Il est probable que ces phénomènes sociaux s'accentueront dans l'avenir proche. | UN | ومن المنتظر أن تزداد هذه الظواهر الاجتماعية حدة في المستقبل القريب. |
Certains signes indiquent cependant que davantage d'Etats commencent à prêter une attention accrue à ces phénomènes sociaux. | UN | غير أنه توجد علامات تدل على أن مزيدا من الدول بدأت تولي قدرا أكبر من العناية لهذه الظواهر الاجتماعية. |
et qui a le temps de faire des recherches sur des phénomènes sociaux et culturels dans le monde et s'entraîner ? | Open Subtitles | حسنا, ومن لديه الوقت للبحث بـ الظواهر الاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم والعمل بها؟ |
Ces efforts ont permis de mieux connaître et comprendre les phénomènes sociaux et aidé les responsables à évaluer et à améliorer leur politique sociale. | UN | وساعدت هذه الجهود على معرفة الظواهر الاجتماعية وفهمها، وأعانت متخذي القرارات في مهمة تقييم السياسات الاجتماعية وتحسينها. |
C'est pourquoi le Soudan tient à exprimer son attachement aux nobles valeurs humaines pour lutter contre les phénomènes sociaux négatifs qui portent atteinte à la dignité de la femme et détruisent la société. | UN | ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع. |
198. Comme pour tous les phénomènes sociaux d'ensemble, les causes sont ici multiples. | UN | ١٩٨ - ولهذه الظاهرة أسباب متعددة مثلها في ذلك مثل كل الظواهر الاجتماعية بعيدة اﻷثر. |
Elle s'attache en outre à recenser les différents phénomènes sociaux, à les soumettre à des études scientifiques, à formuler des propositions à leur sujet et à faire participer les décideurs à leur traitement. | UN | وتعمل الدار على رصد الظواهر الاجتماعية المختلفة، وإجراء الدراسات العملية حولها، وتقديم المقترحات بشأنها، ومحاولة إشراك صانعي القرار في معالجتها. |
Au fil des années, le Guatemala a déployé des efforts dispersés mais urgents pour s'attaquer aux divers phénomènes sociaux qui ont des incidences négatives sur nos familles et donc sur notre population. | UN | وقد قامت غواتيمالا، لسنوات عديدة، بجهود مختلفة ومتفرقة، ولكن هناك حاجة ماسة إليها، لمعالجة الظواهر الاجتماعية المختلفة التي تؤثر بشكل سيء على أسرنا وسكاننا كافة. |
Capacité accrue des institutions de développement social pour collecter et analyser les données et suivre les phénomènes sociaux (pilote de Sainte-Lucie) | UN | تعزيز قدرات مؤسسات التنمية الاجتماعية على جمع البيانات وتحليها ورصد الظواهر الاجتماعية (مشروع تجريبي في سانت لوسيا). |
Ces centres organisent des études et font de la recherche sur l'égalité des sexes et mènent des activités scientifiques, d'information, d'éducation et de conseil dans le but de sensibiliser le public à l'impact et à l'évolution des stéréotypes d'essence culturelle sur les phénomènes sociaux. | UN | تجري هذه المراكز دراسات وبحوث بشأن المساواة الجنسانية وتضطلع بأنشطة لزيادة وعي الجمهور العام بتأثير القوالب النمطية المستحدثة في الحياة الثقافية على الظواهر الاجتماعية وتطوراتها. |
Certains phénomènes sociaux défavorables l'ont aggravée, notamment la dégradation de la santé de la population pauvre due à la malnutrition, les abandons scolaires causés par la désorganisation des institutions éducatives et culturelles et l'accroissement de la criminalité et de la violence sous des formes diverses, signes d'une dégradation de la moralité chez les adultes. | UN | وقد تفاقم ذلك نتيجة لعدد من الظواهر الاجتماعية السلبية، مثل تدهور صحة الفقراء بسبب ضعف التغذية، وحالات التسرب من المدارس بسبب الاضطراب في اﻷداء الطبيعي للمؤسسات التعليمية والثقافية، وزيادة معدل الجريمة، والفساد اﻷخلاقي لدى الكبار، مما أسفر عن المزيد من مختلف أشكال العنف. |
Les domaines particuliers, comme l'éducation, l'emploi ou la santé, relevaient des institutions spécialisées, le rôle de la Commission était d'examiner la situation résultant de l'interaction de divers phénomènes sociaux. | UN | ولوحظ أنه، في حين أن هناك وكالات متخصصة تتناول مجالات محددة كالتعليم أو العمالة أو الصحة، فإن للجنة مهمة دراسة الظواهر الاجتماعية الناجمة عن تفاعل التغيرات الحادثة في تلك القطاعات مع ظواهر المجتمع اﻷخرى. |
