"العادي أو" - Translation from Arabic to French

    • ordinaire ou
        
    • normale ou
        
    • normal ou
        
    • ordinaires ou
        
    • normales ou
        
    • habituel ou
        
    • gros ou à la
        
    • postal ou par
        
    • ou à la limite
        
    • ou de l'emprisonnement
        
    Là où il n'y a pas d'accès à Internet, le Bureau continuera d'utiliser le courrier ordinaire ou la télécopie. UN وسيظل المكتب يستخدم البريد العادي أو نظام الإبراق التصويري بالنسبة للأماكن التي يتعذر الاتصال بها عن طريق الإنترنت.
    :: La liberté de choix des parents - La liberté est laissée aux parents de choisir pour leur enfant une école d'enseignement ordinaire ou d'enseignement spécialisé. UN تمتع الوالدين بحرية الاختيار. تُترك للوالدين حرية اختيار مدرسة للتعليم العادي أو التعليم الخاص لطفلهما؛
    Dans le cas des fonctionnaires pour qui le dimanche n'est pas le septième jour de la semaine de travail réglementaire, les heures supplémentaires faites le dimanche sont rémunérées au taux ordinaire ou au taux d'une fois et demie, selon le cas. UN وفي هذه الحالة اﻷخيرة، يتخذ التعويض عن العمل اﻹضافي الذي يؤدى يوم اﻷحد شكل أجر يدفع بالمعدل العادي أو بمعدل المثل ونصف المثل، حسب الاقتضاء.
    Il n'y a pas, par exemple, de colonnes concernant l'emplacement codé normalisé pour les différents articles de l'inventaire, la date des achats, la durée de vie normale ou prévue. UN فالأعمدة المتعلقة بالتصنيفات الموحدة لرموز البنود بالنسبة لمختلف أصناف البنود على قائمة الجرد، وتاريخ شرائها، وعمرها العادي أو المتوقع ليست متيسرة.
    Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. UN وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض.
    Quand les ressources ordinaires ou les ressources de base stagnent ou demeurent insuffisantes, l'aptitude des organismes à s'acquitter de leur mission est amoindrie étant donné que les contributions complémentaires ne peuvent servir qu'à des objectifs étroitement circonscrits. UN وعندما يشهد التمويل العادي أو الأساسي ركودا أو يستمر العجز فيه تضعف قدرة المنظمة على التنفيذ، نظرا لأن التبرعات للموارد غير الأساسية لا يمكن سوى أن تفي بأهداف محددة.
    Les matériaux contenant de l'amiante éventuellement présents dans les dalles de vinyle sont considérés comme non friables et complètement encapsulés et ne risquent pas d'être libérés dans l'air au cours des activités normales ou d'opérations de nettoyage. UN 45 - وتعتبر أي مواد لاصقة من الاسبستوس مستخدمة للصق بلاط الأرضية من الفينيل غير قابلة للتفتيت ومغلفة تماما، وبالتالي لا يمكن أن تعلق بالهواء أثناء الاستخدام العادي أو عمليات التنظيف.
    Dans certains cas, ces fonds sont fournis dans le cadre des éléments de projet financés au titre du Programme ordinaire ou du PSA. UN وفي بعض الحالات يُقدﱠم التمويل في سياق مكونات المشاريع الممولة في إطار البرنامج العادي أو البرنامج الخاص للبلدان اﻷفريقية على السواء.
    Elles peuvent demander le statut de salarié handicapé et bénéficier d'une panoplie de mesures destinées à leur faciliter l'intégration sur le marché du travail ordinaire ou protégé. UN وبإمكانهم المطالبة بوضع المستخدَم المعاق والاستفادة من مجموعة متنوعة من التدابير التي تستهدف تيسير إدماجهم في سوق العمل العادي أو المحمي.
    Il lui recommande en outre de s'assurer que les femmes handicapées bénéficient d'une formation continue appropriée adaptée à leurs choix et à leurs besoins, qu'elles aient achevé leurs études dans le cadre du système éducatif ordinaire ou qu'elles aient été exclues du système. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حصول النساء ذوات الإعاقة على التعليم المناسب مدى الحياة وفقاً لاختياراتهن واحتياجاتهن، وبغض النظر عما إذا كن قد انتهين من التعليم العادي أو استُبعدن منه.
    Dans le cas des fonctionnaires pour qui le dimanche n'est pas le septième jour de la semaine de travail réglementaire, les heures supplémentaires faites le dimanche sont rémunérées au taux ordinaire ou au taux d'une fois et demie, selon le cas; UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يتخذ التعويض عن العمل الإضافي الذي يؤدى يوم الأحد شكل أجر يدفع بالمعدل العادي أو بمعدل المثل ونصف المثل، حسب الاقتضاء؛
    Dans le cas des fonctionnaires pour qui le dimanche n'est pas le septième jour de la semaine de travail réglementaire, les heures supplémentaires faites le dimanche sont rémunérées au taux ordinaire ou au taux d'une fois et demie, selon le cas; UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يتخذ التعويض عن العمل الإضافي الذي يؤدى يوم الأحد شكل أجر يدفع بالمعدل العادي أو بمعدل المثل ونصف المثل، حسب الاقتضاء؛
