Les tendances économiques mondiales récentes confirmaient que les PMA n'étaient pas encore intégrés dans l'économie mondiale. | UN | وقد أكدت الاتجاهات الاقتصادية العالمية الأخيرة على أن أقل البلدان نمواً لم تندمج بعد في الاقتصاد العالمي. |
Les politiques sur le vieillissement doivent s'établir compte tenu du cycle complet de la vie et à l'échelle de la société, en s'appuyant sur les initiatives mondiales récentes et sur les principes généraux des grandes conférences des Nations Unies. | UN | وتستحق السياسات المتعلقة بالشيخوخة بحثا دقيقا في إطار مسار حياة أعرض ومنظور على مستوى المجتمع ككل، آخذين في الاعتبار المبادرات العالمية الأخيرة والمبادئ التوجيهية لمؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية. |
Par ailleurs, on peut s'inquiéter de la viabilité des flux d'aide actuels compte tenu de la crise économique mondiale récente. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مخاوف حول استمرارية تدفقات المساعدة الحالية بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Les effets de la crise financière et économique mondiale récente ont jeté des millions de personnes dans la pauvreté, en particulier les personnes les plus vulnérables du monde en développement. | UN | لقد تسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة في إفقار الملايين من الناس، وبخاصة الفئات الأضعف في بلدان العالم الثالث. |
Les crises financières survenues récemment dans le monde avaient rappelé aux populations leur interdépendance. | UN | وقد ذكَّرت الأزمات المالية العالمية الأخيرة الناس بالترابط القائم فيما بينهم. |
L'objectif devrait être d'établir un document final cohérent synthétisant toutes les conclusions et recommandations des grandes conférences mondiales récemment organisées sous l'égide des Nations Unies et des autres organisations internationales, ainsi que le Programme d'action en faveur des PMA pour la décennie 20012010. | UN | وينبغي أن يكون الهدف المتوخى هو صياغة وثيقة نهائية متماسكة تشكل توليفاً لجميع النتائج والتوصيات التي خرجت بها أهم المؤتمرات العالمية الأخيرة للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وكذلك برنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً بالنسبة للعقد 2001-2010. |
Étant donné l'ampleur de la récente crise financière mondiale et de la récession qu'elle a engendrée, il est probable que le secteur informel a connu une forte expansion. | UN | وفي ضوء ضخامة الأزمة المالية العالمية الأخيرة وما تبعها من انكماش، يُرجَّح نمو القطاع غير الرسمي نمواً كبيراً. |
Les crises mondiales récentes ont placé de nouvelles entraves sur la voie de l'édification d'une société plus ouverte. | UN | 10 - واختتم كلمته قائلا إن الأزمات العالمية الأخيرة فرضت تحديات جديدة لبناء مجتمع أكثر شمولا. |
Des statistiques mondiales récentes montrent que les femmes continuent d'occuper de plus en plus de postes de direction mais que les progrès sont lents et inégaux. | UN | 21 - توضح الإحصاءات العالمية الأخيرة بأن النساء يواصلن زيادة نصيبهن من المناصب الإدارية ولكن معدل التقدم بطيء ومتفاوت. |
Certes, les statistiques mondiales récentes montrent que notre action porte ses fruits en ce qui concerne le nombre de nouvelles infections et la fourniture de médicaments qui sauvent la vie à la plupart des personnes qui en ont besoin. | UN | وبالطبع، تُظهر الأرقام العالمية الأخيرة أنَّ جهودنا تؤتي ثمارها في ما يتعلق بعدد الإصابات الجديدة وتوفير أدوية منقذة للحياة لمعظم الأشخاص المحتاجين إليها. |
10. L'intégration d'un souci de parité entre les sexes a été recommandée par toutes les conférences mondiales récentes, et en particulier par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | 10- وقد أوصت المؤتمرات العالمية الأخيرة جميعها بإدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وكان هناك تأكيد قوي على ذلك من المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
