"العادلة في" - Translation from Arabic to French

    • équitable dans
        
    • équitable à
        
    • équitable au
        
    • équitable des
        
    • équitable en
        
    • loyales
        
    • équitable du
        
    • juste
        
    • loyale dans
        
    Il restait beaucoup à faire en termes d'enseignement, de lutte contre les inégalités sociales et de garantie d'un développement équitable dans toutes les provinces. UN وذكر أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به بالنسبة للتعليم، ومعالجة عدم المساواة الاجتماعي، وضمان التنمية العادلة في جميع المقاطعات.
    La Constitution garantit l'ouverture d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN ويضمن الدستور المحاكمة العادلة في غضون فترة زمنية معقولة.
    De nombreuses garanties sont ainsi prévues s'agissant du traitement équitable dans le cadre de la procédure pénale. UN فعلى سبيل المثال، هناك العديد من الضمانات المتعلقة بالمعاملة العادلة في قانون الإجراءات الجنائية.
    Traitement équitable à tous les stades de la procédure judiciaire UN المعاملة العادلة في جميع مراحل الإجراءات القانونية
    31. La législation du Royaume garantit un traitement équitable au cours de la procédure pénale ainsi qu'il ressort des textes suivants: UN 31- وتكفل أنظمة المملكة الإجراءات العادلة في الدعوى الجزائية ومنها:
    Un monde dans lequel la prospérité est réservée à une infime minorité n'est pas durable à long terme : seul un partage équitable des avantages du progrès pourra garantir la survie de l'humanité. UN إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية.
    De l'extradition et de la garantie d'un procès équitable en cas de disparition forcée UN تسليم الأشخاص وضمان المحاكمة العادلة في حالات الاختفاء القسري
    M. John Fingleton, Bureau des pratiques commerciales loyales (Royaume-Uni) UN السيد جون فينغلتون، مكتب التجارة العادلة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية
    Enfin, nous espérons que nos délibérations d'aujourd'hui permettront d'enregistrer des progrès concrets dans les efforts de réforme du Conseil de sécurité et en faveur d'une augmentation équitable du nombre de ses membres, afin d'en renforcer l'efficacité et la crédibilité et d'affirmer son rôle central dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وختاما، نأمل أن تقود مداولاتنا بشأن هذا البند إلى إحراز تقدم ملموس نحو إصلاح المنشود في هيكلة مجلس الأمن والزيادة العادلة في عضويته، تعزيزا لمصداقيته ولدوره الأساسي في حفظ الأمن والسلم.
    Objet: Procès équitable dans une affaire d'outrage à magistrat, torture, menaces de mort et sécurité de la personne. UN الموضوع: المحاكمة العادلة في قضية انتهاك جنائي لحرمة المحكمة، والتعذيب، والتهديد بالقتل، والأمن الشخصي
    En respectant les autres, chaque groupe religieux sera protégé et assuré d'être traité de manière équitable dans tous les aspects de la vie. UN فباحترام الآخرين، ستتم حماية كل فئة دينية، وستؤمَّن لها المعاملة العادلة في جميع جوانب الحياة.
    Les États devraient également respecter les garanties d'un procès équitable dans les affaires de condamnation à mort. UN ٦٧ - وينبغي أيضا أن تلتزم الدول بضمانات المحاكمة العادلة في قضايا الإعدام.
    Dans certains pays, le pouvoir judiciaire a également tenu compte de l'importance qu'il y avait à assurer un procès équitable dans les affaires emportant la peine de mort. UN 48- كما تناولت الهيئات القضائية الوطنية أهمية معايير المحاكمة العادلة في قضايا الإعدام.
    Le droit à un traitement équitable dans les procédures judiciaires et administratives (art. 19, par. 6); UN الحق في المعاملة العادلة في الإجراءات القضائية والإدارية ( المادة19/6 ) من الدستور.
    Elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. UN وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام.
