À ce jour, les questions du traitement équitable ou de la finalité discriminatoire de l'extradition n'ont pas été invoquées dans les affaires liées à la corruption. | UN | ولم يتم الاحتجاج بمسائل المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي حتى الآن في قضايا الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
Les motifs de traitement équitable ou de caractère discriminatoire de la demande n'ont pas été invoqués à ce jour. | UN | ولم يتم الاستظهار حتى الآن بمسألتي المعاملة العادلة أو الغرض التمييزي. |
À ce jour, aucun élément de preuve n'a été produit tendant à indiquer qu'une personne s'est vu refuser le droit à un procès équitable ou le droit à la preuve par suite de l'ingérence de l'État dans les affaires portées devant les tribunaux. | UN | ولم يتوفر حتى الآن أي دليل عن حرمان أي شخص من الحق في المحاكمة العادلة أو في تقديم الأدلة نتيجة لتدخل الحكومة في القضايا المعروضة على المحكمة. |
31. Dans leur lutte contre le terrorisme, certains États ont adopté des mesures ou mené des activités qui portent atteinte aux normes fondamentales d'un procès équitable ou qui restreignent d'une autre manière l'accès à la procédure judiciaire. | UN | 31- اعتمدت بعض الدول، في حربها على الإرهاب، تدابير أو مارست أنشطة تخل بالمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة أو تقيد اللجوء إلى القضاء. |
Le Gouvernement continue d'affirmer qu'il n'y a pas de prisonniers politiques au Myanmar, mais le Rapporteur spécial a toujours soutenu qu'il s'agit de personnes emprisonnées pour avoir exercé leurs droits fondamentaux ou auxquelles on a dénié un procès équitable ou une procédure régulière. | UN | وفي حين تواصل الحكومة تأكيداتها بعدم وجود سجناء سياسيين في ميانمار، فقد تمسك المقرر الخاص برأية القائل إن هؤلاء السجناء هم أفراد سُجنوا بسبب ممارستهم لحقوق الإنسان الأساسية أو حُرموا من حقهم في المحاكمة العادلة أو الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le droit à un recours utile permet, quant à lui, de renforcer les conditions d'accès à la justice du fait qu'il complète par des garanties procédurales effectives, comme les recours en amparo et en habeas corpus, les prescriptions et critères inhérents à un procès équitable ou au droit à un recours juridictionnel. | UN | وفي المقابل، فإن الحق في سبل انتصاف فعالة يُعزز الأحوال المفضية إلى إمكانية الاحتكام إلى القضاء، إذ أنه يضيف إلى مقتضيات وشروط المحاكمة العادلة أو الحق في الحماية القضائية ضماناتٍ إجرائية فعَّالة من قبيل الحماية المؤقتة أو أوامر الإحضار. |
19. Ce droit renforce les conditions d'accès à la justice du fait qu'il complète par des garanties procédurales effectives, comme les recours en amparo et en habeas corpus, les prescriptions et critères inhérents à un procès équitable ou au droit à un recours juridictionnel. | UN | 19- يعزِّز هذا الحق الأحوال المفضية إلى إمكانية الاحتكام إلى القضاء، إذ إنه يضيف إلى مقتضيات وشروط المحاكمة العادلة أو الحق في الحماية القضائية ضماناتٍ إجرائية فعَّالة من قبيل الحماية المؤقتة أو أوامر الإحضار. |
32. Le Groupe de travail note également que le Gouvernement ne traite pas comme il conviendrait les graves problèmes que soulèvent les allégations de mauvais traitements, de détention prolongée et de privation des garanties d'une procédure régulière et de non-respect du droit à un procès équitable ou d'absence de tout examen sérieux de ces deux dernières allégations. | UN | 32- ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن حكومة الولايات المتحدة لم تتطرق بشكل مناسب إلى المسائل الخطيرة الناتجة عن الاتهامات بسوء المعاملة وطول الاحتجاز والحرمان من الإجراءات الأصولية والمحاكمة العادلة أو أي استعراض له معنى في الحالتين. |
En tant qu'élément indispensable de certains droits spécifiques comme le droit de chacun à la liberté et à la sécurité de sa personne, il est étroitement lié au droit à un recours juridictionnel effectif (procès équitable ou procédure régulière), au droit à un recours utile et au droit à l'égalité. | UN | إن الحق في الاحتكام إلى القضاء، بوصفه عنصراً لا غنى عنه مكوِّنا لحقوقٍ محدَّدة كحق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه، يتصل صلةً وثيقة بكلٍّ من الحق في الحماية القضائية الفعلية (المحاكمة العادلة أو أصول المحاكمات)، والحق في سبل انتصاف فعَّالة()، والحق في المساواة أمام القانون(). |
21. Dans son rapport au Conseil (A/HRC/16/50), la Haut-Commissaire note avec une vive préoccupation que des mesures de lutte contre le terrorisme adoptées par certains États continuent de porter atteinte aux normes fondamentales d'un procès équitable ou restreignent d'une autre manière l'accès à la procédure judiciaire. | UN | 21- أعربت المفوضة السامية في تقريرها (A/HRC/16/50) المقدم إلى المجلس عن بالغ قلقها إزاء التدابير التي اعتمدتها بعض الدول في إطار ما تقوم به لمكافحة الإرهاب، فهي تدابير لا تزال تنتهك المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة أو تحد، على نحو آخر، من إمكانية الوصول إلى العملية القضائية. |
Les pays industrialisés participants pourraient aussi être davantage motivés par l'octroi d'un label (semblable aux < < labels de commerce équitable > > ou à l'< < écoétiquetage > > , certifiant que les entreprises sont < < prodéveloppement > > ) que les sociétés pourraient utiliser pour s'attirer la bienveillance des marchés mondiaux. | UN | ويمكن تحفيز البلدان الصناعية المشاركة بدرجة أكبر من خلال منحها علامات (على غرار " علامات التجارة العادلة " أو التوسيم الإيكولوجي) تثبت بأن المؤسسات " مشجعة للتنمية " ، ويمكن أن تستخدم الشركات هذه العلامات لاكتساب سمعة تجارية في الأسواق العالمية(أ). |
22. Sur le plan du droit à l'éducation, du droit à des conditions de vie décentes, du droit à un salaire équitable ou des autres droits économiques et sociaux, la situation par exemple des LatinoAméricains d'origine africaine et des populations autochtones d'Amérique latine et des Caraïbes à la veille de la troisième Conférence mondiale contre le racisme reste désastreuse. | UN | 22- وإذا نظر المرء إلى الحق في التعليم أو الحق في الأوضاع المعيشية اللائقة، أو الحق في الأجور العادلة أو في أي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأخرى، لوجد أن حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين في أمريكا اللاتينية والكاريبي، عشية المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، ما زالت مأساوية. |