La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
L'interdiction touche les personnes qui, en raison d'une maladie mentale, de la surdité, du mutisme ou de la cécité, sont incapables de s'assumer et de s'occuper de leurs propres biens. | UN | وعلاوة على ذلك فإن العاجزين عن التصرف في ممتلكاتهم أو إعارتها بصورة سليمة بسبب مرضٍ عقلي أو صمم أو بكم أو عمى هم فقط الذين يجوز منعهم من ممارسة حقوقهم. |
La commission a mené quelque 300 entretiens dans le cadre d'enquêtes sur des cas présumés d'exécution illégale de civils et de combattants hors de combat. | UN | وقد أجرت اللجنة نحو 300 مقابلة في إطار التحقيق في حوادث ادعاء القتل غير المشروع للمدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال. |
Traitement des civils et des personnes hors de combat | UN | معاملة المدنيين واﻷشخاص العاجزين عن القتال |
Aucune limite d'âge ne s'applique aux enfants déclarés inaptes au travail. | UN | أما بالنسبة للأطفال العاجزين عن العمل فليس ثمة سن ينتهي عندها ذلك الحق. |
Dans l'incapacité de se développer pleinement, ces enfants ne peuvent devenir des adultes responsables et productifs. | UN | ولا يمكن لهؤلاء الأطفال العاجزين عن النمو التام أن يصبحوا كباراً مسؤولين ومنتجين. |
En 2010, la loi sur les pensions pour handicap a été adoptée pour venir en aide aux personnes lourdement handicapées qui ne sont pas en mesure de subvenir à leurs besoins financiers. | UN | سنّ قانون معاشات العجْز عام 2010 لدعم الأشخاص ذوي الإعاقات الحادة العاجزين عن التعويل على أنفسهم مالياً. |
On continue de signaler des cas de quasi-séquestration de patients incapables de payer leur facture, notamment dans la plupart des hôpitaux publics. C. Justice et état de droit | UN | وما فتئت المستشفيات تسجل حالات عزل فعلي للمرضى العاجزين عن دفع تكاليف الرعاية التي تلقوها، وهذه ظاهرة سائدة في معظم المستشفيات العامة. |
L'article 59 énonce l'obligation pour l'Etat de garantir la subsistance des handicapés incapables de travailler. | UN | وتنص المادة ٩٥ على التزام الدولة بضمان عيش المعوقين العاجزين عن العمل. |
Ces tendances pourraient déboucher sur une forte concentration sectorielle en excluant les producteurs incapables de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة. |
Il s'est inquiété de ce que les mineurs et les autres personnes incapables de donner un consentement éclairé puissent être soumis à la recherche médicale dans certaines circonstances. | UN | وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة. |
Ceci est particulièrement vrai dans les domaines de la protection juridique des personnes hors de combat et de la protection des populations civiles mentionnées plus haut. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على مجالي الحماية القانونية لﻷشخاص العاجزين عن القتال وحماية السكان المدنيين على النحو المذكور أعلاه. |
III. Violations relatives au traitement des civils et des belligérants hors de combat 20−97 6 | UN | ثالثاً - الانتهاكات المرتكبة في معاملة المدنيين والمقاتلين العاجزين عن القتال 20-97 7 |
59. La commission a examiné des témoignages concordants faisant état de cas de meurtre de soldats et de chabbiha hors de combat. | UN | 59- ونظرت اللجنة في أدلة تثبت قتل الجنود والشبيحة العاجزين عن القتال. |
L'État protège les droits des mineurs, des personnes inaptes au travail et des personnes âgées vivant seules. | UN | وتحمي الدولة حقوق الأقليات والأشخاص العاجزين عن العمل والمسنين الذين يعيشون بمفردهم. |
Les bénéficiaires du système sont notamment les orphelins, les veuves, les personnes divorcées, les familles de détenus et les personnes qui sont dans l'incapacité de travailler pour cause de maladie ou de handicap. | UN | ويشمل المستفيدون من هذا النظام: الأيتام والأرامل والمطلقين، وأسر المسجونين، والأشخاص العاجزين عن العمل بسبب مرض أو إعاقة. |
La défense de ceux qui ne sont pas en mesure de se protéger est à votre charge. | UN | والدفاع عن العاجزين عن حماية أنفسهم عبء تتحملونه أنتم. |
84. La représentation des patients incapables d'exercer leurs droits de patient, incluant notamment le droit de consentir à toute intervention moyennant information préalable, est prise en compte dans la loi du 22 août 2002 relative aux droits du patient. | UN | 84- يأخذ القانون المؤرخ 22 آب/أغسطس 2002 والمتعلق بحقوق المريض في الاعتبار تمثيل المرضى العاجزين عن ممارسة حقوقهم كمرضى ولا سيما الحق في الموافقة المسبقة عن علم على أي تدخل(). |
Le strict respect de cette date limite est un motif d'inquiétude. On pourrait en effet s'en prévaloir pour priver de l'exercice de leur droit de vote ceux qui ne pourraient se rendre dans les lieux où ils ont l'intention de voter ou qui pourraient être déplacés après la date limite prévue pour l'inscription sur les listes électorales. | UN | ومن دواعي القلق أن التطبيق الصارم لهذا التاريخ لاستكمال العملية قد يحول دون تصويت أولئك العاجزين عن السفر إلى المواقع التي يعتزمون التصويت فيها أو أولئك الذين قد يضطرون إلى النزوح في وقت ما بعد انتهاء مهلة استكمال عملية التسجيل. |
En Afrique du Sud, l'utilisation de cartes prépayées facilite l'accès des zones urbaines à l'électricité et d'autres formules sont à l'étude pour permettre à ceux qui n'ont pas les moyens de payer de disposer d'énergie ainsi que pour financer la mise en place de filières énergétiques décentralisées dans les zones rurales. | UN | وتمول جنوب أفريقيا حاليا مشاريع لتحسين الحصول على الكهرباء في المناطق الحضرية وذلك بتطبيق نظام بطاقات دفع الفواتير مسبقا، لكنها تبحث عن حلول أخرى لتوفير الطاقة لأولئك العاجزين عن دفع تكاليفها ولتمويل نظم لا مركزية للطاقة في المناطق الريفية. |
35. Les personnes qui n'ont pas les moyens d'acquitter les frais de cette formation peuvent demander une aide au Département des services sociaux. | UN | 35- وباستطاعة الأشخاص العاجزين عن دفع الرسوم المطلوبة لمتابعة مثل ذلك التدريب تقديم طلب مساعدة إلى وزارة الخدمات الاجتماعية. |
Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. | UN | إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب. |
Conformément à la loi, l'État protège également d'autres catégories de personnes qui ne sont pas capables de défendre leurs droits et leurs intérêts. | UN | وطبقا للقانون، تحمي الدولة أيضاً فئات أخرى من الناس العاجزين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. |