    Dans le cas des fonctionnaires pour qui le dimanche n'est pas le septième jour de la semaine de travail réglementaire, les heures supplémentaires faites le dimanche sont rémunérées au taux ordinaire ou au taux d'une fois et demie, selon le cas; UN وفي هذه الحالة الأخيرة، يتخذ التعويض عن العمل الإضافي الذي يؤدى يوم الأحد شكل أجر يدفع بالمعدل العادي أو بمعدل المثل ونصف المثل، حسب الاقتضاء؛
    Par exemple, la présentation en colonnes précisant le code de classement de chaque article, la date d'achat et la longévité normale ou supposée des équipements, n'est toujours pas adoptée. UN فعلى سبيل المثال لم توضع أعمدة برموز التصنيف المعياري للأصناف بالنسبة لمختلف أنواع الأصناف وتاريخ شرائها وعمرها العادي أو المتوقع.
    Enfin la condition relative à l'âge requis pour bénéficier de la pension de vieillesse normale ou anticipée (60 ou 50 ans) ne s'applique pas à l'invalide. UN وأخيراً لا ينطبق على العاجز شرط السن اللازم للاستفادة من معاش الشيخوخة العادي أو المبكر )٠٦ أو ٠٥ عاماً(.
    Facteurs extérieurs : Les objectifs et les résultats escomptés dépendent du bon fonctionnement du Système de contrôle du matériel des missions, à toutes les étapes, et de l'adoption d'une procédure uniformisée de gestion des stocks, avec classement de chaque article, date d'achat et durée de vie normale ou prévue des équipements. UN العوامل الخارجية: يتوقع إتمام الأهداف والإنجازات المتوقعة بافتراض أن تبقى جميع مراحل نظام مراقبة الأصول الميدانية عاملة، والإبقاء على إجراء إدارة جرد قياسي يوفر تصنيف رمز البنود القياسي لمختلف أنواع البنود، وتاريخ شرائها وتحديد عمرها المتوقع العادي أو المنتظر.
    Tout préjudice résultant du fonctionnement normal ou anormal des services publics confère un droit à indemnisation. UN وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض.
    7. Fournir des informations sur la qualification des actes de terrorisme pouvant être imputés à des enfants et indiquer si des affaires de ce type ont été jugées par des tribunaux ordinaires ou des tribunaux militaires. UN 7- يُرجى تقديم معلومات عن تعريف ما يمكن توجيهه إلى الأطفال من اتهامات بالإرهاب، وبيان ما إذا كانت قد جرت محاكمات في هذا الشأن في نظام القضاء العادي أو في المحاكم العسكرية.
    Dans certains systèmes, cependant, un étiquetage peut ne pas être prescrit pour les dangers chroniques sur les étiquettes de produits de consommation si les informations disponibles indiquent que les risques correspondants peuvent être exclus dans les conditions de manipulation ou d'utilisation normales ou lors d'une utilisation incorrecte mais prévisible du produit (voir annexe 5). UN على أن بعض الأنظمة قد لا تشترط وضع علامات المخاطر المزمنة على بطاقات المنتجات الاستهلاكية إذا أظهرت المعلومات إمكانية استبعاد المخاطر في ظل الظروف العادية لمناولة المواد أو في ظل ظروف الاستخدام العادي أو سوء الاستخدام المتوقع لها (انظر المرفق 5).
    16. Mettre en place un mécanisme visant à assurer le retour rapide des enfants ayant été éloignés à tort de leur lieu de résidence habituel ou empêchés à tort d'y retourner (Canada); UN 16- وضع آلية لضمان العودة الفورية للأطفال الذين يتم نقلهم بدون وجه حق من مكان إقامتهم العادي أو الذين منعوا من العودة إليه (كندا)؛
    Parmi les résidents de 25 à 34 ans, 15 % sont trop maigres, 55 % ont un poids acceptable et 30 % sont trop gros ou à la limite de la surcharge pondérale. UN ومن المقيمين البالغين من العمر ما بين ٥٢ و٤٣ عاماً نجد أن نسبة ٥١ في المائة دون الوزن العادي و٥٥ في المائة في الوزن المعقول و٠٣ في المائة فوق الوزن العادي أو ربما تجاوزوا الوزن العادي.
    Si on avait du mal à obtenir la participation d'un employeur, on pouvait envisager de recourir à des entretiens téléphoniques ou de lui demander de transmettre des données par courrier postal ou par courrier électronique. UN وفي حال نشوء صعوبات تتعلق بمشاركة أرباب العمل، يمكن النظر في إجراء مقابلات عن طريق الهاتف أو جمع المعلومات الاستقصائية بواسطة البريد العادي أو الإلكتروني.
    Le système prévoit la possibilité d'indemniser la perte de gains y compris dans le cas où l'exercice de l'activité rémunérée n'a pas commencé au moment de la mise en détention ou de l'emprisonnement et ne doit commencer que plus tard. UN ويرسي النظام القانوني إمكانية دفع تعويض عن ضياع الكسب، وأيضاً فيما يتعلق بنشاط مدر للربح ومتوقع فقط لحظة بدء الحبس العادي أو الحبس الاحتياطي ويتم القيام به في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more