Notre examen du suivi du Sommet de Copenhague témoigne de la volonté de la communauté internationale de traiter des phénomènes sociaux et des changements radicaux survenus dans l'environnement international et de leurs ramifications économiques et sociales qui affectent toutes les sociétés. | UN | إن استعراضنا لنتائج قمة كوبنهاغن إنما يجسد اﻹرادة التي يبديها المجتمع الدولي في معالجة الظواهر الاجتماعية والتغيرات الواسعة في البيئة العالمية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية المؤثرة على المجتمعات قاطبة. |
De considérer que l'analyse des manifestations culturelles de chaque région est nécessaire à leur compréhension, de même que la mise en œuvre de politiques visant à les promouvoir et les protéger, dans leurs aspects tant matériels qu'immatériels, ne doit pas être séparée des phénomènes sociaux. | UN | 29 - اعتبار أن تحليل المظاهر الثقافية لكل إقليم، هو الأمر اللازم لفهمها وتنفيذ السياسات لتعزيزها وحمايتها، سواء في جوانبها المادية أو غير المادية، لا ينبغي فصله عن الظواهر الاجتماعية. |
Encouragement des États arabes à procéder à des études et des travaux de recherche de terrain sur les phénomènes sociaux constatés dans certaines sociétés arabes et affectation des ressources financières nécessaires à cette fin. | UN | 3 - تشـجيع الـدول العربـية علـى إجراء دراسات وبحوث ميدانية لدراسة مختلف الظواهر الاجتماعية السائدة في بعض المجتمعات العربية ورصد الاعتمادات اللازمة لذلك. |
Qu'il s'agisse des organisations étatiques à pouvoir centralisé ou des sociétés segmentaires et claniques à diffusion de pouvoir, l'autorité s'exerçait conformément à l'approche des phénomènes sociaux qui privilégiait les acteurs collectifs aux comportements agrégés. | UN | وسواء تعلق الأمر بالمنظمات التابعة للدولة ذات السلطة المركزية أو مجتمعات مجزأة وعشائرية لإقامة الحكم، كانت السلطة تمارَس مع مراعاة الظواهر الاجتماعية التي كانت تفضل العناصر الفاعلة الجماعية على السلوك الشامل. |
3. Encouragement des États arabes à procéder à des études et des travaux de recherche de terrain sur les phénomènes sociaux constatés dans certaines sociétés arabes et affectation des ressources financières nécessaires à cette fin. | UN | 3- تشجيع الدول العربية على إجراء دراسات وبحوث ميدانية لدراسة مختلف الظواهر الاجتماعية السائدة في بعض المجتمعات العربية ورصد الإعتمادات اللازمة لذلك. |
L'un des phénomènes sociaux qui ressortent des études effectuées par l'Unité de promotion des femmes rurales est celui du mariage précoce des filles, qui renvoie à l'idée, très répandue en milieu rural, que la fonction de procréation incombe essentiellement aux femmes, ce qui restreint les autres fonctions, sociales, économiques et culturelles des femmes. | UN | ومن الظواهر الاجتماعية التي رصدتها بعض الدراسات التي نفذتها وحدة تنمية المرأة الريفية ظاهرة الزواج المبكر للفتيات، حيث لوحظ أن زواج الفتاة المبكر مرتبط بمفهوم سائد لدى أبناء الريف وهو تكريس دور المرأة الإنجابي كدور أساسي، وبالتالي اختصار أدوارها المختلفة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Ont participé à ces réunions des spécialistes des ministères et départements compétents, ainsi que des directeurs des établissements de l'enseignement supérieur, qui ont tous examinés avec les étudiants des questions relatives aux phénomènes sociaux négatifs et d'autres problèmes juridiques rencontrés par les jeunes. | UN | وشارك في هذه الاجتماعات أخصائيون معيّنون من الوزارات والإدارات ذات الصلة فضلاً عن مديري مؤسسات التعليم العالي، الذين شاركوا كلهم في مناقشة مع الطلاّب بشأن الظواهر الاجتماعية السلبية وغيرها من المشاكل التي تواجه الشباب. |
Les tâches scolaires consistent en partie à poser des questions, réfuter, enquêter, scruter, décrire, relier, expliquer, déduire, émettre des hypothèses, compliquer, critiquer, jouer, réviser, rejouer, corriger, évaluer constamment, apprendre à partir des problèmes et interpréter les phénomènes sociaux. | UN | وتشمل المهام الأكاديمية، الاستفهام، والطعن، والتحقيق، والتمحيص، والوصف، والربط، والتفسير، والاستنباط، والافتراض، والتعقيد، والنقد، والفعل، والاستعراض، والفعل من جديد، والتصحيح، والتقييم الدائم، والتعلم من المشاكل، وتفسير الظواهر الاجتماعية. |