L'Iran ne coopère pas avec l'Agence en ce qui concerne les questions en suspens qui font craindre des dimensions militaires possibles de son programme nucléaire : | UN | لا تتعاون إيران مع الوكالة بخصوص القضايا العالقة التي تثير الشواغل بشأن الأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامج إيران النووي: |
Nous sommes fermement convaincus que nous arrivons maintenant au moment où nous devrions nous asseoir à la table des négociations pour rechercher assidûment des solutions aux nombreux problèmes laissés en suspens qui ont été énoncés et identifiés. | UN | وأنا على اقتناع تام بأننا وصلنا اﻵن إلى المرحلة التي ينبغي أن نجلس فيها على مائدة المفاوضات لنعمل بجد على إيجاد حلول للعديد من المسائل العالقة التي طُرحت وحُددت. |
Ces nouveaux défis nous rappellent amèrement qu'il nous faut redoubler d'efforts pour régler les questions en suspens qui menacent depuis longtemps la paix et la sécurité internationales. | UN | وتلك التحديات الجديدة والقائمة تذكرنا على نحو كئيب بأنه ينبغي لنا أن نُسرّع وتيرة جهودنا لحل المسائل العالقة التي ظلت طويلا تهدد السلم والأمن الدوليين. |
1070. La qualité de l'air est altérée par une forte concentration en dioxyde de soufre associée à la fumée et à la poussière rejetées par les industries, ainsi que par les particules en suspension transportées par le vent soufflant sur la région, qui retombent sous forme de pluies acides. | UN | 1070- وتتضرر نوعية الهواء بسبب ارتفاع درجة تركز ثاني أكسيد الكبريت والدخان كما أن الغبار الناجم عن الانبعاثات الصناعية وكذلك الجسيمات العالقة التي تحملها الريح في المنطقة يؤديان إلى نزول أمطار حمضية. |
Invite le Programme coopératif pour l'environnement de l'Asie du Sud à actualiser sa proposition à la lumière des consultations susmentionnées et de toute nouvelle information fournie au sujet des questions restées en suspens, identifiées par le secrétariat dans son examen initial de la proposition; | UN | يدعو برنامج البيئة التعاوني لجنوب آسيا إلى تحديث اقتراحه في ضوء ما ستسفر عنه هذه المشاورات والمعلومات الجديدة التي تقدم فيما يتعلق بالقضايا العالقة التي حددتها الأمانة في الاستعراض الأصلي للاقتراح، |
Les questions en suspens qui ne sont pas visées par les mesures pratiques énumérées dans l'annexe au cadre de coopération, y compris les questions recensées dans de précédents rapports du Directeur général au Conseil des Gouverneurs, seront traitées à des étapes ultérieures. | UN | وسوف تعالج في خطوات لاحقة المسائل العالقة التي لا تشملها التدابير العملية الواردة في مرفق الإطار، بما فيها المسائل المحددة في التقارير السابقة المقدمة من المدير العام إلى مجلس المحافظين. |
Il a recensé un certain nombre de questions en suspens qui doivent être examinées plus avant et réglées, afin de mieux gérer son temps et ses ressources et d'accroître l'efficacité de ses travaux. | UN | وحددت اللجنة عددا من المسائل العالقة التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة بشأنها والبت فيها، لزيادة الفعالية في إدارة الوقت والموارد ولتعزيز فعالية عمل اللجنة. |
En particulier, il doit coopérer à la clarification des questions en suspens qui suscitent des préoccupations quant aux dimensions militaires possibles de son programme nucléaire, y compris en donnant accès à tous les sites, équipements, personnes et documents demandés par l'Agence. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالـــة مـــن مواقـــع ومعدات وأشخــاص ووثائــق. |
Pendant les cinq jours qu'a duré la visite, l'équipe a négocié de manière approfondie les questions en suspens qui avaient été recensées lors des réunions exploratoires de New York. | UN | وخلال فترة زيارته التي دامت خمسة أيام، أجرى الفريق مفاوضات تفصيلية بشأن المسائل العالقة التي تم تحديدها نتيجة للاجتماعات الاستطلاعية المعقودة في نيويورك. |
La discussion franche et constructive qui a eu lieu, tant sur les principes énoncés dans les quatre articles que sur le fond des articles, a permis aux gouvernements de présenter, pour chacun de ces articles, des variantes renfermant des mots entre crochets, correspondant aux questions encore en suspens qui appelaient un examen complémentaire. | UN | والنقاش الصريح والبنّاء لمبادئ وجوهر هذه المواد الأربع قد سمح للحكومات بإعداد نصوص بديلة لكل واحدة من هذه المواد تتضمن بعض العبارات الواردة بين أقواس معقوفة والتي تعكس المسائل العالقة التي تحتاج إلى مزيد البحث. |
7. Depuis la fin de 1996, le Comité économique conjoint israélo—palestinien a repris ses travaux, ce qui montre que les parties sont bien conscientes de la nécessité de régler les questions en suspens qui freinent les progrès dans la période intérimaire. | UN | ٧- وتُظهر إعادة عقد اللجنة الاقتصادية المشتركة الاسرائيلية - الفلسطينية منذ أواخر عام ٦٩٩١ إدراكاً واضحاً من الجانبين لضرورة معالجة المسائل العالقة التي تعرقل إحراز تقدم في الفترة الانتقالية. |
