"العازبات أو" - Translation from Arabic to French

    • célibataires ou
        
    • seules ou
        
    Cela ne résoudrait toutefois pas le problème en ce qui concerne les femmes célibataires ou divorcées. UN غير أن ذلك لا يحل المشكلة في حالة النساء العازبات أو المطلقات.
    Les femmes célibataires ou divorcées font également l'objet de méfiance de la part des autres femmes et sont considérées par les hommes comme des femmes libres à courtiser. UN وتتوخى النساء الحذر من النساء العازبات أو المطلقات وينظر إليهن الرجال كنساء متحررات تجوز مغازلتهن.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour offrir des conditions d'accueil appropriées aux demandeurs d'asile ayant des besoins particuliers, comme les femmes seules ou les femmes avec enfants, ainsi que les demandeurs d'asile traumatisés, en aménageant des lieux d'hébergement séparés. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لضمان تهيئة ظروف استقبال مناسبة لملتمسي اللجوء ذوي الاحتياجات الخاصة، مثل النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية، من خلال إيوائهم في أماكن إقامة منفصلة.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN ٨٢- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN ٢٨ - وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    Au Niger, dans le cadre de la fourniture d'un appui à la jeunesse, Fraternité Notre Dame accueille des orphelins ou des enfants qui vivent dans des conditions familiales précaires, des mineurs ou des enfants de mères célibataires, ou encore ceux qui souffrent de déficience mentale. UN وفي النيجر، ترحب جمعية إخوة نوتردام، في إطار دعم الطفولة، بالأيتام أو الأطفال الذين يعيشون في ظروف عائلية صعبة، مثل القصَّر أو أبناء الأمهات العازبات أو من يعانون من تخلف عقلي.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    28. Dans la plupart des pays, une proportion importante de femmes sont célibataires ou divorcées et ont parfois une famille à charge. UN 28- وتوجد في معظم البلدان نسبة كبيرة من النساء العازبات أو المطلقات وكثير منهن يتحملن وحدهن مسؤولية إعالة أسرة.
    Ce programme a permis à des mères célibataires ou victimes de sévices de recevoir des vivres, une formation sur le plan nutritionnel, une éducation et un logement, et d'apprendre à gagner leur vie, par exemple grâce à l'agriculture, à l'élevage de poulets ou à la couture. UN ويقدم في إطار هذا البرنامج المتواصل الغذاء والتدريب الغذائي ويوفر التعليم والمأوى للأمهات العازبات أو المعتدى عليهن، ويجري تعليمهن على أساليب كسب الرزق كالزراعة وتربية الدجاج أو الخياطة.
    Depuis 2005, comme nous l'avons mentionné ci-dessus, en coopération avec le Mouvement du Tiers-monde contre l'exploitation des femmes, JMJ a aidé des mères célibataires ou victimes de sévices à bénéficier de soins prénatals dans plusieurs centres aux Philippines et de conseils pour prendre soin de leurs nourrissons. UN وكما سبق ذكر ذلك، تتلقى الأمهات العازبات أو المعتدى عليهن المساعدة على صعيد الرعاية قبل الولادة ورعاية أطفالهن الرضّع، وذلك في عدة مراكز في الفلبين منذ عام 2005 بالتعاون مع حركة العالم الثالث لمناهضة استغلال المرأة.
    e) Les mères célibataires ou les parents adolescents peuvent être autorisés à garder leurs enfants, mais le Ministère des affaires sociales et du travail peut les obliger à les abandonner. UN (ﻫ) يجوز التصريح للأمهات العازبات أو الآباء في سن المراهقة بالاحتفاظ بأبنائهم، لكن يجوز أيضاً أن تطلب منهم وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التخلي عنهم.
    De nombreux éléments indiquent que les mères - et notamment les veuves, les mères célibataires ou divorcées - font partie des catégories les plus vulnérables de la population mondiale : elles sont très exposées au risque de pauvreté, d'isolement, de manque de moyens financiers et d'opportunités économiques, et, dans de nombreux cas, elles n'ont pas accès aux services sociaux. UN وهناك أدلة وافرة عن أن الأمهات، لا سيما الأمهات الأرامل أو العازبات أو المطلقات، هن من بين أشد الفئات ضعفا بين سكان العالم. ومن الأرجح أن يتعرضن للمعاناة من الفقر والعزلة وعدم توفر الفرص والموارد الاقتصادية لهن ويفتقرن في أكثر الأحيان إلى إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Les femmes célibataires ou veuves qui doivent assumer seules le bienêtre de la famille sont particulièrement désavantagées en ce qui concerne l'accès aux services et aux prestations d'aide sociale. UN وتعاني العازبات أو الأرامل المسؤولات عن رعاية الأسر في أوساط المشردين بصفة خاصة من الحرمان فيما يتعلق بالحصول على الخدمات ومواد التموين(110).
    Les paragraphes qui suivent ne contiennent donc qu'une description de certaines des prestations qui sont accordées aux familles avec enfants : ces prestations sont sans aucun doute particulièrement importantes pour les mères, qui passent en général plus de temps que les pères à s'occuper de leurs enfants, et surtout pour les mères célibataires ou les mères d'enfants difficiles, handicapés ou gravement malades. UN ولذلك فإن ما يلي لا يعدو أن يكون مجرد عرض لبعض المزايا التي تمنح للأسر ذات الأطفال، لكنها يمكن بالطبع أن تكون ذات أهمية خاصة للأمهات حيث أن الوقت الذي يكرسنه لرعاية الطفل أطول عموما مما يكرسه الآباء، لا سيما بالنسبة للأمهات العازبات أو الأمهات المنتميات إلى أسر لها أطفال وضعهم صعب أو يعانون من العجز أو المرض الخطير.
    Le Comité s'inquiète également de ce que tous les demandeurs d'asile, y compris les femmes seules ou les femmes avec enfants, et les demandeurs d'asile traumatisés soient hébergés dans le même bâtiment (art. 2 et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جميع ملتمسي اللجوء، بمن فيهم النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال، وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية يقيمون في المبنى نفسه (المادتان 2 و16).
    Le Comité s'inquiète également de ce que tous les demandeurs d'asile, y compris les femmes seules ou les femmes avec enfants, et les demandeurs d'asile traumatisés soient hébergés dans le même bâtiment (art. 2 et 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن جميع ملتمسي اللجوء، بمن فيهم النساء العازبات أو اللاتي لديهن أطفال، وملتمسي اللجوء الذين تعرضوا لصدمات نفسية يقيمون في المبنى نفسه (المادتان 2 و 16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more