    Comme ils l'ont dit eux-mêmes, ils reconnaissent qu'ils ont la responsabilité première de leur propre développement et demandent seulement qu'on les aide à créer un environnement national qui leur permette de participer de façon équitable à l'économie mondiale. UN وهي تسلم كما قالت بالفعل، بأنه لا بد لها أن تتولى المسؤولية الأولى عن تنميتها الذاتية. وهي تطلب فقط المساعدة على إيجاد البيئة الداخلية التي من شأنها أن تمكنها من المشاركة العادلة في الاقتصاد العالمي.
    :: Nous croyons en la liberté de réunion et d'association. Nul ne peut être contraint de faire partie d'une association politique contre son gré ou d'être privé d'une participation équitable à la vie politique; UN :: نحن نؤمن بحرية تكوين الجمعيات والتجمع، لا يجوز إجبار أي مواطن سوري على الانضمام لأية جمعية سياسية أو حرمانه من المشاركة العادلة في الحياة السياسية.
    Répondons aux besoins de nos peuples et assurons l'avènement d'une ONU prête à tout faire pour assurer une participation plus équitable au sein de la communauté internationale. UN ودعونا نتأكد من أننا نتصدى لاحتياجات شعوبنا. ودعونا ننطلق للأمام بأمم متحدة مستعدة لتغذية الآلة التي تحقق المزيد من المشاركة العادلة في المجتمع العالمي.
    De plus, ce système ne garantit pas un aspect essentiel d’un jugement équitable au sens de l’article 14 du Pacte, à savoir que le tribunal doit être indépendant et impartial, et vu comme tel. UN أضف إلى ذلك أن هذا النظام لا يكفل جانبا أساسيا من جوانب المحاكمة العادلة في إطار المعنى المقصود من المادة ١٤ من العهد: وهو أنه لابد أن تكون المحكمة، وأن يُرى أنها، مستقلة ومحايدة.
    Il appelle la communauté internationale à contribuer, elle aussi, à cet effort dans le cadre d'un partage équitable des charges; UN ويناشد المجتمع الدولي أن يساهم هو أيضا في هذه الجهود في إطار المشاركة العادلة في تحمل اﻷعباء؛
    Au nombre des compétences transférées figure la coordination de la répartition équitable des crédits au niveau municipal et du travail des bureaux des retours et des bureaux communautaires municipaux. UN وتشمل الاختصاصات التي تم نقلها تنسيق التمويل على أساس الحصص العادلة في البلديات وتنسيق أعمال المكاتب البلدية لشؤون العائدين والمكاتب البلدية لشؤون الطوائف.
    Des efforts seront notamment faits pour sensibiliser sur la question de la peine de mort, en particulier au vu des déficiences concernant les garanties de procédure et le droit à un procès équitable en Afghanistan. UN ويشمل هذا الدعم جهود التوعية بقضية عقوبة الإعدام، وبخاصة في ضوء أوجه القصور في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة وضمانات المحاكمة العادلة في أفغانستان.
    Après avoir examiné l'affaire, la Commission coréenne des pratiques commerciales loyales a présenté son rapport d'examen récapitulant les résultats de l'enquête aux parties. UN وبعد أن استعرضت لجنة التجارة العادلة في كوريا هذه المسألة، قدمت لجنة التجارة العادلة تقرير التحقيق الذي يلخص نتائج التحريات إلى الأطراف المندمجة.
    Notant l'importance de l'action constructive menée par les autorités françaises en Nouvelle-Calédonie en coopération avec tous les secteurs de la société néo-calédonienne pour favoriser le développement politique, économique et social équitable du territoire, y compris dans le domaine de la protection de l'environnement, afin de créer un climat propice à son évolution pacifique vers l'autodétermination, UN وإذ تلاحظ أهمية التدابير الإيجابية التي تتخذها السلطات الفرنسية في كاليدونيا الجديدة، بالتعاون مع جميع قطاعات السكان، من أجل تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية العادلة في الإقليم، بما فيها التدابير المتخذة في مجال حماية البيئة، بهدف تهيئة إطار لتقدم الإقليم سلميا نحو تقرير المصير،
    Nous n'avons pas encore réussi à convaincre l'Inde de ce que nous considérons comme notre juste part de l'eau des 54 fleuves et rivières qui coulent dans les deux pays. UN ولم ننجح بعد في إقناع الهند بحصتنا العادلة في مياه اﻷنهار التي تمر عبر البلدين. فإننا نتشاطر ٥٤ نهرا.
    Dans un autre ordre d'idées, les processus d'intégration sont indispensables pour que s'instaure une concurrence loyale dans un monde de blocs sous-régionaux. UN وفي سياق آخر، فإن عمليات التكامل لا غنى عنها للمنافسة العادلة في عالم من التكتلات دون اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more