Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. | UN | ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
vi) Le choix et le maintien d'un régime de change approprié, conforme à la situation de chaque pays, pouvaient également beaucoup aider à réduire l'instabilité financière. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
L'efficacité de la réglementation des mouvements de capitaux dépend en grande partie de la situation propre à chaque pays. | UN | وتتوقف فعالية أنظمة حساب رأس المال إلى حدّ كبير على الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان. |
Toutefois, l'obligation de présenter les renseignements demandés article par article ne permet pas de rendre compte du véritable processus d'application du Pacte dans les conditions particulières de chaque État partie. | UN | واعتبر السيد سلامة أن الالتزام بتقديم معلومات تتعلق بكل مادة من الـمواد لا يعطي فكرة حقيقية عن سير تطبيق العهد في الظروف الخاصة بكل دولة طرف. |
L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
La décision est prise au cas par cas, en tenant compte des particularités de chaque situation. | UN | ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Le Conseil réaffirme qu'une stratégie globale et intégrée de consolidation de la paix doit associer tous les protagonistes compétents dans ce domaine et tenir compte des éléments propres à chaque conflit. | UN | " ويعيد المجلس التأكيد كذلك على أنه يجب لأي استراتيجية شاملة ومتكاملة لبناء السلام أن تشرك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة بهذا الميدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة من حالات الصراع. |
L'application de ces principes est largement affaire d'espèce et dépend en grande partie des circonstances propres à chaque hypothèse de succession, même si les Conventions de Vienne de 1978 et de 1983 peuvent servir de guide utile en la matière. | UN | ويجري البت إلى حد كبير في مدى انطباق هذه المبادئ حسب كل حالة على حدة؛ استنادا إلى الظروف الخاصة بكل شكل من أشكال الخلافة، رغم أن اتفاقيتي فيينا لعام ١٩٧٨ وعام ١٩٨٣ توفران بالفعل بعض الارشادات. |
La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. | UN | ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
Toutes les mesures qui seront adoptées à cet égard devraient tenir compte des circonstances propres à chaque pays. | UN | وأي تدابير في هذا الصدد ينبغي أن تتماشى مع الظروف الخاصة بكل بلد. |
En même temps, nous reconnaissons que la flexibilité est nécessaire au stade de la mise en œuvre, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أيضا أن المرونة ضرورية في التنفيذ لمراعاة الظروف الخاصة بكل بلد. |
L'autonomie et les autres formes de décentralisation peuvent revêtir différentes formes qui pourraient être adaptées aux conditions propres à chaque État. | UN | وهنالك خيــارات مختلفة متعددة لتزويدهم بالحكم الذاتي أو الترتيبات غير المركزية اﻷخرى التي يمكن تكييفها لتلائم الظروف الخاصة بكل دولة. |
Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
En veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
175. Comme il est indiqué au chapitre III plus haut, le calendrier et l'échelonnement des réformes et de la restructuration dépendent de la situation de chaque pays. | UN | ١٧٥ - كما لوحظ في الفصل الثالث أعلاه، تتوقف سرعة وتتابع اﻹصلاح وإعادة التشكيل على الظروف الخاصة بكل بلد. |
Les formules qui ont été acceptées pour leur recrutement ont été largement appliquées aux missions elles-mêmes et il a été tenu compte de la situation propre à chaque mission. | UN | والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان. |
Nous devons, cependant, faire également preuve de souplesse et de créativité, ici et ailleurs, afin d'éviter la rigidité des modèles et d'adapter les opérations de maintien de la paix aux conditions particulières de chaque cas. | UN | ومع ذلك، علينا أيضا أن نكون مرنين وخلاقين، هنا وفي أي مكان آخر، حتى نتحاشى تصلب النماذج التقليدية، ونكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
Le Groupe examine les circonstances particulières de chaque membre du personnel et énonce des recommandations qui sont soumises au Directeur des ressources humaines pour approbation. | UN | وينظر الفريق في الظروف الخاصة بكل موظف من هؤلاء الموظفين ويصدر توصيات تعرض على مدير الموارد البشرية لإقرارها. |
Je voudrais aussi souligner que la Convention comporte quatre annexes de mise en oeuvre régionale permettant d'adapter les actions aux conditions spécifiques à chaque région. | UN | وأود أيضــا أن أؤكــد أن الاتفاقيــة تضم أربعة مرفقات للتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي، اﻷمر الذي يسمح لﻷنشطة بأن تتكيف مع الظروف الخاصة بكل منطقة. |
Dans ce contexte, les pays en développement et les pays à économie en transition nécessitent une assistance financière adaptée à leur situation particulière ainsi qu'un renforcement de leurs capacités > > . | UN | وفي هذا السياق هناك حاجة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على أن تكون هذه المساعدة متوائمة مع الظروف الخاصة بكل بلد. |