"الظروف الخاصة لكل" - Translation from Arabic to French

    • situation particulière de chaque
        
    • leur situation particulière
        
    • des circonstances propres à chaque
        
    • conditions particulières de chaque
        
    • circonstances particulières à chaque
        
    • des conditions spécifiques de chaque
        
    • circonstances particulières propres à chaque
        
    • particularités de chaque
        
    En tout état de cause, il importe de tenir compte de la situation particulière de chaque enfant et du contexte familial, culturel et national existant. UN وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني.
    La situation particulière de chaque Etat doit être prise en compte. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل دولة من الدول.
    Les politiques nationales pourraient être plus efficaces si, parallèlement, étaient mises en place des règles et une coopération internationales bien conçues qui tiennent compte de la situation particulière de chaque pays. UN ويمكن تعزيز فعالية السياسات الوطنية إذا استُكملت بقواعد دولية مصممة على نحو متقن وبتعاون دولي جيد الإعداد مع مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد من البلدان.
    Dans ce contexte, les pays en développement et les pays à économie en transition nécessitent une assistance financière adaptée à leur situation particulière ainsi qu'un renforcement de leurs capacités. UN وفي هذا السياق، تدعو الحاجة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وإلى مراعاة الملاءمة مع الظروف الخاصة لكل بلد، وإلى بناء القدرة.
    Elle estime que cette protection ne peut être octroyée que sur une base ad hoc après examen des circonstances propres à chaque cas. UN ونعتقد أن هذه الحمايـــة لا يمكن منحها إلا على أســـاس مخصص لهذا الغرض بعد دراسة الظروف الخاصة لكل فرد.
    Les mécanismes de coordination et de participation spécifiques dépendront des conditions particulières de chaque pays. UN وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد.
    La représentante souligne que cette définition met l'accent sur l'intention motivant l'acte et sur le but, plutôt que sur la nature de cet acte, ce qui confère également une grande importance aux circonstances particulières à chaque affaire. UN وأكدت على أن هذا التعريف يُشدد على النيـة المؤدية لارتكاب الفعل وعلى الهدف، عوضا عن التشديد على طبيعة هذا الفعل، الأمر الذي يضفي كذلك أهمية كبرى على الظروف الخاصة لكل قضية.
    b) Promouvoir le rôle du secteur commercial dans l'évolution vers des modes de consommation plus viables en encourageant, le cas échéant, la publication volontaire des audits environnementaux et sociaux sur ses propres activités, compte tenu des conditions spécifiques de chaque pays, en tant qu'agent du changement sur le marché et en tant que grand consommateur de biens et services; UN )ب( تعزيز الدور الذي تؤديه اﻷعمال التجارية في تشكيل أنماط استهلاك أكثر استدامة، وذلك حسب الاقتضاء، بتشجيع النشر الطوعي للتقييمات البيئية والاجتماعية لﻷنشطة التي تضطلع بها، مع أخذ الظروف الخاصة لكل بلد في الاعتبار، ودورها كعامل للتغيير في السوق، وما تقوم به من دور بوصفها مستهلكا رئيسيا للسلع والخدمات؛
    S’agissant des directives concernant l’octroi des dérogations à l’Article 19, le Comité continuait de se demander s’il était possible d’appliquer uniformément à toutes les demandes de dérogation une série unique de directives. Pour l’examen de ces demandes, le Comité devait prendre en considération les circonstances particulières propres à chaque État Membre. UN ٩ - وفيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية للنظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩، فما زالت اللجنة تتشكك في إمكان تطبيق أي مجموعة واحدة من تلك المبادئ التوجيهية بشكل موحد على جميع الدول الطالبة للاستثناء، إذ أنه ينبغي النظر في الظروف الخاصة لكل دولة عضو معنية عندما تستعرض اللجنة تلك الطلبات.
    En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. UN وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد.
    En Europe centrale et orientale, la transition vers la démocratie parlementaire a été rapide et a pris différentes formes selon la situation particulière de chaque pays. UN وفي وسط أوروبا وشرقيها كان الانتقال الى الديمقراطية البرلمانية سريعا وأدى الى بروز تجارب متنوعة حسب الظروف الخاصة لكل بلد.
    Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    Elle a indiqué qu'un processus de révision constitutionnelle visant à mettre en place un cadre constitutionnel moderne adapté à la situation particulière de chaque territoire était en cours. UN 91 - وأشارت إلى عدة عمليات استعراض دستورية أُجريت بهدف وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Elle s'est référée aux divers processus de révision constitutionnelle visant à mettre en place un cadre constitutionnel moderne traduisant la situation particulière de chaque territoire. UN 63 - وأشارت إلى مختلف عمليات الاستعراض الدستوري التي اضطُلع بها بغية وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Il veillera en particulier à examiner attentivement la situation particulière de chaque État membre en tenant compte de tous les éléments d'informations disponibles. UN وكرر في هذا الصدد أن اللجنة ملتزمة بالنظر بعناية في الظروف الخاصة لكل دولة من الدول الأعضاء على أساس جميع المعلومات المتاحة.
