"الظروف الضرورية" - Translation from Arabic to French

    • les conditions nécessaires
        
    • des conditions nécessaires
        
    • les conditions voulues
        
    • les conditions requises
        
    • les conditions d
        
    • conditions propices
        
    • conditions nécessaires à
        
    • de conditions nécessaires
        
    • condition préalable à
        
    • conditions indispensables
        
    Il est donc extrêmement important de créer de toute urgence les conditions nécessaires à leur mise en place. UN ولهذا، فمما له أهمية قصوى إرساء الظروف الضرورية لوزعهما بأكبر قدر من الاستعجال.
    Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. UN ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا.
    Il a salué leurs efforts visant à créer les conditions nécessaires à la ratification de conventions internationales. UN كما أثنى السودان على جهود الولايات المتحدة في تهيئة الظروف الضرورية للتصديق على الاتفاقيات الدولية.
    Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Parallèlement, en dépit de l'insuffisance des ressources, nous nous employons à mettre en place les conditions nécessaires à l'organisation d'élections dans un futur proche. UN في الوقت نفسه، ورغم ندرة الموارد المتاحة، فإننا نعكف على تهيئة الظروف الضرورية لإجراء انتخابات في المستقبل القريب.
    Nous réitérons donc notre appel à créer autour des parties les conditions nécessaires à la reprise d'un dialogue constructif. UN ونكرر مناشدتنا للطرفين لتهيئة الظروف الضرورية لاستئناف الحوار البناء.
    Dans la limite de ces paramètres, la Convention a instauré les conditions nécessaires au règlement des problèmes contemporains de la gestion maritime. UN وفي إطار هذه المحددات، هيأت الاتفاقية الظروف الضرورية لحل مشاكل إدارة المحيطات المعاصرة.
    Ils ont défini les paramètres du monde dans lequel nous souhaitons vivre et les conditions nécessaires pour édifier un nouvel ordre politique et économique international. UN فقد حددوا قيما ثابتة للعالم الذي نود العيش فيه، كما حددوا الظروف الضرورية لإيجاد نظام سياسي واقتصادي دولي جديد.
    Malheureusement, la mondialisation et la libéralisation du commerce n'ont pas créé les conditions nécessaires à l'accélération de la croissance et du développement dans les petits États vulnérables. UN ومما يؤسف له، أن العولمة وتحرير التجارة لم يهيئا الظروف الضرورية للتعجيل بالنمو والتنمية في الدول الصغيرة والضعيفة.
    Nous pensons que le sommet de Charm al-Cheikh constitue un pas en avant vers la réduction de la tension et crée les conditions nécessaires à la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN ونعتقد بأن قمة شرم الشيخ خطوة إيجابية صوب نزع فتيل التوتر وتوفير الظروف الضرورية لاستئناف عملية السلم في الشرق الأوسط.
    On pourrait utiliser à cette fin un format mondial qui faciliterait les comparaisons entre les mesures et les emplacements en vue de déterminer les conditions nécessaires au succès de telle ou telle mesure; UN وينبغي القيام بهذا التقييم على نطاق العالم بأسره وفقا لشكل مشترك لتيسير المقارنة بين مختلف التدابير والمواقع بغية تحديد الظروف الضرورية للنجاح في تنفيذ التدابير المختلفة؛
    les conditions nécessaires sont en train d'être créées pour l'éducation et le développement des enfants notamment ceux qui ont été négligés, en élargissant et en améliorant la législation. UN ويجري إنشاء الظروف الضرورية لتنشئة ونماء الأطفال، بما في ذلك هؤلاء الذين أهملوا، ولا سيما بتحسين وتوسيع نطاق التشريعات.
    Aujourd'hui, nous bâtissons une Afrique qui a davantage confiance en ses propres moyens et nous créons les conditions nécessaires pour un développement durable. UN واليوم، نعمل على بناء ثقتنا الذاتية في جميع أنحاء أفريقيا ونهيئ الظروف الضرورية للتنمية المستدامة.
    Il importe en outre de réunir les conditions nécessaires au retour définitif, en toute sécurité, des déplacés récents ainsi que des personnes déplacées depuis plusieurs années. UN كما يجب توفير الظروف الضرورية من أجل عودة المشردين حديثا عودة سالمة ومستدامة.
    Nous avons ainsi mis en marche le processus qui permettra de créer les conditions nécessaires en vue d'une Organisation des Nations Unies plus utile, plus efficace et plus responsable. UN بهذه الجهود بدأنا عملية إيجاد الظروف الضرورية لقيام أمم متحدة أكثر كفاءة وفعالية وقابلية للمساءلة.
    Cette responsabilité l'est enfin dans la réunion des conditions nécessaires à l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment en Afrique et au Moyen-Orient. UN وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط.
    Simultanément, le champ de la coopération s'élargit pour permettre la mise en place des conditions nécessaires et propices à une intensification de la coopération et de l'intégration. UN وفي نفس الوقت يجري توسيع نطاق التعاون لتهيئة الظروف الضرورية والمواتية التي يمكن أن يزدهر في اطارها التعاون والتكامل.
    C'est pourquoi il est important d'appuyer les idées et les innovations dès le stade initial et d'offrir les conditions voulues pour qu'elles puissent être développées et mises en application. UN ولهذا، فإنه من المهم مساندة الأفكار والابتكارات في المرحلة الأولية، وتهيئة الظروف الضرورية لمواصلة تطويرها وتنفيذها.
    Les Parties considèrent que les deux pays ont réuni toutes les conditions requises pour assurer l'application du Traité. UN ويعتقد الطرفان أن كلا البلدين لديه جميع الظروف الضرورية لكفالة تنفيذ المعاهدة.
    Un cessez-le-feu ne saurait suffire à créer les conditions d'un retour dans la sécurité et la dignité; des décisions trop hâtives risquent de raviver les tensions. UN فوقف إطلاق النار لا يخلق الظروف الضرورية للعودة اﻵمنة؛ ويمكن للقرارات المتخذة بتسرع أن تعيد التوتر.
    Établissement de conditions propices à une mise en œuvre efficace UN توفير الظروف الضرورية التي تُمكِّن من التنفيذ الناجح
    À cet effet, les valeurs de la tolérance, du dialogue, des droits de l'homme et de la démocratie se doivent d'être les piliers de tout effort visant la création de conditions nécessaires à la paix. UN ولبلوغ هذه الغاية، يجب أن تكون قيم التسامح والحوار وحقوق اﻹنسان والديمقراطية ركائز كل جهد هدفه تهيئة الظروف الضرورية للسلام.
    La synchronisation des cycles de programmation était une condition préalable à la bonne mise en oeuvre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et renforcerait la complémentarité des programmes des différentes institutions. UN ومن شأن تزامن دورات البرامج تهيئة الظروف الضرورية لتنفيذ إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة بنجاح وتحسين تكامل برامج الوكالات.
    La semaine de travail peut être raccourcie quand la situation économique et les autres conditions indispensables le permettent. UN ويتم تقصير أسبوع العمل حسبما تسمح به الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف الضرورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more