"الظروف اللازمة لتحقيق" - Translation from Arabic to French

    • les conditions nécessaires à
        
    • des conditions nécessaires à
        
    • les conditions d'une
        
    • les conditions propices à
        
    • créer les conditions d'un
        
    • les conditions pour parvenir à
        
    • conditions favorables à
        
    • les conditions nécessaires au
        
    En fait, chaque État doit prendre part aux travaux qui permettront de créer les conditions nécessaires à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN والحقيقة أن على كل دولة أن تشارك في العمل الذي سيهيئ الظروف اللازمة لتحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Une fois que nous aurons satisfait ces besoins essentiels, nous aurons créé les conditions nécessaires à un développement intégral et durable. UN وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة.
    Face à cette situation, chacun de nos pays doit donc assumer par ses propres moyens la tâche de créer les conditions nécessaires à la garantie de la paix, du développement et de la justice. UN ولمعالجة هذه الحالة، يتعين على كل أمة أن تأخذ بيديها مهمة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية والعدالة.
    Des documents pertinents, y compris les conclusions, ont été traduits en népalais, afin que soient mieux comprises les obligations internationales du pays concernant la création des conditions nécessaires à 1'égalité des sexes. UN وفي هذا الصدد، تترجم إلى النيبالية الوثائق ذات الصلة، بما فيها التعليقات الختامية، بغية إيجاد تفهم أفضل لالتزامات نيبال الدولية بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Ce projet de résolution est une expression de la volonté politique de nos États de créer les conditions d'une réelle sécurité au sein de notre espace, et il a toujours été, faut-il le rappeler, adopté sans vote par notre Commission. UN ولست في حاجة إلى التذكير دائماً بأن مشروع القرار، الذي هو تعبير عن الإرادة السياسية لدولنا بغية تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق أمن حقيقي في منطقتنا، ما فتئت اللجنة تعتمده بدون تصويت.
    En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية.
    Soulignant le rôle capital de la FORPRONU qui, en prévenant ou limitant les hostilités, contribue à créer les conditions d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا أساسيا في منع واحتواء اﻷعمال القتالية مهيئة بذلك الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة،
    Notant que la FORPRONU joue un rôle essentiel en prévenant ou limitant les hostilités et crée ainsi les conditions pour parvenir à un règlement politique d'ensemble, et rendant hommage à tous les membres du personnel de la Force, en particulier à ceux qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،
    L'État protège la famille, la maternité, la paternité, les enfants et la jeunesse, et crée les conditions nécessaires à cette protection. UN فالدولة تحمي الأسرة والأمومة والأبوة والأطفال والشباب وتخلق الظروف اللازمة لتحقيق تلك الحماية.
    Nous examinerons principalement les conditions nécessaires à la réalisation d'un tel monde. UN وسنركز على إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق هذا العالم.
    Pour créer les conditions nécessaires à une paix durable, il fallait des efforts d'une autre nature, visant à faire évoluer les mentalités dans des communautés divisées. UN فتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق سلام مستدام تقتضي بذل جهود من نوع مختلف لتغيير عقلية المجتمعات المنقسمة.
    J'espère que les mesures qui ont été prises récemment en vue de l'application des deux accords de paix conclus au cours des sept derniers mois créeront les conditions nécessaires à un processus politique stable et à la reconstruction et au redressement du pays dans la paix. UN وأملي أن تؤدي الخطوات التي اتخذت مؤخرا من أجل تنفيذ اتفاقي السلم اللذين تم التوصل إليهما في اﻷشهر السبعة اﻷخيرة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار السياسي ولتعمير وإصلاح البلد في جو من السلم.
    La majorité d'entre eux ont adopté des mesures ambitieuses dans le domaine de l'ajustement des taux de change, de la discipline budgétaire, des réformes fiscales et des politiques tarifaires en vue de créer les conditions nécessaires à une croissance durable. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    Il en est d'autant plus ainsi que la création de l'ONU est en elle-même un acte de culture tendant, comme le proclame la Charte, à préserver les générations futures de la guerre, c'est-à-dire à créer les conditions nécessaires à l'instauration d'une paix universelle. UN وهذا ينطبق بشكل خاص لأن إنشاء الأمم المتحدة في حد ذاته كان عملا ثقافيا استهدف، كما يعلن الميثاق، إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب، وهذا يعني تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام في العالم.
