Cette convention doit être un instrument évolutif efficace pour nous permettre de faire face aux problèmes humanitaires urgents qui se posent. | UN | إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها. |
Dans les cas urgents, qui sont clairement spécifiés dans la loi, les organes de l'État à ce habilités ont le droit de détenir provisoirement un citoyen (art. 23). | UN | ويجوز للسلطات العامة المختصة أن تحتجز مواطن ما بصفة مؤقتة في الحالات العاجلة التي يحددها القانون. |
Nous dressons ci-après la liste des tâches urgentes qui, conformément à la loi, incombent à ces autorités : | UN | ونورد فيما يلي المهام العاجلة التي ينيطها القانون بهذه السلطات: |
Le désarmement et le développement sont des défis urgents auxquels se trouve confronté le monde d'aujourd'hui. | UN | ويشكل نزع السلاح والتنمية اثنين من التحديات العاجلة التي تواجه العالم اليوم. |
Je suis à la disposition de toutes les délégations et je compte sur leur confiance et leur soutien pour apporter des solutions aux questions urgentes que nous devrions traiter. | UN | وأضع نفسي كرئيس في متناول جميع الوفود وأنا معتمد على ثقتهم وتأييدهم من أجل تقديم حلول للمسائل العاجلة التي يجب علينا أن نعالجها. |
Cette attaque terroriste nous a rappelé le caractère urgent des défis que la communauté internationale doit maintenant affronter. | UN | إن هذا الهجوم الإرهابي يذكرنا بالتحديات العاجلة التي يجب على المجتمع الدولي أن يواجهها الآن. |
Il a constaté aussi que le nombre d'appels urgents qu'il adressait conjointement avec d'autres rapporteurs ou groupes de travail avait augmenté. | UN | وهو يشير أيضا الى أن هناك زيادة في عدد النداءات العاجلة التي وجهها بالاشتراك مع آليات أخرى ومع مقررين خاصين آخرين معنيين بمواضيع أو بلدان معينة. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وستواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على الأرض وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتستلزم إجراء دوليا. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Il en était de même pour les appels urgents, qui exigeaient des réponses ponctuelles des gouvernements. | UN | وينطبق الأمر ذاته على التعامل مع النداءات العاجلة التي تتطلب ردوداً مناسبة التوقيت من الحكومات. |
Le Conseil cherche également à prendre des mesures proactives face aux situations urgentes qui menacent les droits de l'homme dans diverses parties du monde. | UN | ويسعى المجلس أيضا إلى اتخاذ إجراءات استباقية بشأن الحالات العاجلة التي تهدد حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
Nous estimons que la question de l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, qui est directement liée au domaine du désarmement, est une des tâches humanitaires les plus urgentes qui incombe à la communauté internationale à l'aube du XXIe siècle. | UN | ونعتقد أن فرض حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، الذي يعد مشكلة تتصل اتصالا مباشرا بمجال نزع السلاح، يمثل إحدى المهام اﻹنسانية العاجلة التي ينبغي أن يتناولها المجتمع الدولي عشيــــة القــــرن الحادي والعشرين. |
Le monde attend de la Commission qu'elle apporte les réponses appropriées aux problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. | UN | والعالم ينتظر من الهيئة أن تتوصل إلى الإجابات الصحيحة على الأسئلة العاجلة التي نواجهها. |
La priorité sera accordée aux difficultés urgentes que rencontrent de nombreux États Membres. | UN | وستمنح الأولوية للتصدي بحق للتحديات العاجلة التي تؤثر على عدد كبير من الدول الأعضاء. |
Le Gouvernement kirghize n'a pas répondu à l'appel urgent des procédures spéciales. | UN | ولم ترد حكومة قيرغيزستان على الرسالة العاجلة التي بعثت بموجب الإجراءات الخاصة. |
Le Gouvernement algérien tient à souligner toutefois qu'il entretient une coopération soutenue avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la torture puisqu'il a de tout temps répondu aux communications et autres appels urgents qu'il a reçus de sa part. | UN | بيد أن الحكومة الجزائرية تود أن تؤكد أنها تقيم علاقة تعاون حثيث مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب التابع للجنة حقوق الإنسان حيث إنها كانت دائماً ترد على رسائله وغيرها من النداءات العاجلة التي تلقتها منه. |
Il continuera également de suivre la situation sur le terrain et d'appeler l'attention de la communauté internationale sur les événements ayant un caractère d'urgence qui surviendraient dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et qui exigeraient des mesures internationales. | UN | وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الحالة على أرض الواقع وتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى التطورات العاجلة التي قد تحدث داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، وتستلزم إجراء دوليا. |
Dans plusieurs cas, elles avaient pris des mesures d'urgence et mis sur pied des projets d'assistance spéciale en vue d'atténuer les difficultés immédiates rencontrées par les pays touchés et de répondre à leurs besoins urgents. | UN | وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة. |
La majorité des parlementaires considèrent l'intégration des principes du développement durable, et non des Accords de Rio en particulier, dans la législation comme une priorité parmi les décisions urgentes à prendre. | UN | يرى أغلبية أعضاء البرلمانات أن إدماج مبادئ التنمية المستدامة عموما لا اتفاقات ريو في حد ذاتها هو الذي يجب أن يكون إحدى أولويات القرارات العاجلة التي يلزم اتخاذها. |
À cet égard, le Chef de l'État a joué un rôle crucial, par son message intitulé < < Kazakhstan-Stratégie 2050 : la nouvelle voie politique pour l'État > > , dans lequel la violence au foyer et l'amélioration de la condition de la femme figurent au nombre des tâches urgentes qu'il a évoquées. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة دور حاسم تؤديه رسالة الرئيس نزار باييف، رئيس الدولة، بشأن " استراتيجية كازاخستان حتى عام 2050: مسار سياسي جديد للدولة " . والمهام العاجلة التي عددها تشمل القضاء قضاءً تاماً على العنف العائلي وتحسين وضع المرأة. |
Les Gouvernements israélien et turc ont répondu aux appels urgents que le Groupe de travail leur avait adressés conjointement avec d'autres rapporteurs spéciaux. | UN | وردت حكومتا اسرائيل وتركيا على النداءات العاجلة التي كان الفريق العامل قد وجهها إليهما بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين. |
Compte tenu de cette évolution, j'aimerais appeler l'attention du Conseil sur un certain nombre de mesures d'urgence que j'ai été amené à prendre. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، أود أن أسترعي انتباه المجلس إلى عدد من المبادرات العاجلة التي قمت بها. |
Ce sont les pays africains eux-mêmes, toutefois, qui devront relever les défis immédiats auxquels le continent africain est confronté. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع قبل أي طرف آخر أن تتغلب على التحديات العاجلة التي تواجه القارة الأفريقية. |
Prenant en considération les besoins pressants sur le plan de la sécurité et de l'aide humanitaire de plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine, qui sont exacerbées par l'afflux constant de personnes déplacées, en particulier de malades et de blessés, | UN | وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات اﻷمنية واﻹنسانية العاجلة التي يواجهها العديد من المدن في جمهورية البوسنة والهرسك على النحو الذي زاد من حدته التدفق المستمر ﻷعداد كبيرة من النازحين بمن فيهم بوجه خاص المرضى والجرحى، |