Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد أن الأداة الموحدة لا تزال لها أهميتها في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد على استمرار أهمية الأداة الموحدة في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Les pays africains se sont engagés à favoriser la mise en œuvre du NEPAD et à créer les conditions politiques et économiques nécessaires pour y parvenir. | UN | والبلدان الأفريقية ملتزمة بفعل المزيد في تنفيذ الشراكة الجديدة وبإيجاد الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة لتحقيقها. |
Pour le Kazakhstan, il est crucial de créer les conditions politiques et économiques qui rendront indissociables et complémentaires les trois grands piliers du monde moderne : le développement, la liberté et la paix. | UN | وتعتقد كازاخستان أن من الحيوي تهيئة الظروف السياسية والاقتصادية المطلوبة لضمان عدم الفصل بين الدعامات الرئيسية الثلاث التي يقوم عليها العالم الحديث: التنمية والحرية والسلام، وضمان تكاملها. |
Les prédictions initiales sur lesquelles reposait l'essentiel du cadre défini au Chapitre XI se sont révélées trop optimistes au regard de l'évolution du contexte politique et économique. | UN | وقد تبين أن التكهنات الأولى التي بُني على أساسها كثير من أحكام الجزء الحادي عشر كانت متفائلة أكثر من اللازم، على ضوء تغير الظروف السياسية والاقتصادية. |
Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد على استمرار أهمية الأداة الموحدة في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Soulignant que l'Instrument normalisé conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تؤكد على استمرار أهمية الأداة الموحدة في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
L'Australie partage le point de vue largement accepté selon lequel la composition du Conseil de sécurité doit mieux refléter la situation politique et économique actuelle. | UN | وتشاطر استراليا الرأي المقبول على نطاق واسع والذي يفيد بأن عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن تعكس، على وجه أفضل، الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة. |
À terme, il faut mettre en balance l'efficience des divers instruments et leur efficacité dans la situation politique et économique considérée. | UN | وفي النهاية فإنه يتعين أن يكون هناك توازن بين كفاءة المواد المختلفة وفعالية هذه اﻷدوات في الظروف السياسية والاقتصادية السائدة. |
À terme, il faut mettre en balance l'efficience des divers instruments et leur efficacité dans la situation politique et économique considérée. | UN | وفي النهاية فإنه يتعين أن يكون هناك توازن بين كفاءة المواد المختلفة وفعالية هذه اﻷدوات في الظروف السياسية والاقتصادية السائدة. |
Soulignant que le Rapport sur les dépenses militaires conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تشدد على أن تقرير الأمم المتحدة المتعلق بالنفقات العسكرية لا تزال له أهميته في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
Soulignant que le Rapport sur les dépenses militaires conserve toute son importance au vu de la situation politique et économique actuelle, | UN | وإذ تشدد على أن تقرير الأمم المتحدة المتعلق بالنفقات العسكرية لا تزال له أهميته في ظل الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة، |
La situation politique et économique a une incidence sur la santé et la nutrition des femmes et des filles, plus particulièrement dans la bande de Gaza. | UN | 21 - وقد أثرت الظروف السياسية والاقتصادية على صحة وتغذية النساء والفتيات، ولا سيما في قطاع غزة. |
4. Un thème est revenu à maintes reprises au cours des Auditions, à savoir l'ampleur et la rapidité de l'évolution de la situation politique et économique récente dans le monde. | UN | ٤ - كان أحد الموضوعات السائدة في جلسات الاستماع هو ضخامة وسرعة التغيرات في ظل الظروف السياسية والاقتصادية العالمية اﻷخيرة. |
L'augmentation du nombre des Membres de l'ONU et les changements importants intervenus dans la situation politique et économique des États Membres sont assurément des facteurs importants qui détermineront les changements à apporter à la composition du Conseil et au statut de ses membres. | UN | واتساع عضوية اﻷمم المتحدة والتغيرات الهامة التي استجدت في الظروف السياسية والاقتصادية في الـــدول اﻷعضاء يجـب، بالتأكيد، أن تكون عوامل هامة في تحديد ما يلزم من تغييرات في تشكيل مجلس اﻷمن ومركز أعضائه. |
Les Philippines sont favorables à une révision du barème des quotes-parts pour les contributions à l'Organisation des Nations Unies qui refléterait les conditions politiques et économiques actuelles. | UN | وتحبذ الفلبين تنقيح جــــدول اﻷنصبة المقررة لاشتراكات اﻷمم المتحــــدة لكي يعكس الظروف السياسية والاقتصادية الراهنة. |
Mon gouvernement est fermement convaincu de la valeur élevée de l'Accord, essentiellement parce qu'il reflète de façon réaliste les nouvelles conditions politiques et économiques qui ont vu le jour depuis l'adoption de la Convention, en 1982. | UN | إن حكومتي تؤمن إيمانا قويا بالقيمة العليا لهذا الاتفاق، وذلك أساسا ﻷنه يعبر بواقعية عن الظروف السياسية والاقتصادية الجديدة التي ظهرت بعد اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Mais pour assurer l'efficacité des programmes dans ce domaine, il faut créer des conditions politiques et économiques propices à leur développement et orienter leurs activités vers le secteur productif. | UN | ولكــن ضمــان فعاليــة البرامج في هذا الميدان يتطلب ايجاد الظروف السياسية والاقتصادية الملائمة لتنميتها وتوجيه أنشطتها صوب القطاع المنتج. |
Elle a ainsi adopté un programme visant à créer un climat de confiance et de sécurité dans les zones précédemment touchées par la guerre et à établir des conditions politiques et économiques propices au retour organisé des personnes déplacées. | UN | وهكذا اعتمدت برنامجا يرمي إلى إقامة جو من الثقة واﻷمن في المناطق التي تأثرت في السابق من الحرب، وإلى توفير الظروف السياسية والاقتصادية الملائمة للعودة المنظمة لﻷشخاص المشردين. |
De tels mythes privilégient les représentations dominantes de la culture tout en empêchant que d'autres voix s'expriment. Ils dissimulent les fondements concrets qui soustendent la culture, passant sous silence le contexte politique et économique qui perpétue les violations des droits des femmes. | UN | وتميل هذه الأساطير إلى الأشكال المهيمنة للثقافة في حين تنكر حيزاً لأصوات بديلة؛ وتحجب الأساس المادي للحياة الذي تقوم عليه المزاعم الثقافية، متجاهلة بذلك الظروف السياسية والاقتصادية التي يقوم عليها انتهاك حقوق المرأة. |