"الظروف ذات الصلة" - Translation from Arabic to French

    • circonstances pertinentes
        
    • circonstances y relatives
        
    • conditions pertinentes
        
    • éléments pertinents
        
    • du contexte
        
    • circonstances y ayant trait
        
    • circonstances de
        
    • des circonstances
        
    • les circonstances
        
    • circonstances liées
        
    • circonstance pertinente
        
    Le renvoi d’une situation au Procureur par un État Partie en application de l’article 14 se fait par écrit dans la mesure du possible, l’État indique les circonstances pertinentes de l’affaire et joint les pièces à l’appui dont il dispose. UN تكون إحالة حالة ما من قِبَل دولة طرف إلى المدعي العام بموجب المادة 14 خطية، وتحدد، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة الميحلة من مستندات مؤيدة.
    Dans ce cas, le Comité recommandera une indemnisation appropriée en tenant compte de l'ensemble des circonstances pertinentes pour chaque cas. UN وسيوصي الفريق بتعويض ملائم في مثل هذه الحالات مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة بكل حالة.
    La Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. UN وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر.
    b) Le niveau de fiabilité requis s'apprécie au regard de l'objet pour lequel l'information a été créée et à la lumière de toutes les circonstances y relatives. UN )ب( تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي أنشئت من أجله المعلومات وعلى ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    Ils doivent comprendre les éléments ci-après, compte tenu du degré d'avancement des programmes d'action et des autres conditions pertinentes : UN وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعدعلى النحو التالي:
    Les décisions d'expulsion tiennent compte de tous les éléments pertinents, y compris des liens qui attachent l'intéressé à la Région de Hong Kong et à d'autres pays, et la plus grande attention est portée aux affirmations selon lesquelles l'intéressé risque, s'il est expulsé, d'encourir la peine capitale ou de subir des tortures ou d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولدى تحديد ما إذا كان سيصدر قرار بترحيلهم، تدرس جميع الظروف ذات الصلة بما في ذلك صلات الشخص بمنطقة هونغ كونغ وبالبلدان الأخرى ويولى أشد الاهتمام لأي ادعاءات يدفعون بها بشأن احتمال تعرضهم للإعدام أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة كنتيجة لترحيلهم.
    Le critère de l'intention est, en principe, d'application générale et il est ainsi applicable par renvoi à toutes les circonstances pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    Dans le cas du Canada, comme dans d'autres, dont plusieurs qui sont actuellement en suspens, le Comité a indiqué explicitement qu'il adapterait le calendrier de l'examen du rapport en tenant compte de toutes les circonstances pertinentes. UN وفي حالة كندا وكذلك في حالات أخرى، بما في ذلك عدة تقارير لم ينظر فيها بعد، أشارت اللجنة صراحة أنها سوف تقوم بتعديل موعد النظر في التقرير في ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    Pour déterminer si ce moyen est ou non justifié, il faut tenir compte de toutes les circonstances pertinentes de l’espèce. UN أما اذا كان هناك ما يبرر هذا التدبير أم لا، فأمر ينبغي أن يتقرر عن طريق أخذ جميع الظروف ذات الصلة بالقضية المعينة في الاعتبار.
    2. L’État qui procède au renvoi indique autant que possible les circonstances pertinentes de l’affaire et produit les pièces à l’appui dont il dispose. UN ٢ - تحدد الحالة، قدر المستطاع، الظروف ذات الصلة وتكون مشفوعة بما هو في متناول الدولة المحيلة من مستندات مؤيدة.
    Les violations de nature à justifier le recours aux mesures visées ci-dessus doivent s'apprécier en tenant compte de la gravité des violations dénoncées ainsi que de toutes les circonstances pertinentes. UN ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة.
    26. Conformément au Mémorandum, le Programme déterminera les besoins humanitaires des trois gouvernorats septentrionaux de l'Iraq, en prenant en considération toutes les circonstances pertinentes. UN ٢٦ - وتمشيا مع المذكرة، حدد البرنامج احتياجات المحافظات الشمالية العراقية، مع إيلاء الاعتبار لكافة الظروف ذات الصلة.
