Le retrait ultérieur des contingents et de la police de la MINUSTAH devra se faire graduellement en fonction du renforcement progressif de la capacité institutionnelle haïtienne et de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وما سوف يحدث في آخر الأمر من سحب للقوات وأفراد الشرطة التابعين للبعثة يتعين أن يتم بشكل تدريجي يعكس التعزيز التدريجي للقدرة المؤسسية في هايتي وتغير الظروف على أرض الواقع. |
Leur travail a également pour but de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain en Iraq depuis la dernière guerre. | UN | ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة. |
Il faut pour cela non seulement une volonté politique, mais aussi un engagement financier à tous les niveaux afin d'améliorer sensiblement la situation sur le terrain. | UN | ولا يتطلب ذلك التزاما سياسيا فحسب بل والتزاما ماليا أيضا، على جميع المستويات، لكفالة تحقق تحسينات ملموسة في الظروف على أرض الواقع. |
Bien que cette disposition ne soit pas exécutoire, les projets éventuels pour le prochain exercice biennal ne doivent pas être mentionnés avant que les conditions sur le terrain aient été clairement établies. | UN | فعلى الرغم من أن هذا الحكم ليس ملزماً، إلا أن المشاريع المحتملة لفترة السنتين القادمة ينبغي ألا تُذكر قبل أن تتضح الظروف على أرض الواقع. |
La Belgique reste prête et disponible à évacuer et à accueillir d'autres enfants blessés, en fonction des demandes qui pourraient être formulées par les organisations humanitaires et des circonstances sur le terrain. | UN | وبلجيكا لا تزال مستعدة لإخلاء واستضافة عدد آخر من الأطفال الجرحى. وهذا يتوقف على الطلبات التي ترد من المنظمات الإنسانية وعلى الظروف على أرض الواقع. |
Les missions dans les pays constituent le moyen le plus concret d’évaluer la situation sur le terrain et l’efficacité de l’action internationale. | UN | ٤ - وأردف أن البعثات القطرية تظل أفضل وسيلة لتقدير الظروف على أرض الواقع وفعالية اﻹجراءات الدوليــة. |
Les participants ont également reconnu qu'il était essentiel de rechercher un règlement politique élargi et de promouvoir la réconciliation nationale afin d'améliorer la situation sur le terrain en vue du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | واعترف المشاركون أيضا بأهمية السعي نحو إيجاد حل سياسي أوسع نطاقا وتشجيع المصالحة الوطنية لتحسين الظروف على أرض الواقع من أجل عودة اللاجئين والمشردين. |
e) La situation sur le terrain ne compromet pas la mise en œuvre des activités prévues. | UN | (ﻫ) ألا تحول الظروف على أرض الواقع دون تنفيذ الأنشطة المقررة. |
En outre, j'ai donné l'ordre de mettre en place dans la région l'élément central de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, afin que l'Organisation puisse retourner rapidement dans ce pays si le peuple iraquien sollicite son aide et si la situation sur le terrain le permet. | UN | وعلاوة على ذلك، شرعتُ الآن في عملية لتجميع نواة أساسية في المنطقة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، لكي يتسنى للأمم المتحدة أن تعود بسرعة إلى البلد إذا التمس الشعب العراقي مساعدة المنظمة، وإذا سمحت بذلك الظروف على أرض الواقع. |
6. Prie l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) d'appuyer de son mieux l'enquête sur ces incidents dès que la situation sur le terrain le permettra et demande instamment aux États Membres disposant de moyens d'enquête et d'experts d'aider l'Organisation des Nations Unies, sur sa demande, à enquêter sur ces incidents; | UN | ٦ - يطلب إلى منظمة الطيران المدني الدولية أن تقدم كل دعم ممكن للتحقيق في تلك الحوادث ما إن تسمح الظروف على أرض الواقع بذلك، ويحث الدول اﻷعضاء ذات القدرة والخبرة في مجال التحقيق على أن تقدم إلى اﻷمم المتحدة المساعدة في التحقيق في تلك الحوادث فور طلبها؛ |
Par conséquent, une petite mission du Département des affaires politiques s'est rendue dans le pays du 10 au 12 juin afin d'évaluer la situation sur le terrain et de définir le rôle que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer en tenant compte de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وبناء على ذلك، زارت البلد بعثة صغيرة من إدارة الشؤون السياسية بالأمانة العامة في الفترة من 10 إلى 12 حزيران/يونيه لتقييم الحالة على أرض الواقع وتحديد الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم به في ضوء تغير الظروف على أرض الواقع. |
6. Prie l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) d'appuyer de son mieux l'enquête sur ces incidents dès que la situation sur le terrain le permettra et demande instamment aux États Membres disposant de moyens d'enquête et d'experts d'aider l'Organisation des Nations Unies, sur sa demande, à enquêter sur ces incidents; | UN | ٦ - يطلب إلى منظمة الطيران المدني الدولية أن تقدم كل دعم ممكن للتحقيق في تلك الحوادث ما إن تسمح الظروف على أرض الواقع بذلك، ويحث الدول اﻷعضاء ذات القدرة والخبرة في مجال التحقيق على أن تقدم إلى اﻷمم المتحدة المساعدة في التحقيق في تلك الحوادث فور طلبها؛ |
