvent des causes sociales et économiques, il importe de créer les conditions permettant aux États de se développer et d’assurer ainsi le bien-être de leur population. UN ونظرا لكون المجابهات كثيرا ما تكون لها أسباب اجتماعية واقتصادية، فإن من المهم خلق الظروف التي تسمح للدول بالنمو وبضمان رفاهية سكانها.
    316. La direction et les syndicats s'entendent, à la lumière de ce qui précède, sur la manière de garantir les conditions permettant aux syndicats de remplir leur mission. UN 316- وفي ضوء ما تقدم، تتفق الإدارة مع النقابات على تهيئة الظروف التي تسمح للنقابات بالقيام بعملها.
    Les responsables pédagogiques ont été mobilisés pour résoudre les problèmes spécifiques liés à la réinsertion scolaire des jeunes mères célibataires et pour mettre en place les conditions permettant aux filles de poursuivre les mêmes études que les garçons. UN تم تجنيد المسؤولين البيداغوجيين لتسوية المشاكل المحددة المرتبطة بإعادة الإدماج المدرسي للأمهات العازبات الفتية ولتهيئة الظروف التي تسمح للفتيات بالحصول على نفس التعليم الذي يتم توفيره للأولاد.
    Notant en particulier que le Secrétaire général estime que les conditions permettant le déploiement rapide d'une Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) sont réunies et se félicitant de sa recommandation de créer cette force avec effet immédiat, UN " وإذ يلاحظ على وجه الخصوص أن اﻷمين العام يرى أن الظروف التي تسمح بالوزع المبكر لقوة للحماية تابعة لﻷمم المتحدة متوفرة اﻵن، وإذ يرحب بتوصيته بإنشاء هذه القوة على الفور،
    vi) Instaurer des conditions permettant aux personnes âgées de vivre dans la sérénité; UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    e) des conditions permettant au PNUD de jouer un rôle de coordination et de catalyseur. UN )ﻫ( الظروف التي تسمح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالقيام بدور تنسيقي وحفاز.
    Je pense ici avant tout à la surveillance du respect des droits de l'homme, y compris de ceux des minorités nationales, et à la création des conditions permettant aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers d'origine. UN وأعني بصورة رئيسية رصد حالة حقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات الوطنية، وتهيئة الظروف التي تسمح للاجئين واﻷشخاص المشردين بالعودة إلى ديارهم.
    Il faut donc que l'État prenne ses responsabilités pour subventionner l'éducation, payer les enseignants, et créer les conditions de reprise économique. UN وعليه يجب على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها وتدعم ماليا التعليم، وتدفع مرتبات المعلمين، وتخلق الظروف التي تسمح بالإنعاش الاقتصادي.
    Aux termes de son article 6, la République de Pologne assure les conditions de nature à permettre aux gens d'accéder aux biens de la culture qui sont la source de l'identité de la nation polonaise, de sa continuité et de son développement. UN وتنص المادة 6 من الدستور على أن جمهورية بولندا سوف تتيح الظروف التي تسمح للناس بالحصول على السلع الثقافية، التي تعتبر مصدر الهوية الوطنية، والاستمرارية، والتنمية.
    Selon cette approche, il faut créer les conditions qui permettent aux individus de vivre tous les aspects de leur sexualité avec plaisir, en toute confiance et sécurité. UN ويدعو النهج القائم على الحقوق إلى توفير الظروف التي تسمح للناس بأن يعيشوا جميع جوانب حياتهم الجنسية بثقة ومتعة وسلامة.
    “Quelles sont les conditions qui permettent la vie civilisée? L’être humain civilisé n’a pas que des besoins corporels; il a aussi des besoins spirituels. UN " فما هي الظروف التي تسمح بصون الحياة اﻹنسانية المتمدنة؟ إن للكائن البشري المتمدن احتياجات روحية باﻹضافة إلى احتياجاته المعيشية المادية.
    Il faudrait créer les conditions voulues pour le rapatriement librement consenti des réfugiés, dans la sécurité et la dignité, et assurer leur accueil et leur réintégration sans heurts. UN كما ينبغي تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين والعائدين بالعودة الطوعية إلى الوطن، بسلامة وكرامة، والتي تكفل توفير ترتيبات الاستقبال الملائمة وإعادة اﻹدماج السلس.
    Il est donc important que les pays bénéficiaires maîtrisent les programmes de développement et que toutes les parties prenantes, y compris au niveau local, contribuent à créer les conditions qui permettront d’attirer des ressources pour le développement. UN ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية.
    7. Il est nécessaire d'instaurer les conditions qui permettraient au producteur agricole petit et moyen d'établir une intégration verticale de sa production afin de réduire le plus possible les effets négatifs de l'ouverture économique régionale et l'aider à effectuer une reconversion productive. UN ٧ - أن من الضروري تهيئة الظروف التي تسمح بالتكامل الرأسي لانتاج المنتجين الزراعيين الصغار والمتوسطين، وذلك بغية تقليل اﻵثار السلبية الناجمة عن الانفتاح الاقتصادي الاقليمي وتسهيل تكييف انتاجهم.
    Premièrement, nous estimons que l'État doit créer les conditions propices à la constitution de familles fortes et solides. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Les résultats obtenus depuis le déclenchement de la guerre en août 1998 ont conduit au rétablissement d’une présence à l’est du pays et à une définition des conditions dans lesquelles les efforts d’aide humanitaire peuvent être entrepris. UN وأدت النتائج التي تم الحصول عليها منذ بدء الحرب في آب/أغسطس ١٩٩٨ إلى إعادة التواجد في شرقي البلد وتحديد الظروف التي تسمح ببذل جهود المساعدة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more