    Néanmoins, le libellé du paragraphe 2 de cette directive devrait être modifié pour qu'elle précise ce qu'on doit entende par < < cas exceptionnels > > ou < < circonstances pertinentes > > dans lesquels une telle approbation pourrait être déduite. UN بيد أنه، ينبغي أن تعاد صياغة الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي من أجل توفير مزيد من التوجيه فيما يخص " الحالات الاستثنائية " و " الظروف ذات الصلة " التي يجوز أن تُستنتج فيها تلك الموافقة.
    En conséquence, ce n'est qu'exceptionnellement qu'un demandeur d'asile peut être considéré comme ayant une raison valable de n'avoir pas invoqué toutes les circonstances pertinentes avant que la décision soit prise. UN ومن ثم فإن من الأمور الاستثنائية اعتبار أن لدى ملتمس اللجوء عذراً وجيهاً لعدم احتجاجه بجميع الظروف ذات الصلة قبل اتخاذ مثل هذا القرار.
    b) Le niveau de fiabilité requis s'apprécie au regard de l'objet pour lequel l'information a été créée et à la lumière de toutes les circonstances y relatives. UN )ب( تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي أنشئت من أجله المعلومات وعلى ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    b) Le niveau de fiabilité requis s'apprécie au regard de l'objet pour lequel l'information a été créée et à la lumière de toutes les circonstances y relatives. UN )ب( تقدر درجة التعويل المطلوب على ضوء الغرض الذي أنشئت من أجله المعلومات وعلى ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    Ils doivent comprendre les éléments ci-après, compte tenu du degré d'avancement des programmes d'action et des autres conditions pertinentes : UN وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعدعلى النحو التالي:
    17. Une possibilité serait de se concentrer sur les éléments des procédures définies par la décision 11/COP.1 en tenant compte du degré d'avancement des programmes d'action et des autres éléments pertinents et en formulant des conclusions et des recommandations concrètes sur les mesures supplémentaires à prendre dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention. UN 17- وعليه، فإن أحد الخيارات المتاحة أمام امكانية استعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية قد يكون في التركيز على عناصر الهيكل أو النموذج المقدم في المقرر 11/م أ-1، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغيرها من الظروف ذات الصلة واستخلاص النتائج واقتراح توصيات محددة بشأن الخطوات التي يتعين اتخاذها لاحقا في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    iv) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte UN `4` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة
    b) Le niveau de fiabilité requis s'apprécie au regard de l'objet pour lequel l'information a été créée et à la lumière de toutes les circonstances y ayant trait. UN (ب) تقدر درجة الموثوقية المطلوبة في ضوء الغرض الذي أنشئت المعلومات من أجله وفي ضوء جميع الظروف ذات الصلة.
    Le tribunal doit prendre en considération toutes les circonstances de la situation des personnes, des communautés et des groupes touchés et rendre une décision pleinement conforme aux principes d'égalité et de justice et aux droits de l'homme internationalement reconnus. UN وينبغي للمحكمة أن تنظر في جميع الظروف ذات الصلة بالمتأثرين من أشخاص أو مجموعات أو مجتمعات، وأي قرار يُتخذ ينبغي أن يكون متفقاًعلى نحو كامل مع مبادئ المساواة والعدل وحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً.
    Le Comité estime que, compte tenu de toutes les circonstances liées aux réclamations D6 et, en particulier, du devoir qu'a le requérant de minimiser ses pertes en trouvant un autre emploi dans l'année qui a suivi l'invasion et l'occupation, un multiplicateur plafonné à 12 est raisonnable. UN ووجد الفريق، بعد أن وضع في الاعتبار جميع الظروف ذات الصلة بالمطالبات دال/٦، خصوصاً واجب المطالب في تخفيف خسائره وذلك عن طريق ايجاد عمل بديل في غضون سنة واحدة من الغزو والاحتلال، أن تطبيق مضاعف يصل إلى " ذروة " قدرها ٢١ يعتبر أمراً معقولاً.
    Les limites extérieures du plateau continental turc en Méditerranée sont fixées par les accords conclus avec les États côtiers concernés sur la base des principes d'équité et en tenant compte de toute circonstance pertinente ou spéciale, en conformité avec le droit international. UN وسوف تحدد الحدود الخارجية للجرف القاري التركي في البحر الأبيض المتوسط من خلال اتفاقات تبرم مع الدول الساحلية المعنية على أساس مبادئ المساواة، مع مراعاة جميع الظروف ذات الصلة أو الخاصة وفقا للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more