"العائدة" - Translation from Arabic to French

    • appartenant
        
    • de retour
        
    • bienfaits
        
    • rapatriées
        
    • tirés
        
    • de rentrée
        
    • attribuables
        
    • découlant
        
    • qui appartient
        
    • retournant
        
    • des nez
        
    • intégrés par
        
    • de rapatriés
        
    19. Conformément à ces règlements, les objets et monuments religieux appartenant aux adeptes des différentes confessions religieuses ont été transférés dans des lieux appropriés. UN ٩١- وبناء على هذه اﻷنظمة، فإن اﻷشياء والمباني الدينية العائدة ﻷتباع مختلف الطوائف الدينية قد نُقلت إلى أماكن مناسبة.
    :: Ces dernières semaines, les forces israéliennes d'occupation ont d'ailleurs continué de démolir de nombreux bâtiments civils et biens immobiliers appartenant à des Palestiniens dans toute la Cisjordanie occupée. UN :: وفي هذا الصدد، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية في الأسابيع الأخيرة تدمير العديد من المنشآت المدنية الأخرى والممتلكات العائدة للفلسطينيين في جميع أنحاء الضفة الغربية المحتلة.
    D’une manière idéale, les migrations de retour devraient avoir lieu sur une base volontaire. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي للهجرة العائدة أن تكون على أساس طوعي.
    Il est également possible d'optimiser les bienfaits de l'éducation en proposant des programmes mieux adaptés aux besoins de la vie en milieu rural. UN كذلك يمكن تعزيز المزايا العائدة من التعليم من خلال جعل المناهج المدرسية أكثر استجابة لاحتياجات الحياة الريفية.
    Dix pour cent des familles rapatriées comptaient un ou deux membres vulnérables sur le plan physique, psychologique ou social. UN وكان عشرة في المائة من الأسر العائدة تضم عضواً أو اثنين ممن يعانون من ضعف بدني أو نفسي أو اجتماعي.
    Les bénéfices tirés de l'exploitation du bois doivent aussi être partagés par l'ensemble de la société, et non pas servir uniquement à enrichir certains groupes. UN وينبغي أيضا أن يتم تقاسم المزايا العائدة عن عمليات قطع الأشجار لتشمل المجتمع كله دون أن تقتصر على إثراء شرائح بعينها من السكان.
    Les Pays-Bas ont en outre adopté des directives qui permettent de geler immédiatement les avoirs appartenant à des personnes ou des organisations liées au terrorisme. UN ولدى هولندا أيضا قوانين تتيح على وجه السرعة تجميد الأصول العائدة إلى أشخاص أو منظمات لهم ارتباطاتهم بالإرهاب.
    Elle a en outre restreint l'accès de la population locale à la forêt restante et aux terres agricoles appartenant à la société. UN ومنعت أيضا السكان المحليين من الوصول إلى المساحة المتبقية من الغابة وإلى الأرض الزراعية العائدة إلى الشركة صاحبة الامتياز.
    Véhicules appartenant aux contingents remplacés par des véhicules appartenant à l'ONU. UN استنادا إلى خبرة البعثة العائدة إلى البيئة الصحراوية القاسية.
    La confiscation pénale est une mesure de portée limitée en ce qu'elle ne peut s'appliquer qu'à des biens appartenant à une personne pénalement responsable. UN والضبط الجنائي هو وسيلة محدودة لأنه لا ينطبق إلا على الممتلكات العائدة لأشخاص مسؤولين جنائيا.
    Le Tribunal correctionnel de Lausanne a également ordonné la mise sous séquestre et la destruction de nombreux livres, articles et documents appartenant au négationniste. UN وأمرت محكمة لوزان التأديبية كذلك بمصادرة وإتلاف الكثير من الكتب والمقالات والوثائق العائدة لمنكر المحرقة.
    J'ai attrapé un vol de retour juste pour le vote du projet de loi de dépenses. Open Subtitles الالحاق بالطائرة العائدة إلى الديار بأقرب وقت ننتهي به من التصويت لفاتورة الإنفاق
    On captait le son transmis par les lignes téléphoniques pour voir ce qui était tapé, ainsi que le signal de retour. Open Subtitles ما فَعِلناه كان إلتقاط الصوت الذاهب خِلال خطّ التِليفون، بحيث يُمكِنُنا رُؤية ما يتم كِتابتهُ والإشارة العائدة.