    Aujourd'hui, les conséquences de la guerre sont énormes et compromettent fortement notre capacité à créer les conditions nécessaires à la réintégration sociale des jeunes à la vie civile. UN واليوم، نجد أن ذلك الصراع أسفر عن عواقب وخيمة كلفتنا ثمنا فادحا من ناحية قدرتنا على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التكامل الاجتماعي للشباب في الحياة المدنية.
    De telles mesures doivent donc être activement prises à tous les niveaux pour permettre la création des conditions nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    En s'abstenant de commettre de nouvelles violations et en respectant la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, la Turquie contribuerait de manière significative à l'amélioration du climat et à la création des conditions nécessaires à la réconciliation et à la réunification de Chypre. UN ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص.
    Ils demandent instamment que soit respecté l'appel lancé par le Haut Comité tripartite aux fins d'un cessez-le-feu immédiat et complet, de l'application des dispositions relatives à la sécurité et de l'instauration des conditions nécessaires à la réconciliation nationale au Liban. UN " وهم يحثون بقوة على احترام النداء الذي وجهته اللجنة الثلاثية العليا لوقف إطلاق النار فورا وبصورة شاملة، وتنفيذ ترتيبات اﻷمن، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق مصالحة وطنية في لبنان.
    Encouragé par les pays qui pratiquent la démocratie, l'économie ouverte et une bonne gestion gouvernementale, ce système a réussi à être à l'avant-garde dans les domaines de la non-prolifération des armes nucléaires, des droits de l'homme, de la protection de l'environnement, et en créant, aujourd'hui, les conditions d'une intégration plus rapide. UN وقد استطاع، بفضل تشجيع البلدان التي تمارس الديمقراطية والاقتصاد المتفتح والحكم الصالح، أن يكون رائدا في مجالات عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وحقوق اﻹنسان، وحماية البيئة، وكذلك، اﻵن، في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التكامل بسرعة أكبر.
    C’est dans ce contexte que l’éducation et la sensibilisation du public se révèlent indispensables pour mettre en place les conditions propices à un développement durable. UN ٦٣ - وفي هذا السياق تعتبر التربية وتوعية الجمهور من العوامل اﻷساسية لتوفير الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Soulignant le rôle capital de la FORPRONU qui, en prévenant ou limitant les hostilités, contribue à créer les conditions d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا أساسيا في منع واحتواء اﻷعمال القتالية مهيئة بذلك الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة،
    Notant que la FORPRONU joue un rôle essentiel en prévenant ou limitant les hostilités et crée ainsi les conditions pour parvenir à un règlement politique d'ensemble, et rendant hommage à tous les membres du personnel de la Force, en particulier à ceux qui ont sacrifié leur vie à la cause de la paix, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،
    En règle générale, le déploiement de membres de la police civile tend à occuper une place prioritaire parmi les besoins à satisfaire en vue du bon déroulement d'opérations répondant à des conflits internes, lorsqu'on veut aider une société ravagée par la guerre à rétablir des conditions favorables à la stabilité sociale, économique et politique. UN ومن المرجح أن يظل الطلب على الشرطة المدنية في العمليات المضطلع بها تصديا لصراعات داخلية في صدارة أي قائمة احتياجات يلزم تلبيتها لمساعدة مجتمع مزقته الحرب على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Il l'encourage aussi à s'attaquer de manière cohérente et systématique aux causes profondes de cette migration, y compris en instaurant les conditions nécessaires au développement durable et à la création d'emplois féminins sûrs et protégés, qui constituent une solution économique viable permettant d'éviter la migration et le chômage. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتبع نهجا متماسكا وشاملا لمعالجة الأسباب المتأصلة لهجرة المرأة، بما في ذلك تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة وإيجاد وظائف مأمونة ومشمولة بالحماية للنساء كبديل اقتصادي دائم للهجرة والبطالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more