Ce budget se caractérise par une légère augmentation des recettes fiscales (de près de 1,5 %) par rapport au budget précédent. | UN | وتتميز هذه الميزانية بزيادة طفيفة في العائدات الضريبية قاربت 1.5 في المائة مقارنة بالميزانية السابقة. |
À cette fin, le Gouvernement japonais a demandé au Gouvernement israélien, notamment, de transférer à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales gelées et d'assouplir les bouclages des territoires palestiniens. | UN | ولهذا الغرض، ما فئتت الحكومة اليابانية تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى اتخاذ خطوات مثل نقل العائدات الضريبية المجمدة إلى السلطة الفلسطينية وتخفيف عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية. |
La popularité du processus budgétaire participatif a contribué à tripler les recettes fiscales dans les années 1990. | UN | فقد ساهمت شعبية عملية الميزنة التشاركية في زيادة العائدات الضريبية ثلاثة أضعاف خلال التسعينيات. |
Le principal point de convergence entre les approches européenne et américaine concerne les grandes banques. Cette convergence a moins à voir avec la régulation sur la taille ou la fonction des banques qu’avec le besoin commun de jouer sur la scène politique et d’augmenter les revenus fiscaux. | News-Commentary | إن نقطة التقاطع الرئيسية بين التوجهين الأوروبي والأميركي تتلخص في البنوك الكبرى. وهذا التقارب لا يتعلق بالفكر التنظيمي بشأن حجم أو وظيفة البنوك بقدر ما يتعلق بالاحتياج المشترك إلى إرضاء عامة الناس وجمع المزيد من العائدات الضريبية. |
En outre, les crédits étaient insuffisants en raison du faible niveau des ressources tirées de l'impôt et de la réticence des donateurs à verser directement leurs contributions par l'intermédiaire de l'Autorité palestinienne. | UN | وهناك مشكلة أخرى وهي عدم كفاية التمويل نظرا لمحدودية العائدات الضريبية وإحجام المانحين عن تقديم مساهماتهم مباشرة عن طريق السلطة الفلسطينية. |
Assurer un service total de la dette proportionnel aux recettes budgétaires | UN | إجمالي خدمة الديون كنسبة مئوية من العائدات الضريبية |
Des systèmes de recouvrement des coûts, tels que l’imposition de redevances, ont été introduits dans plusieurs pays afin d’accroître les recettes fiscales. | UN | وطبقت في عدة بلدان مخططات لاستعادة التكلفة، كالرسوم على المستعملين، وسيلة لزيادة العائدات الضريبية. |
En revanche, la période a aussi vu un ralentissement de la croissance des services des administrations publiques, lié à une diminution des recettes fiscales. | UN | ولوحظ أيضاً حدوث تباطؤ في الخدمات الحكومية العامة نتيجة ارتباطها بالانخفاض الذي شهدته العائدات الضريبية في تلك الفترة. |
Un certain nombre de sociétés ont depuis lors cessé leurs activités, ce qui a entraîné une réduction substantielle des recettes fiscales perçues par le territoire. | UN | وقد أغلق عدد من الشركات عملياته منذ ذلك الوقت، فانخفضت العائدات الضريبية للإقليم انخفاضا ملموساً. |
Il incombe aux gouvernements d'assurer que le secteur social dispose d'une part équitable des recettes fiscales supplémentaires et ne soit pas exagérément pénalisé en cas de diminution de celles-ci. | UN | والحكومات مسؤولة عن ضمان حصول نفقات القطاع الاجتماعي على حصة منصفة من العائدات الضريبية الإضافية وعدم إخضاعه لمسميات غير متناسبة حينما تهبط الإيرادات. |
Le 25 mars, Israël a repris les transferts à l'Autorité palestinienne des recettes fiscales palestiniennes qu'il avait perçues en son nom mais conservées. | UN | وفي 25 آذار/مارس، استأنفت إسرائيل تحويل العائدات الضريبية التي جُمعت نيابة عن دولة فلسطين، والتي كانت محتجزة. |
Les nouvelles selon lesquelles Israël a repris les transferts des recettes fiscales étaient attendues depuis longtemps car les fonds n'auraient jamais dû être retenus. | UN | وأضاف أن الأنباء التي تتحدث عن استئناف إسرائيل عمليات تحويل العائدات الضريبية إلى فلسطين قد تأخرت طويلاً نظراً لأنه ينبغي ألا يتم قط احتجاز هذه الأموال. |
