"العائلية" - Translation from Arabic to French

    • familiales
        
    • famille
        
    • familiale
        
    • familiaux
        
    • familial
        
    • familles
        
    • matrimoniale
        
    • domestiques
        
    • parenté
        
    • domestique
        
    • Family
        
    • civil
        
    Le plus frappant en Norvège était le progrès politique réalisé dans le domaine des responsabilités familiales. UN وكانت أهم نتيجة في النرويج هي التقدم المحرز في السياسة المتعلقة بالمسؤوليات العائلية.
    Le plus frappant en Norvège était le progrès politique réalisé dans le domaine des responsabilités familiales. UN وكانت أهم نتيجة في النرويج هي التقدم المحرز في السياسة المتعلقة بالمسؤوليات العائلية.
    C'est un secteur dominé par les propriétés industrielles 82 pour cent et les propriétés familiales 13 pour cent. UN وتهيمن على هذا القطاع الملكية الصناعية بنسبة ٢٨ في المائة والملكية العائلية بنسبة ٣١ في المائة.
    Elles étaient aussi enchaînées lorsqu’elles recevaient la visite de leur famille. UN كما توضع اﻷغلال في أيديهم وأرجلهم أثناء الزيارات العائلية.
    Des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. UN ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن.
    Son montant est égal à douze fois le taux mensuel d'allocation familiale. UN وقيمة هذا التعويض تعادل اثني عشر ضعف قيمة اﻹعانة العائلية الشهرية.
    au moins, pas tant que ce petit drame familial se joue. Open Subtitles على الأقل ليس حتى تنتهي هذه الدراما العائلية الصغيرة
    Généralement, les femmes occupaient des emplois traditionnels et c’était à elles essentiellement qu’incombaient les obligations familiales. UN وذكرت أن المرأة تدخل عادة المهن التقليدية وتتحمل مسؤولية رئيسية بالنسبة للواجبات العائلية.
    Enfin, le Tribunal fédéral évoque aussi des motifs à caractère social, comme les obligations familiales. UN وأخيرا أثارت المحكمة الاتحادية أيضا دوافع ذات طابع اجتماعي مثل الالتزامات العائلية.
    Le Gouvernement reconnaissait les responsabilités familiales dans le cadre de son approche globale du développement social. UN كما اعتُرف بالمسؤوليات العائلية كجزء من نهج الحكومة الأكثر شمولا إزاء التنمية الاجتماعية.
    Les relations familiales au Malawi sont caractérisées par des rapports de force inégaux entre les hommes et les femmes. UN الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل.
    La survie des petites exploitations agricoles familiales est essentielle à la politique sociale et territoriale de l'Espagne. UN واستمرار وجود المزارع العائلية الصغيرة له دورته من وجهة نظر السياسة الاجتماعية والإقليمية في أسبانيا.
    Les prestations familiales comprennent les allocations familiales et les allocations prénatales. UN وتتألف تلك الاستحقاقات من المنح العائلية والمنح السابقة للولادة.
    Les dépenses de la branche famille réalisées par les CAF en 1996 figurent comme suit : UN وترد مصاريف فرع اﻷسرة التي أنفقتها صناديق المنحة العائلية في ١٩٩٦ فيما يلي:
    Elle considère que des interventions sur ce sujet devraient être faites au niveau de la famille. UN وتعتبر أن التدخلات في هذا المجال يجب أن تتم على صعيد المجموعة العائلية.
    Je suppose que parfois les traditions de famille sautent des générations. Open Subtitles اعتقد ان بعض الاحيان التقاليد العائلية تفوت بعض الاجيال.
    On offre des cours d'éducation familiale aux jeunes. UN ويتم توفير الدورات الدراسية لتعريف الشباب بالحياة العائلية.
    Cet abattement fiscal de facto est une forme d'allocation familiale inscrite dans le régime fiscal du pays. UN وهذا التخفيض الفعلي في الضريبة شكل من أشكال الاستحقاقات العائلية المدونة في النظام الضريبي الوطني.
    :: Définitions de tous les types d'exploitation (exploitation familiale et non familiale); UN :: تعريف جميع أنواع المزارع والمزارع العائلية وكذلك المزارع غير العائلية
    La source estime que sa détention était motivée par ses liens familiaux avec Oussama ben Laden. UN ويرى المصدَر أن سبب اعتقال السيد خليفة هو صلته العائلية بأسامة بن لادن.
    Le public souhaitait un contenu plus familial pour ce créneau. Open Subtitles وجميع المؤشرات تشير ان الناس تفضل البرامج العائلية
    Demeurer avec des parents au sein de familles élargies est une meilleure solution que déraciner l'enfant complètement. UN فبقاء الطفل مع أقاربه في الوحدات العائلية الموسعة حل يفضﱠل بكثير على اجتثاث الطفل كلياً.
    En conséquence, toute employée peut porter plainte pour discrimination matrimoniale auprès de la Division des plaintes de la Commission des droits de l'homme. UN ووفقاً لذلك، يمكن للموظف أن يقدم شكوى تمييز على أساس الحالة العائلية إلى شعبة الشكاوى في لجنة حقوق الإنسان.
    Nous ne sommes pas supposés être impliqués dans les problèmes domestiques. Open Subtitles إسمع، لا يفترض بنا أن نتدخل في المسائل العائلية
    Le Comité considère donc que les auteurs sont en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن صاحبتي اللجنة مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة.
    Le rôle de la violence domestique dans les crimes commis au sein de la famille par les hommes comme par les femmes doit faire l'objet d'une étude plus approfondie. UN ويستدعي دور العنف المنزلي في الجرائم العائلية التي يرتكبها كل من الرجل والمرأة المزيد من البحث.
    Ce changement a été introduit par le Family Proceedings Amendment Act de 1994. UN وأجري هذا التغيير بموجب قانون الإجراءات العائلية المعدل لعام 1994.
    Le Code civil, la Constitution et le Code de la famille prévoient l'égalité dans le mariage et dans la vie familiale. UN ينص القانون المدني بموجب الدستور على قانون الأسرة والمساواة في الزواج وفي الحياة العائلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more