9. L'intégration d'un souci de parité entre les sexes a été recommandée par toutes les conférences mondiales récentes, et en particulier par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | 9- وقد أوصت المؤتمرات العالمية الأخيرة جميعها بإدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس وكان هناك تأكيد قوي على ذلك من جانب المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Les crises économiques et sociales mondiales récentes sont venues rappeler brutalement que la mondialisation et l'interdépendance croissante des sociétés exigent une politique sociale audacieuse et des garanties visant à faire en sorte que tous soient parties prenantes dans le développement à l'échelle mondiale et en bénéficient. | UN | وما الأزمات الاقتصادية والاجتماعية العالمية الأخيرة إلا تذكير واضح بأن العولمة والترابط المتزايد بين المجتمعات يتطلبات اتخاذ إجراءات جريئة في مجال السياسة الاجتماعية وتوفير ضمانات من أجل إشراك جميع الناس في عملية التنمية العالمية واستفادتهم منها. |
En premier lieu, concernant le développement, nous redoutons que les incidences de la crise financière et économique mondiale récente ne ruinent les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) dans de nombreux pays du monde. | UN | أولا، فيما يتعلق بالتنمية، نشعر بقلق مؤداه أن آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة قد تـُخرج التقدم عن مساره صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في العديد من بلدان العالم. |
La crise financière mondiale récente nous rappelle que le développement doit être mesuré, pas seulement à l'aune d'une croissance chiffrée, mais de son aptitude à parvenir à une croissance équilibrée, ouverte, verte et intégrée, où une attention particulière est accordée aux personnes démunies et vulnérables. | UN | وتذكّرنا الأزمة المالية العالمية الأخيرة بأن التنمية ينبغي ألا تُقاس بأرقام النمو الاسمية، بل بقدرتها على تحقيق نمو متوازن وشامل وأخضر ومتكامل، حيث تولى العناية الزائدة إلى المحرومين والضعفاء. |
Dans le même ordre d'idées, la crise financière et économique mondiale récente a une fois de plus, souligné l'importance de créer en Afrique des mécanismes pour protéger les couches les plus vulnérables de la population contre les chocs externes inattendus. | UN | وعلى نفس المنوال، أكدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة مرة أخرى أهمية إنشاء آليات في أفريقيا لحماية أشد فئات السكان ضعفاً من الصدمات الخارجية غير المتوقعة. |
Cela est clairement démontré par le rôle joué par les jeunes dans des faits survenus récemment dans le monde. | UN | ويتمثل الدليل الرئيسي على هذه الحقيقة في دور الشباب في الأحداث العالمية الأخيرة. |
Les économies des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont subi le contrecoup de la récente crise financière et économique. | UN | تأثّرت اقتصادات أمريكا اللاتينية والكاريبي سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة. |
Les évènements mondiaux récents ont fait ressortir l'importance d'adopter une approche multilatérale pour résoudre les problèmes mondiaux. | UN | لقد أبرزت الأحداث العالمية الأخيرة أهمية اتخاذ نهج متعدد الأطراف نحو حل المشاكل العالمية. |
On trouve une illustration de ces nouvelles perspectives dans ce qu'a fait le CAC pour assurer l'intégration des activités consécutives aux conférences mondiales tenues récemment. | UN | وما أحرزته اللجنة من تقدم في تعزيز المتابعة المتكاملة للمؤتمرات العالمية اﻷخيرة يبين هذه القدرة المعززة. ـ |
Il importe d'analyser en détail si les actuelles modalités de versement de contributions aux fonds et programmes des Nations Unies sont adéquates et d'étudier les nouveaux besoins résultant des conférences mondiales qui se sont tenues récemment. | UN | وقالت إن هناك حاجة للبحث بتفصيل في مدى ملاءمة الطرائق الحالية لتوليد الاشتراكات من أجل البرامج والاحتياجات الجديدة الناشئة عن المؤتمرات العالمية اﻷخيرة. |
Un certain nombre d'évaluations de l'environnement mondial réalisées récemment ou qui doivent paraître sous peu ont examiné les tendances passées, l'état actuel et les trajectoires futures de la biodiversité et des services écosystémiques. | UN | 4 - تقوم التقييمات البيئية العالمية الأخيرة والمرتقبة (أنظر المراجع) بدراسة الاتجاهات السابقة، والوضع الحالي في المسارات المستقبلية للتنوع البيولوجي وخدمات النُظم الإيكولوجية. |
Les vainqueurs de la dernière guerre mondiale n'étaient pas moins attachés à leurs convictions que nous ne le sommes. | UN | إن المنتصرين في الحرب العالمية الأخيرة لم يكونوا أقل إعزازا لقناعاتهم منا. |