"الظروف الطبيعية" - Translation from Arabic to French

    • conditions naturelles
        
    • situation normale
        
    • facteurs naturels
        
    • normale de
        
    • la normalité
        
    • conditions normales
        
    • temps normal
        
    • normalement
        
    • conditions climatiques
        
    • les conditions physiques
        
    • des circonstances normales
        
    Certaines sont dues à des conditions naturelles alors que d'autres sont dues aux activités de l'homme. UN وتعزى بعض أشكال التدهور إلى الظروف الطبيعية في حين يُعزى البعض الأخر إلى أنشطة الإنسان.
    Dans les plaines, les conditions naturelles sont propices à une production agricole soutenue et à l'agro-industrie. UN وتعتبر الظروف الطبيعية للأراضي المنبسطة مواتية للإنتاج الزراعي المستدام وللتجارة في الأسواق العصرية.
    Il importe également de prendre des mesures pour résorber le trop-plein d'actifs résultant de créances douteuses et de faillites afin de rétablir une situation normale sur le marché. UN وثمة حاجة أيضا إلى اتخاذ خطوات لتصفية اﻷصول المتضخمة بسببب القروض المعدومة وحالات اﻹفلاس حتى تعود الظروف الطبيعية إلى اﻷسواق.
    Le choix du site, la conception des bâtiments et l'aménagement des jardins ont contribué à exploiter au maximum ces facteurs naturels et à minimiser la consommation d'énergie. UN وقد استخدم تعيين الموقع وتصميم اﻷبنية وتخطيط المنظر العام لتعزيز هذه الظروف الطبيعية وتقليل استخدام الطاقة الى أدنى حد.
    Le Comité estime qu'il n'existe aucun élément étayant le fait que le coût des 663 billets d'avion a été supérieur à celui que China Harbour aurait encouru en rapatriant ses employés à l'expiration normale de ses contrats au Koweït. UN ويرى الفريق أنه لا توجد أدلة تثبت أن تكاليف بطاقات السفر بالطائرة الخاصة ب663 شخصاً تتجاوز التكاليف التي كانت ستتكبدها شركة " China Harbour " لإعادة موظفيها إلى الوطن بعد إنتهاء عقودها في الكويت في الظروف الطبيعية.
    Les réalisations sont nombreuses : la normalité a été restaurée dans une grande partie du pays, bien que le chaos et la résistance armée continuent dans un certain nombre de régions, particulièrement autour de Mogadishu et dans la ville même, où les efforts internationaux sont menacés. UN لقد تحقق الكثير، وعادت الظروف الطبيعية إلى مناطق كثيرة من البلاد، رغم استمرار الفوضى والمقاومة المسلحة في عدد من المناطق، وبخاصة في مقديشيو وحولها، حيث تعرقل الجهود الدولية.
    79. Il convient de rappeler l'extrême pauvreté dans laquelle vit la population palestinienne des territoires occupés, y compris dans des conditions normales, et en particulier la moitié de cette population qui vit dans des camps de réfugiés. UN 79- لا بد ألا يغيب عن البال أن السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة هم، حتى في الظروف الطبيعية شديدو الفقر، وخاصة منهم نسبة 50 في المائة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    En temps normal, je n'ai pas besoin d'aide. Open Subtitles انت تعلم،تحت الظروف الطبيعية فأنا لا احتاج الى مساعدة اي احد
    Sachant que les polluants organiques persistants résistent à la dégradation dans des conditions naturelles et qu'ils ont été associés à des effets nocifs pour la santé et l'environnement, UN وإذ تعي أن الملوثات العضوية المداومة تقاوم الانحلال تحت الظروف الطبيعية وأنها ترتبط بتأثيرات ضارة بصحة البشر والبيئة،
    Les différences de conditions naturelles, de culture, d'économie et de législation entre les États pourraient être prises en compte plus efficacement dans des accords bilatéraux plutôt que multilatéraux. UN ويمكن مراعاة الاختلافات بين الدول من حيث الظروف الطبيعية والثقافة والاقتصاد والتشريعات بفعالية أكبر في الاتفاقات الثنائية أكثر منها في الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Les problèmes de développement de ces pays tiennent aussi aux conséquences négatives de conditions naturelles − changements climatiques, réchauffement mondial, désertification − dont la solution passe par une action planétaire effective. UN وتنشأ التحديات الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً أيضاً عن آثار الظروف الطبيعية غير المواتية، كتغير المناخ والاحترار العالمي والتصحر، التي تتطلب مواجهتها اتخاذ إجراءات فعالة على الصعيد العالمي.
    Parmi celles qui sont dues à des conditions naturelles figurent les principaux changements en pierre de carbonates se dissolvant dans l'eau et l'érosion des minéraux de carbonate. UN ومن بين أشكال التدهور التي تُعزى إلى الظروف الطبيعية التغيرات الكبيرة التي تطرأ على المكونات الحجرية الناتجة عن ذوبان الكربونات وتآكل أملاح الكربونات.
