Quelques semaines plus tard, mes inventions... Ont commencé à apparaître sur le marché noir. | Open Subtitles | بضعة أسابيع في وقت لاحق إختراعاتي بدأت في الظهور بالسوق السوداء |
La méthamphétamine a fait son apparition en Afrique du Sud principalement, et des saisies d'amphétamine ont été signalées en Zambie. | UN | وبدأت المنشّطات الأمفيتامينية في الظهور في جنوب أفريقيا بصورة رئيسية، وأفيد عن ضبط كميات من الأمفيتامين في زامبيا. |
Plus tard, je réalise que mon patron ne comptait pas venir. | Open Subtitles | لكن لاحقاً، أدركت أن رئيسي لم يكن ينوي الظهور. |
Et pour échapper à la justice, cette organisation terroriste tente de se montrer comme une formation politique sous diverses étiquettes. | UN | وللإفلات من العدالة، تحاول هذه المنظمة الإرهابية الظهور بمظهر الحزب السياسي تحت أسماء مختلفة. |
Un nouveau consensus commence à se dégager sur l'intérêt de l'intégration des politiques macroéconomiques et des politiques sociales. | UN | وأخذ توافق آراء جديد في الظهور وهو أن ثمة فائدة في الاعتراف بتكامل سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية. |
De fait, de nouveaux conflits sont apparus tandis que d'anciens refont surface. | UN | والواقع أن صراعات جديدة نشأت بينما عادت صراعات قديمة الى الظهور من جديد. |
Il peut accroître la visibilité et la présence sur Internet des particuliers et des institutions. | UN | وبالنسبة للأفراد والمؤسسات، يمكن أن يؤدي الوصول المتاح إلى زيادة الظهور والتواجد على الإنترنت. |
L'établissement de partenariats sur de nouvelles questions importantes trouve également sa place au sein de ce cadre général. | UN | ومسألة بناء الشراكات بشأن القضايا الهامة الآخذة في الظهور تجد طريقها أيضا في هذا الإطار الشامل. |
Tu ferais mieux de cesser d'apparaître comme des toasts dans les voitures des autres. | Open Subtitles | يستحسن بك التخفيف من الظهور فجأة في سيارات الآخرين كالخبز المحمص |
Comment les esprits peuvent apparaître sur la caméra du téléphone ? | Open Subtitles | كيف يمكن لهذه الأشباح الظهور على كاميرا الهاتف؟ |
On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. | UN | وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة. |
La cocaïne faisait aussi son apparition sur le marché illicite en Afrique. | UN | كما يأخذ الكوكايين طريقه الى الظهور في السوق غير المشروعة في افريقيا. |
Les personnes contre lesquelles le tribunal a prononcé une mesure de sécurité interdisant leur apparition en public ne sont pas autorisées à organiser des réunions publiques ou à y prendre la parole. | UN | والأشخاص الذين أصدرت المحكمة في شأنهم تدابير أمنية تمنعهم من الظهور أمام الجمهور لا يمكنهم أن يدعوا إلى تنظيم أي تجمع عام أو مخاطبة الجمهور. |
Du fait de cette évolution de l'environnement et de la diversification des intervenants, certains groupes peuvent en venir à se soustraire à toute responsabilité. | UN | وتساهم هذه البيئة الآخذة في الظهور والتنوع في العناصر الجديدة في إيجاد أوضاع قد تتهرب فيها مجموعات معينة من المسؤولية تماما. |
Merci. Tu sais, beaucoup de filles auraient essayé de se la jouer sexy pour lui montrer ce qu'il perd. | Open Subtitles | شكرا. تعلمين، كثير من الفتيات كانوا سيحاولون الظهور بشكل مثير |
L'Ulu a par ailleurs mentionné le nouveau rôle actif que jouaient les femmes dans la société et leur participation aux travaux du Fono général. | UN | وناقش " اﻷولو " أيضا دور المرأة النشط اﻵخذ في الظهور في المجتمع ومشاركتها في عمل مجلس " الفونو " العام. |
L'unilatéralisme et les manières autoritaires qui font surface aujourd'hui dans les relations internationales représentent également un grave obstacle à la culture de paix. | UN | كذلك تمثل الانفرادية والغطرسة اللتان بدأتا في الظهور في العلاقات الدولية اليوم تحديا خطيرا لثقافة السلام. |
Pour les femmes rurales, le manque de visibilité demeure un problème. | UN | أما المرأة الريفية فمشكلتها ما زالت تتمثل في تحقيق مزيد من الظهور. |
Toutefois, de nouvelles tentatives d'ingérence ne sont pas exclues. | UN | وليس من المستبعد أن تعود محاولات التدخل إلى الظهور. |
On part deux mois, des mères folle-dingues apparaissent, et il y a toutes ces choses qu'on ne sait même pas. | Open Subtitles | عندما غادرت منذ شهرين ، بدأت أمهات مجنونات فى الظهور و كل هذه الأشياء التى تعرفها |
"J'allais passer à la télévision pour dire que je n'avais jamais couché avec le président quand la Première Dame m'a approchée. | Open Subtitles | كنت على وشك الظهور على التلفزيون والقول أنني أبدًا لم أضاجع الرئيس عنما تقربت مني السيدة الأولى |
L'émergence récente de ces marchés a créé des opportunités mais a aussi soulevé des incertitudes. | UN | إن الظهور مؤخراً لمثل هذه الأسواق قد خلق فرصاً وإن كان قد خلق عدم يقين. |
Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. | UN | ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة. |
Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Néanmoins, la vigueur de la demande intérieure a provoqué un déséquilibre des paiements extérieurs et des tensions inflationnistes ont commencé à se manifester. | UN | بيد أنه، نتيجةً لقوة الطلب الداخلي، أخذ نطاق الخلل الخارجي يتّسع وبدأت التوترات الناجمة عن ظاهرة التضخم في الظهور. |