6. Prie l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI) d’appuyer de son mieux l’enquête sur ces incidents dès que la situation sur le terrain le permettra et demande instamment aux États Membres disposant de moyens d’enquête et d’experts d’aider l’Organisation des Nations Unies, sur sa demande, à enquêter sur ces incidents; | UN | ٦ - يطلب إلى منظمة الطيران المدني الدولية أن تقدم كل دعم ممكن للتحقيق في تلك الحوادث ما إن تسمح الظروف على أرض الواقع بذلك، ويحث الدول اﻷعضاء ذات القدرة والخبرة في مجال التحقيق على أن تقدم إلى اﻷمم المتحدة المساعدة في التحقيق في تلك الحوادث فور طلبها؛ |
3. Considère que la situation sur place justifie la décision annoncée par le Secrétaire général de réduire les effectifs de la MONUL et que toute décision tendant à rétablir les effectifs autorisés dépendra de l'examen par le Conseil de sécurité d'un nouveau rapport du Secrétaire général rendant compte d'une réelle amélioration de la situation sur le terrain, en particulier pour ce qui est de la sécurité; | UN | ٣ - يسلم بأن الظروف على أرض الواقع هي التي سوغت قرار اﻷمين العام القاضي بتخفيض قوام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ويرى أن أي قرار بالعودة به الى المستوى المأذون به سيتوقف على ما يراه مجلس اﻷمن بشأن تقرير لاحق يقدمه اﻷمين العام يفيد بحدوث تحسن حقيقي في الحالة على أرض الواقع، ولا سيما حالة اﻷمن؛ |
3. Considère que la situation sur place justifie la décision annoncée par le Secrétaire général de réduire les effectifs de la MONUL et que toute décision tendant à rétablir les effectifs autorisés dépendra de l'examen par le Conseil de sécurité d'un nouveau rapport du Secrétaire général rendant compte d'une réelle amélioration de la situation sur le terrain, en particulier pour ce qui est de la sécurité; | UN | ٣ - يسلم بأن الظروف على أرض الواقع هي التي سوغت قرار اﻷمين العام القاضي بتخفيض قوام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ويرى أن أي قرار بالعودة به الى المستوى المأذون به سيتوقف على ما يراه مجلس اﻷمن بشأن تقرير لاحق يقدمه اﻷمين العام يفيد بحدوث تحسن حقيقي في الحالة على أرض الواقع، ولا سيما حالة اﻷمن؛ |
Cet exposé faisait suite à la résolution 1996 (2011), dans laquelle le Conseil a autorisé un déploiement de 7 000 militaires au maximum, et a décidé d'examiner après trois mois et à nouveau après six mois si la situation sur le terrain permettait de ramener cet effectif à 6 000 hommes. | UN | وقد قدمت هذه الإحاطة عملا بالقرار 1996 (2011) الذي أذن المجلس فيه بنشر 000 7 فرد من الأفراد العسكريين، وقرر إجراء استعراض في غضون ثلاثة أشهر وستة أشهر لمعرفة ما إذا كانت الظروف على أرض الواقع تسمح بتقليص عدد الأفراد العسكريين إلى مستوى 000 6 فرد. |
Mon Représentant spécial, en consultation avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, indiquera les mesures à prendre par la suite lorsque les conditions sur le terrain permettront le lancement de la commission. | UN | وسوف يقوم ممثلي الخاص، بالتشاور مع المفوض السامي لحقوق الإنسان، بتقديم المشورة فيما يتعلق بالخطوات التالية عندما تسمح الظروف على أرض الواقع بإنشاء اللجنة. |
Le Conseil a en outre décidé d'examiner au bout de trois puis de six mois les conditions sur le terrain afin de déterminer si elles peuvent permettre de réduire le nombre de soldats de la paix à 6 000. | UN | وقرّر المجلس كذلك أن يستعرض، في غضون ثلاثة أشهر ثم بعد ستة أشهر، ما إذا كانت الظروف على أرض الواقع تسمح بتخفيض عدد حفظة السلام من العسكريين إلى 000 6 فرد. |
c) les conditions sur le terrain ne compromettent pas la mise en œuvre des activités prévues; | UN | (ج) ألا تحول الظروف على أرض الواقع دون تنفيذ الأنشطة المقررة؛ |
Les méthodes efficaces en matière de protection des minorités à l'échelle nationale reposent souvent aussi sur l'adoption de mesures législatives et gouvernementales qui tiennent compte des circonstances sur le terrain et encouragent les interactions et le dialogue interethniques et interculturels tout en protégeant les identités distinctes. | UN | وتشمل الممارسات الرامية إلى حماية الأقليّات على الصعيد الوطني عادة كذلك تدابير تشريعية وسياساتية تراعي الظروف على أرض الواقع وتشجِّع على التفاعل والحوار بين الإثنيات والثقافات وحماية الهويات المختلفة في الوقت نفسه. |
Il revient à l'État adoptant d'élaborer des mécanismes appropriés tenant compte de ses traditions juridiques et des circonstances locales, de manière à prévenir toute perturbation injustifiée du processus de passation et dans le même temps à protéger les droits des fournisseurs ou entrepreneurs lésés. | UN | وينبغي للدولة المشترعة أن تنشئ الآليات المناسبة وفقاً لنظمها القانونية مع مراعاة الظروف على أرض الواقع منعاً لأية عراقيل لا مبرر لها في عملية الاشتراء، وحمايةً لحقوق المورِّدين أو المقاولين المغبونين في الوقت ذاته. |