    Néanmoins, l'importance qu'il y a à respecter le " droit de savoir " après le retour à une situation normale mérite d'être mentionnée. UN غير أن أهمية مراعاة " الحق في المعرفة " بعد العودة الى الظروف الطبيعية تستحق الذكر.
    " Dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ... faire tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir toute reprise des combats et, selon qu'il conviendra, ... contribuer au maintien et au rétablissement de l'ordre public, ainsi qu'au retour à une situation normale. " UN " أن تبذل قصارى جهدها لما فيه مصلحة السلم واﻷمن الدوليين بغية الحيلولة دون تجدد القتال وأن تساهم، حسب الاقتضاء، في صيانة وإحلال القانون والنظام وفي العودة الى الظروف الطبيعية " .
    " Dans l'intérêt de la préservation de la paix et de la sécurité internationales, ... faire tout ce qui est en son pouvoir pour prévenir toute reprise des combats et, selon qu'il conviendra, ... contribuer au maintien et au rétablissement de l'ordre public, ainsi qu'au retour à une situation normale. " UN " أن تبذل قصارى جهدها، لما فيه مصلحة حفظ السلم واﻷمن الدوليين، بغية الحيلولة دون تجدد القتال وأن تساهم، حسب الاقتضاء، في صيانة وإحلال القانون والنظام وفي العودة الى الظروف الطبيعية " .
    2.9 Chaque année, une proportion importante des rennes nouveau-nés du groupe de Nellim disparaît dans la forêt en raison de divers facteurs naturels et, notamment, de l'action des prédateurs. UN 2-9 وكل سنة، تختفي نسبة كبيرة من مواليد الرنة التابعة لمجموعة نيلِّيم في الغابة، بسبب مجموعة من الظروف الطبيعية المختلفة، لا سيما تعرضها لهجمات الحيوانات المفترسة.
    En outre, il n'est pas établi que les frais de voyage avaient un caractère extraordinaire et auraient été supérieurs aux dépenses qu'OMI aurait dû engager en rapatriant ses employés à l'expiration normale de son contrat avec le Ministère. UN وفضلاً عن ذلك، ليس هناك أي دليل على كون تكاليف السفر غير عادية ولا على كونها ستتجاوز التكاليف التي كانت ستدفعها الشركة لإعادة موظفيها إلى مواطنهم بعد انتهاء العمل المتعاقد عليه مع وزارة الأشغال العامة، في الظروف الطبيعية.
    Tout en regrettant ces événements, son gouvernement se félicite néanmoins des accords passés le 5 mai 1999 entre les Gouvernements d'Indonésie et du Portugal et l'Organisation des Nations Unies et il espère que la normalité sera bientôt rétablie permettant ainsi aux peuples du Timor oriental de réaliser leurs voeux. UN ومضى يقول إن حكومته وإن كانت تأسف لهذه اﻷحداث، فإنها ترحﱢب بالاتفاقات التي توصلت إليها حكومتا إندونيسيا والبرتغال واﻷمم المتحدة في ٥ أيار/ مايو ١٩٩٩، ويأمل أن تعود الظروف الطبيعية قريبا، ليتسنى بذلك تلبية رغبات سكان تيمور الشرقية.
    À notre avis, c'est un pas dans la bonne direction, qui conduira à l'élimination de ces contradictions criantes qui, malheureusement, en raison de circonstances bien connues, font encore obstacle à l'établissement de conditions normales pour ce qui est de la participation des pays au financement des activités de maintien de la paix des Nations Unies. UN ونعتقد أن هذا يمثل خطوة في الطريق الصحيح. فهو سيـؤدي إلى إزالة أوجه التناقــض الفاضحـــة التي لا تزال لﻷسف، نتيجة لظروف معروفة، تتعارض مع استقرار الظروف الطبيعية فيما يتعلق بمشاركة البلدان في تمويل أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    En temps normal, elle serait renvoyée pour ça. Open Subtitles كانت لتطرد على هذه الفعلة تحت الظروف الطبيعية
    normalement, les grands pays ne se qualifient pas d'ennemis. UN ولا يصف بلد كبير عادة بلدا آخر بأنه عدو في الظروف الطبيعية.
    Chaque fois que les conditions climatiques, politiques ou économiques changeaient, des vagues d'immigrants yéménites affluaient vers d'autres régions, notamment vers le nord. UN وكلما تغيرت الظروف الطبيعية أو السياسية أو الاقتصادية تندفع الهجرات اليمنية في اتجاهات مختلفة، خاصة في اتجاه الشمال.
    Ainsi, en termes scientifiques, l'environnement désigne les conditions physiques, chimiques et biotiques environnant un organisme vivant. UN وبالتالي، تشير البيئة، من الناحية العلمية، إلى الظروف الطبيعية والكيميائية والأحيائية المحيطة بالكائن الحي.
    J'aurais bien voulu, dans des circonstances normales, t'inviter à sortir. Open Subtitles في الظروف الطبيعية كنت ساسألك الخروج معي الان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more