"الظروف السيئة" - Translation from Arabic to French

    • mauvaises conditions
        
    • les conditions précaires
        
    • les conditions de vie
        
    Il a également mis en relief les mauvaises conditions dans les prisons, où la situation se caractérisait par le surpeuplement, la présence de maladies contagieuses et une violence endémique. UN وشددت أيضاً على الظروف السيئة في السجون، التي تتميز بالاكتظاظ وتفشي الأمراض المعدية والأوبئة المستوطنة والعنف.
    Vision trouble, maladies respiratoires et accidents sembleraient résulter de mauvaises conditions de travail. UN ومن المعتقد أن عدم وضوح الرؤية والأمراض النفسية والحوادث تنجم عن الظروف السيئة للعمل.
    44. Les mauvaises conditions d'assainissement dans les camps de réfugiés situés dans le territoire occupé et au Liban ont continué de poser des problèmes à l'Office. UN ٤٤ - وكانت الظروف السيئة للصحة البيئية في مخيمات اللاجئين في اﻷرض المحتلة ولبنان بمثابة تحد آخر تواجهه الوكالة.
    44. Les mauvaises conditions d'assainissement dans les camps de réfugiés situés dans le territoire occupé et au Liban ont continué de poser des problèmes à l'Office. UN ٤٤ - وكانت الظروف السيئة للصحة البيئية في مخيمات اللاجئين في اﻷرض المحتلة ولبنان بمثابة تحد آخر تواجهه الوكالة.
    Dans bien des cas on a ordonné leur réclusion dans des centres carcéraux sans tenir compte du fait que si les conditions précaires et inhumaines qui règnent dans ces centres n'en font déjà pas une bonne solution pour les adultes, c'est encore moins le cas pour les enfants. UN وفي حالات كثيرة أُمر بحبسهم في سجون دون أن يوضع في الاعتبار أنه اذا كانت الظروف السيئة وغير اﻹنسانية السائدة في هذه السجون لا تجعل منها بالفعل حلاً جيداً للكبار، فما بالك اذا كان اﻷمر يتعلق باﻷطفال.
    L'on s'inquiète au niveau mondial du fait que la crise aggrave les conditions de vie déjà très détériorées des plus pauvres, notamment le milliard ou presque de personnes dans le monde souffrant déjà d'une famine chronique. UN وهناك قلق على المستوى العالمي لأن الأزمة تفاقم الظروف السيئة أصلا بالنسبة لأكثر الناس فقرا، وخاصة بالنسبة لما يناهز بليونا من البشر على نطاق العالم الذين ما زالوا يواجهون الجوع المزمن.
    Dans cette dernière affaire, la décision tenait compte non seulement des mauvaises conditions existant véritablement dans certaines prisons de l'État de Virginie mais aussi de l'état de santé précaire de M. Soering. UN فقد اعتمد القرار في قضية سورينغ لا على الظروف السيئة المعترف بها فحسب في بعض سجون ولاية فرجينيا، بل أيضا على الحالة الصحية الحرجة للسيد سورينغ.
    Ce rapport fait état de tortures et d'exécutions extrajudiciaires de centaines de victimes courant 1998 au Togo, de disparitions, d'arrestations, de mises en détention arbitraire, de mauvais traitements ainsi que de décès en détention dus aux mauvaises conditions des détenus. UN ويشير هذا التقرير إلى تعرض مئات الأشخاص للتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998، وإلى حالات اختفاء واعتقال واحتجاز تعسفي وسوء معاملة فضلاً عن وفاة محتجزين بسبب الظروف السيئة التي يعيشون فيها.
    Dans cette dernière affaire, la décision tenait compte non seulement des mauvaises conditions existant véritablement dans certaines prisons de l'Etat de Virginie mais aussi de l'état de santé précaire de M. Soering. UN فقد اعتمد القرار في قضية سورينغ لا على الظروف السيئة المعترف بها فحسب في بعض سجون ولاية فرجينيا، بل أيضا على الحالة الصحية الحرجة للسيد سورينغ.
    Tout en acceptant les difficultés économiques qui justifient les mauvaises conditions de détention, l’orateur propose la dépénalisation de certains actes afin de réduire le nombre des détenus et recommande que la délégation rappelle au gouvernement que l’article 10 du Pacte laisse entendre que le nombre des détenus dépend de la capacité de l’État à les traiter avec humanité et dans le respect de leur dignité. UN وأضاف أنه في الوقت الذي يعرب فيه عن تعاطفه إزاء اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة التي أدت إلى وجود الظروف السيئة في السجون، فإنه يقترح الحد من تجريم بعض اﻷعمال لتخفيض عدد السجناء، ويوصي بأن يذكﱢر الوفد الحكومة أن المادة ١٠ من العهد تفترض أن عدد السجناء مرتبط بقدرة الدولة على معاملتهم معاملة إنسانية وكريمة.
    Considérant que la Commission a manifesté à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet des mauvaises conditions de détention en Afrique et qu'elle a déjà adopté des résolutions et des décisions particulières sur cette question, UN وإذ يرون أن هذه اللجنة قد أبدت في مناسبات كثيرة قلقها البالغ بشأن موضوع الظروف السيئة في السجون في أفريقيا، وأنه قد سبق لها أن اعتمدت قرارات ومقررات خاصة بشأن هذه المسألة،