    Les accords au cas par cas sont le meilleur moyen de régler les problèmes que pose l'utilisation accrue des eaux souterraines transfrontières, car il reste encore beaucoup à apprendre sur les aquifères transfrontières en général, et parce que la situation particulière de chaque aquifère et la pratique des États varient considérablement. UN وأردف قائلا إن وضع الترتيبات حسب السياق هو أفضل سبيل لمعالجة الضغوط على المياه الجوفية العابرة للحدود، حيث لا يزال ثمة الكثير مما يتعين تعلمه عن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود عموما، كما أن الظروف الخاصة لكل مستودع وممارسات الدول تختلف اختلافا كبيرا.
    66. Dans de nombreux pays, on permet au public de participer aux décisions touchant l'environnement par le biais de procédures d'évaluation d'impact sur l'environnement ouvertes à un large public ou dans le cadre de diverses lois adaptées à la situation particulière de chaque secteur. UN ٦٦ - وفي كثير من البلدان، تمنح حقوق المشاركة العامة من خلال اجراءات تقييم اﻷثر البيئي ذات المشاركة العامة الواسعة، أو في مختلف القوانين القطاعية التي يجري تكييفها مع الظروف الخاصة لكل قطاع.
    Dans ce contexte, les pays en développement et les pays à économie en transition nécessitent une assistance financière adaptée à leur situation particulière ainsi qu'un renforcement de leurs capacités. UN وفي هذا السياق، تدعو الحاجة لتقديم المساعدة المالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، وإلى مراعاة الملاءمة مع الظروف الخاصة لكل بلد، وإلى بناء القدرة.
    Ils réitèrent que les pays en développement doivent disposer de l'espace politique nécessaire pour formuler leurs stratégies de développement conformément aux politiques, stratégies et priorités définies en la matière au plan national, compte tenu des circonstances propres à chaque pays. UN ويكررون التأكيد على ضرورة أن يكون للبلدان النامية الحيز السياساتي اللازم لوضع استراتيجياتها الإنمائية بما يتفق مع السياسات والاستراتيجيات والأولويات الإنمائية الوطنية كيما تراعي الظروف الخاصة لكل بلد.
    L'accord de Kyoto devra tenir compte des conditions particulières de chaque pays, du coût économique et des possibilités de réduction d'émissions, pour fixer un objectif équitable à tous les pays participants. UN فاتفاق كويوتو ينبغي أن ينص على أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل بلد والتكاليف الاقتصادية والفرص المتاحة لديه للحد من الانبعاثات عند تحديد هدف منصف لكل دولة مشاركة.
    L'application de ce principe permet de connaître les circonstances particulières à chaque client (personnes physiques et morales), notamment l'activité professionnelle, le type d'activité ou l'objet de la société. Anomalies. UN مبدأ اعرف عميلك: يتيح تطبيق هذا المبدأ إمكانية معرفة الظروف الخاصة لكل عميل (سواء كان شخصا طبيعيا أو شخصا اعتباريا)، من قبيل النشاط المهني ومجال النشاط التجاري والغرض منه.
    b) Promouvoir le rôle du secteur commercial dans l'évolution vers des modes de consommation plus viables en encourageant, le cas échéant, la publication volontaire des audits environnementaux et sociaux sur ses propres activités, compte tenu des conditions spécifiques de chaque pays, en tant qu'agent du changement sur le marché et en tant que grand consommateur de biens et services; UN )ب( تعزيز الدور الذي تؤديه اﻷعمال التجارية في تشكيل أنماط استهلاك أكثر استدامة، وذلك حسب الاقتضاء، بتشجيع النشر الطوعي للتقييمات البيئية والاجتماعية لﻷنشطة التي تضطلع بها، مع أخذ الظروف الخاصة لكل بلد في الاعتبار، ودورها كعامل للتغيير في السوق، وما تقوم به من دور بوصفها مستهلكا رئيسيا للسلع والخدمات؛
    7. Pour ce qui est des questions de procédure touchant l'examen des demandes de dérogation à l'Article 19, le Comité a étudié la possibilité d'établir des directives ou des critères uniformes mais est arrivé à la conclusion qu'il devait prendre en considération les circonstances particulières propres à chaque État Membre. UN ٧ - وفيما يتعلق بالجوانب اﻹجرائية للنظر في طلبات الاستثناء في إطار المادة ١٩، نظرت لجنة الاشتراكات في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو معايير لمنح الاستثناءات، لكنها خلصت إلى أنه من الضروري النظر في الظروف الخاصة لكل دولة عضو.
    Mais comment les concrétiser, compte tenu des particularités de chaque produit de base et de chaque pays? UN فكيف يمكن تحقيق ذلك آخذين في الاعتبار الظروف الخاصة لكل سلعة أساسية وكل بلد؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more