:: Aux pays de renoncer au paiement des frais et d'allouer des enveloppes financières plus importantes à la santé en puisant dans les recettes fiscales et dans la sécurité sociale; | UN | دعوة البلدان إلى الابتعاد عن الإنفاق المباشر من المال الخاص على الخدمات الصحية، بغية توجيه حصة أكبر من الإنفاق الحكومي على الصحة عن طريق العائدات الضريبية ومن خلال الضمان الاجتماعي. |
L'Office républicain de l'assurance-maladie est avant tout l'instance gouvernementale chargée de collecter les recettes fiscales destinées au financement des établissements publics de santé qui dispensent les soins de santé à la population. | UN | فالمكتب الجمهوري للتأمين الصحي هو أولاً وقبل كل شيء وكالة حكومية لتحصيل العائدات الضريبية المستخدمة لتمويل رعاية السكان الصحية من خلال تمويل مؤسسات الصحة العامة. |
- L'amélioration de l'exploitation des ressources minières et forestières, afin d'accroître les recettes fiscales. | UN | - تحسين استغلال الموارد المنجمية والحرجية بهدف زيادة العائدات الضريبية. |
La mise en œuvre de ces programmes, conditionnée par une amélioration sensible du niveau des recettes fiscales, devrait permettre d'engager de nouvelles discussions pour la reprise totale de la coopération entre la République centrafricaine et les institutions de Bretton Woods. | UN | فتنفيذ هذين البرنامجين الذي يتوقف على تحقيق تحسن ملموس في مستوى العائدات الضريبية حريّ بأن يتيح الدخول في مناقشات جديدة لاستئناف التعاون التام بين جمهورية أفريقيا الوسطى ومؤسسات بريتون وودز. |
Un autre facteur qui limite les politiques anticycliques est, dans une certaine mesure, la concurrence féroce à laquelle se livrent les pays en développement sur le plan fiscal, pour attirer l'investissement étranger, ce qui a souvent pour effet de réduire leurs recettes fiscales. | UN | وثمة عامل آخر يقيد سياسات مواجهة الدورة الاقتصادية، هو إلى حد ما التنافس الضريبي الشديد بين البلدان النامية لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية، الذي كثيرا ما يؤدي إلى تقليص مجموع العائدات الضريبية. |
Les rendements des investissements dans le secteur social étant généralement intangibles et plus lents à obtenir, le financement par la dette publique interne ou la hausse des recettes fiscales sont des arrangements qui conviennent mieux pour ce secteur. | UN | وبما أن عائدات الاستثمار في القطاع الاجتماعي هي عموما بطيئة وغير ملموسة، فإن التمويل من الدين العام المحلي أو من زيادة العائدات الضريبية هو أكثر ملاءمة لهذا القطاع. |
Vu les liens étroits entre les revenus fiscaux et l'activité économique, la politique fiscale a reposé sur la contraction des dépenses, principalement des investissements, et sur le financement interne et externe du déséquilibre pour éviter de menacer la stabilité des prix internes. | UN | ونظرا لما تتميز به المنطقة من ارتباط وثيق بين العائدات الضريبية واتجاهات النشاط الاقتصادي، فقد جرى توجيه السياسة المالية نحو الحد من الإنفاق، وخاصة على الاستثمار، ونحو تمويل الاختلال بين الأموال المحلية والخارجية في محاولة لتجنب تعريض استقرار الأسعار المحلية للخطر. |
WASHINGTON – Lorsqu’un pays quadruple ses revenus fiscaux en une seule année, il est temps de se pencher sur la question. C’est l’échelle de la hausse des revenus réalisée par le Ghana entre 2010 et 2011 grâce aux recettes issues de ses industries extractives. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ عندما تنجح أي دولة في مضاعفة عائداتها الضريبية إلى أربعة أمثالها في غضون عام واحدة، فإن هذا الأمر يسترعي الانتباه حقا. هذا هو حجم الزيادة الذي حققته غاناً في العائدات الضريبية من عام 2010 إلى عام 2011، بسبب المبالغ التي حصلتها من الصناعات الاستخراجية لديها. |