    Une obligation inconditionnelle de non-refoulement relative aux peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants pourrait être utilisée à l'appui d'arguments contre l'expulsion d'un étranger vers un pays donné, en fonction des conditions générales qui s'y appliquent, telles que des mauvaises conditions de détention. UN ويمكن استخدام الالتزام بعدم الإعادة القسرية من غير قيد أو شرط فيما يتعلق بالمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدعم الحجج القائمة ضد طرد أي أجنبي إلى بلد معين على أساس الظروف العامة السائدة فيه، من قبيل الظروف السيئة في السجون.
    Ces décès étaient principalement dus aux mauvaises conditions de détention telles que la surpopulation carcérale, la malnutrition, l'accès limité aux soins de santé, la torture et autres mauvais traitements, ainsi que le manque de responsabilisation du système pénitentiaire. UN والأسباب الرئيسية لوفاة هؤلاء الأشخاص هي الظروف السيئة مثل الازدحام وسوء التغذية وقلة إمكانية الحصول على الرعاية الصحية، والتعذيب وسوء المعاملة وعدم خضوع نظام السجون للمساءلة.
    On compte toujours environ 113 000 personnes enregistrées comme déplacées, dont plus de 7 000 vivent dans de mauvaises conditions dans des centres collectifs, parfois depuis plus de 15 ans. UN فلا يزال هناك نحو 000 113 شخص مسجل ضمن المشردين داخليا، ومنهم أكثر من 000 7 شخص يعيشون في ظروف سيئة في المراكز الجماعية. ومن المشردين من عاشوا في هذه الظروف السيئة لمدة تزيد عن 15 سنة.
    Les nouveaux chiffres parus depuis que le rapport a été établi sont alarmants : le nombre absolu d'adultes analphabètes a augmenté, ce qui tient non seulement à l'amélioration de la qualité et de l'exhaustivité des données, mais aussi à la persistance de mauvaises conditions de scolarisation. UN إن الأرقام الجديدة التي ظهرت منذ وضع التقرير مقلقة: فالعدد المطلق للكبار الأميين قد زاد، وهو ما ينجم ليس فقط عن تحسّن نوعية وشمول البيانات، بل أيضا عن استمرار الظروف السيئة للقيد بالمدارس.
    Le Comité des droits de l'homme s'est également inquiété des mauvaises conditions de détention dans les institutions pénitentiaires du pays et de la malnutrition dont souffraient les prisonniers. UN وشكلت الظروف السيئة للاحتجاز في السجون وسوء التغذية التي يعانيها السجناء مصدر قلق أيضاً بالنسبة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي دعت إلى جعل ظروف الاحتجاز موافِقة للقواعد الدنيا النموذجية
    D'après le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), El Salvador se distingue des pays de la région dans la mesure où les très mauvaises conditions dans lesquelles se déroulent les avortements clandestins constituent la deuxième cause de mortalité maternelle. UN وأضاف أنه تبعاً لصندوق الأمم المتحدة للسكان، تتميز السلفادور عن بلدان المنطقة بأن الظروف السيئة للغاية التي يجري فيها الإجهاض السري تمثل السبب الثاني لوفيات الأمهات أثناء النفاس.
    En ce qui concerne ses conditions de détention, la source réaffirme que l'intéressé se trouve dans un établissement judiciaire mais partage une cellule avec un prisonnier de droit commun, et que luimême et son épouse se sont plaints de ces mauvaises conditions qui ne tiennent aucun compte de sa situation de nonvoyant. UN وفيما يتصل بظروف اعتقاله، يؤكد المصدر مجددا أنه موجود في مبنى محكمة ويشترك مع سجين آخر في زنزانة واحدة، وقد اشتكى هو وزوجته من الظروف السيئة التي لا تلائم حالته كشخص كفيف.
    Elle a cependant relevé les mauvaises conditions réservées aux migrants dans les centres fermés et les cas d'usage d'une force excessive lors de l'expulsion de migrants. UN ومع ذلك، أشارت إلى الظروف السيئة السائدة في المراكز المغلقة المخصصة للمهاجرين وإلى اللجوء إلى القوة المفرطة أثناء طردهم.
    Toutefois, il est préoccupé par le peu d'informations fournies par l'État partie sur les catégories professionnelles du système judiciaire, comme les juges et les défenseurs publics, spécialisées dans la défense des enfants et par le large recours à la détention préventive pour les enfants âgés de 16 à 18 ans, ainsi que par les conditions précaires dans lesquelles les adolescents purgent leur peine. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن المهنيين العاملين في النظام القضائي، مثل القضاة والمحاميين العاميين المتخصصين في شؤون الأطفال وإزاء الاستخدام الواسع النطاق للحجز التحفظي للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة، فضلا عن الظروف السيئة التي يقضي فيها المراهقون مدة عقوبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more