En particulier, l'Iran doit coopérer à la clarification des questions en suspens qui suscitent des préoccupations quant aux dimensions militaires possibles de son programme nucléaire, y compris en donnant accès à tous les sites, équipements, personnes et documents demandés par l'Agence. | UN | وعلى وجه الخصوص، على إيران أن تتعاون بشأن إيضاح القضايا العالقة التي تثير أوجه قلق حول احتمال وجود أبعاد عسكرية لبرنامجها النووي، بما يشمل إتاحة معاينة كل ما تطلبه الوكالة من مواقع ومعدات وأشخاص ووثائق. |
Les questions en suspens qui ne sont pas visées par les mesures pratiques énumérées dans l'annexe au cadre de coopération, y compris les questions recensées dans de précédents rapports du Directeur général au Conseil des Gouverneurs, seront traitées à des étapes ultérieures. | UN | 54 - وسوف تعالج في خطوات لاحقة المسائل العالقة التي لا تشملها التدابير العملية الواردة في مرفق إطار التعاون، بما في ذلك المسائل المحددة في التقارير السابقة المقدمة من المدير العام إلى مجلس المحافظين. |
Il engage vivement toutes les parties à garantir un accès en toute sécurité à l'aide humanitaire dans toutes les zones, en application des mémorandums d'accord signés en août 2012, et à redoubler d'efforts, avec l'appui de la communauté internationale, pour résoudre de manière pacifique toutes les questions en suspens qui alimentent la crise. | UN | ويحث كذلك جميع الأطراف على توفير الوصول الآمن للمساعدات الإنسانية في جميع المناطق، تنفيذا لمذكرة التفاهم التي وقعت في آب/أغسطس 2012، وعلى مضاعفة الجهود، بدعم من المجتمع الدولي، من أجل حل جميع المسائل العالقة التي تشعل نار هذه الأزمة، بالوسائل السلمية. |
45. Les missions de suivi continuent de faire la preuve de leur efficacité comme moyen de mesurer l'état d'avancement précis de la mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue d'inspections; elles permettent de recenser les questions en suspens qui doivent être discutées plus avant et donnent lieu à des recommandations concernant de nouvelles mesures à prendre. | UN | 45- وما زال استخدام بعثات الامتثال يُثبِت فعاليته كوسيلة للتحقق من حالة تنفيذ توصيات التفتيش بدقة، إذ تحدد هذه البعثات المسائل العالقة التي تستلزم مزيداً من النقاش وتقدِّم التوصيات بشأن التدابير الإضافية الواجب اتخاذها. |
En raison du cinquième anniversaire de l'attentat à la bombe dirigé contre le Canal Hotel, à Bagdad, l'Ombudsman de l'Organisation s'est rendu spécialement à Genève pour s'entretenir avec les familles des victimes et les survivants, pour écouter leurs desiderata et s'enquérir des questions en suspens qui, le cas échéant, appelleraient une intervention de l'Organisation. | UN | 88 - قام مكتب أمين المظالم في الأمم المتحدة بزيارة خاصة إلى جنيف بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة لتفجير فندق القناة في بغداد، التقى خلالها بأسر الضحايا والناجين واستمع إلى شواغلهم واطلع على كل المسائل العالقة التي تتطلب اتخاذ إجراء من جانب المنظمة. |
Le c-pentaBDE piégé dans les sols peut néanmoins s'en échapper de plusieurs façons, principalement via des solides en suspension lessivés par l'eau et l'érosion par le vent (POPRC, 2006). | UN | ومع ذلك فإن بوسع PentaBDE الفرار بطرق مختلفة، يبدو أن أهم مسارات الفرار تتم عن طريق المواد الصلبة العالقة التي تتدفق بفعل الغسيل إلى المياه ومن خلال التعرية بفعل الرياح (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006). |
Le c-pentaBDE piégé dans les sols peut néanmoins s'en échapper de plusieurs façons, principalement via des solides en suspension lessivés par l'eau et l'érosion par le vent (POPRC, 2006). | UN | ومع ذلك فإن بوسع PentaBDE الفرار بطرق مختلفة، يبدو أن أهم مسارات الفرار تتم عن طريق المواد الصلبة العالقة التي تتدفق بفعل الغسيل إلى المياه ومن خلال التعرية بفعل الرياح (لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006). |
133. Le Comité a convenu que toutes les questions restées en suspens à sa cinquième réunion au sujet des notifications présentàes par des pays du Sahel avaient reçu des réponses suffisantes. | UN | 133- واتفقت اللجنة على أن جميع المسائل العالقة التي تم تحديدها في اجتماع اللجنة الخامس بشأن إخطارات بلدان الساحل قد أجيب عنها بما فيه الكفاية. |
133. Le Comité a convenu que toutes les questions restées en suspens à sa cinquième réunion au sujet des notifications présentàes par des pays du Sahel avaient reçu des réponses suffisantes. | UN | 133- واتفقت اللجنة على أن جميع المسائل العالقة التي تم تحديدها في اجتماع اللجنة الخامس بشأن إخطارات بلدان الساحل قد أجيب عنها بما فيه الكفاية. |
4. Répondre favorablement aux demandes de plusieurs rapporteurs spéciaux de l'ONU à se rendre dans le pays, restées en suspens (Autriche); | UN | 4- الاستجابة لطلبات الزيارة العالقة التي قدمها العديد من المقررين الخاصين للأمم المتحدة (النمسا)؛ |