Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
Les enfants victimes appartiennent à des familles pauvres qui, par nécessité, forcent leurs enfants à travailler pour gagner leur vie. | UN | والأطفال الضحايا هم من العائلات المعوزة التي تجبر أطفالها على العمل لكسب لقمة العيش، بسبب الإملاق. |
L'augmentation du nombre de familles monoparentales est également frappante. | UN | وتبرز الزيادة في العائلات وحيدة الوالد كذلك بروزاً جلياً. |
Le gaz a contraint les familles à sortir et les forces de sécurité ont alors ouvert le feu sur des civils. | UN | وحمل الغاز المسيل للدموع بعض العائلات على الخروج إلى الهواء الطلق، وفتحت قوات الأمن النار على المدنيين. |
L'UNICEF a aussi favorisé leur réintégration dans leur famille et leur communauté. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يسّرت اليونيسيف إعادة إدماجهم في العائلات والمجتمعات المحلية. |
Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. | UN | ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت. |
La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
Ces familles à risque devraient avoir accès à des services spécifiques ainsi qu'à un soutien plus général; | UN | وينبغي أن تتلقى العائلات المعرضة للخطر الخدمات المستهدفة بالإضافة إلى ما تتلقاه من الدعم العام؛ |
En outre, l'éclatement des familles nuit au développement social et psychologique ainsi qu'au bien-être des enfants et des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تضعضع العائلات يؤثر تأثيرا مناوئا في التنمية الاجتماعية والنفسية، وكذلك في رفاه الأطفال والنساء. |
Au Pakistan, nous reconnaissons que les pires victimes du XXIe siècle sont les enfants de familles en proie à la pauvreté. | UN | ونحن في باكستان نقر بأن أسوأ الضحايا حالا في القرن الحادي والعشرين هم أطفال العائلات الأسيرة للفقر. |
En raison de l'amélioration des communications, les contacts entre réseaux communautaires ont facilité la recherche des familles. | UN | وبفضل تحسين القدرة على الوصول والاتصالات، يسرت الاتصالات بين الشبكات المجتمعية أنشطة تتبع أثر العائلات. |
Les organismes de crédit les consentent à des étudiants de familles pauvres sur la recommandation de l'administration locale concernée. | UN | وتمنح المؤسسة الائتمانية قرضاً للطلاب من العائلات الفقيرة بعد أن تحصل على ضمان من الحكومة المحلية المختصة. |
Les familles tentant de fuir les combats n'ont nulle part où aller. | UN | ولم تجد العائلات التي تحاول الفرار من القتال مكاناً تذهب إليه. |
Vous avez plus subi la semaine dernière que la plupart des familles en 20 ans. | Open Subtitles | وقد مررت الأسبوع الماضي بأكثر مما تعيشه معظم العائلات خلال 20 عاماً. |
Si son frère avait été autorisé à lui succéder, les familles nous auraient trouvé faibles. | Open Subtitles | لو تحينت لأخيه الفرصة لكي يتعلي العرش، كانت العائلات لتعتبرنا ضعفاء خانعين. |
Certaines familles ne guérissent jamais, et nous, on va vraiment bien. | Open Subtitles | بعض العائلات لم تُشفى أبداً، ونحن أبلينا بلاءً حسناً. |
Pour les familles, aussi. C'est un bon investissement, non ? | Open Subtitles | وعلى العائلات أيضاً، أعتقد أنّه إستثمار جيّد، صحيح؟ |
Durant la guerre, j'informais la famille moi-même quand un soldat de mon régiment était tué. | Open Subtitles | إبان الحرب، كنت أقوم شخصياً بإخطار العائلات عند مقتل جندي ما بفرقتي |
Je pense à ma famille, ainsi qu'à des millions d'autres. | Open Subtitles | أنا أفكر في عائلتي والملايين من العائلات الأخرى |
La guerre a détruit beaucoup de ménages, des milliers de chefs de famille sont morts. | Open Subtitles | الحرب دمرت الكثير من الأسر و الآلاف من مُعيلين العائلات قد توفوا |
Nous maintiendrons et renforcerons les activités bien établies dans les domaines de la recherche de personnes, du rétablissement des liens familiaux et du regroupement familial; | UN | وسوف نواصل، ونعزز، الأنشطة الراسخة في مجالات التتبع والمحافظة على الروابط الأسرية ولم شمل العائلات. |
L'adoption de nouvelles cartes d'immatriculation en Jordanie a encouragé les familles, au sens large du terme, à identifier les diverses cellules familiales qui les composent. | UN | وشجﱠع استحداث بطاقات التسجيل الجديدة في اﻷردن العائلات الموسﱠعة على تحديد الوحدات اﻷسرية المكونة لها. |
Il est rarement donné suite aux demandes de réunification familiale. | UN | ونادرا ما تلبي طلبات جمع شمل العائلات الممزقة. |
Il a recommandé à l'Irlande d'adopter une législation qui définisse les principes, droits et obligations relatifs au regroupement familial. | UN | وأوصت آيرلندا باعتماد تشريع يفصِّل المبادئ والحقوق والالتزامات التي تنظّم لم شمل العائلات. |