    :: 30 ateliers destinés à améliorer la compréhension et à renforcer la coopération entre les communautés de retour et les ex-combattants UN :: عقد 30 حلقة عمل لزيادة التفاهم وتعزيز التعاون بين المجتمعات المحلية العائدة والمقاتلين السابقين
    Bien que les bienfaits économiques de l'industrialisation mondiale aient largement laissé Nauru à l'écart, celle-ci s'en prend d'abord, sous l'effet du changement climatique de la planète, à la destruction de petits États insulaires extrêmement vulnérables comme elle-même. UN وعلى الرغم من أن المنافع الاقتصادية العائدة من التحول الصناعي العالمي لم تمر بناورو إلى حد كبير، فإن هذا التحول يستهدف، في المقام اﻷول، من خلال التغير في المناخ العالمي، تدمير الدول الجزرية الصغيرة والضعيفة للغاية مثل ناورو.
    C. Ressources financières additionnelles au titre du Fonds multilatéral dans le but de maximiser les bienfaits d'une accélération de l'élimination des HCFC pour le climat UN جيم - التمويل الإضافي للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال لتعظيم الفوائد العائدة على المناخ من تعجيل التخلص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية
    Parmi les raisons qui les empêchent de le faire, le manque d'établissements scolaires est l'un des principaux facteurs mentionnés, 13 % seulement des familles rapatriées évoquant les politiques restrictives appliquées par les autorités. UN ومما دعاهم إلى عدم القيام بذلك، كان عدم وجود مرافق مدرسية من الأسباب الرئيسية التي ذكروها، بينما أشار 13 في المائة من الأسر العائدة إلى السياسات التقييدية التي تفرضها السلطات.
    Ce n’est qu’à ce moment-là qu’il sera possible d’évaluer les avantages tirés par les utilisateurs. UN ولن يتسنى استعراض الفوائد العائدة على المستعملين إلا بحلول ذلك التاريخ.
    3. Ceux visés sous 2.D.4, s'ils sont spécialement conçus ou modifiés pour des véhicules de rentrée conçus pour des charges utiles autres que des armes; UN 3 - في إطار 2-دال-4 إذا كانت مصممة أو معدلة خصيصا لأغراض المركبات العائدة المصممة لأغراض الحمولات بخلاف الأسلحة؛
    En outre, les marchés attribuables aux Länder sont soumis à réexamen par les tribunaux du Land concerné chargés des marchés publics. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخضع العقود العائدة إلى الولايات للمراجعة من قبل محاكم المشتريات العامة التابعة للولاية المعنية.
    Liste indicative des avantages, des droits et des obligations découlant des traités des Nations Unies relatifs à l'espace UN قائمة إرشادية بالفوائد العائدة للدول الأطرف في معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي وحقوق وواجبات هذه الدول
    :: Terres agricoles adjacentes au Tigre du côté droit de l'entreprise publique Ibn Sina, à Al-Tarmiyah, à 30 kilomètres au nord de Bagdad, qui appartient à la Commission d'industrialisation militaire; UN :: المنطقة الزراعية المحاذية لنهر دجلة على الجانب الأيمن لشركة ابن سينا العامة العائدة لهيئة التصنيع العسكري في منطقة الطارمية على مسافة 30 كم شمالي بغداد.
    Ces études, dites mandats de surveillance, visaient à établir une base d'action immédiate pour les organismes y retournant. UN وترمي هذه الدراسات أو مواجيز الرصد إلى إرساء قاعدة تعتمد عليها الوكالات العائدة إلى بغداد في اتخاذ أي عمل فوري.
    6.C.4 Graphites pyrolytiques ou fibreux renforcés utilisables dans les tuyères de fusées et des nez de véhicules de rentrée des systèmes visés sous 1.A ou 19.A.1; UN 6-جيم-4 الغرافيت المعالج بالحل الحراري أو المقوى بالألياف، المستخدم في منافث الصواريخ ورؤوس مقدمات المركبات العائدة وفي النظم المدرجة في 1-ألف أو 19-ألف-1.
    Selon le PAM, près de la moitié des familles de rapatriés ont à leur tête une femme seule, un handicapé ou une personne âgée. UN ويفيد تقرير لبرنامج اﻷغذية العالمي أن نصف اﻷسر العائدة تقريبا ترأسها امرأة بمفردها، أو شخص معوق، أو شخص مسن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more