"العالمية التي حدثت" - Translation from Arabic to French

    • mondiale
        
    • mondiales
        
    La récente crise financière et économique mondiale a montré à quel point il est facile de sombrer dans la pauvreté, le chômage et l'exclusion. UN وقد بيَّنت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً كيف أنه من السهل الاستسلام للفقر والبطالة والاستبعاد.
    Malgré la crise économique mondiale en 2009, comme l'indique l'Agence, aussi bien la demande que l'intérêt porté à l'électronucléaire continuent de croître. UN وعلى رغم الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في العام 2009، مثلما أفادت الوكالة، يتواصل تزايد كل من الطلب على الطاقة والاهتمام بالطاقة النووية.
    79. La crise financière mondiale de 2008 illustre bien la vulnérabilité de la République des Îles Marshall aux chocs extérieurs. UN 79- تُبيّن الأزمة المالية العالمية التي حدثت في عام 2009 مدى تأثر جمهورية جزر مارشال بالصدمات الخارجية.
    79. La crise financière mondiale de 2008 illustre bien la vulnérabilité de la République des Îles Marshall aux chocs extérieurs. UN 79- تُبيّن الأزمة المالية العالمية التي حدثت في عام 2009 مدى تأثر جمهورية جزر مارشال بالصدمات الخارجية.
    Les crises mondiales des cinq dernières années ont grandement contribué à l'érosion des progrès effectués. UN والأزمات العالمية التي حدثت في السنوات الخمس الماضية، أسهمت بدرجة كبيرة في تقويض التقدم المحرز.
    Les interlocuteurs étaient également conscients du fait que l'augmentation des prix des denrées alimentaires enregistrée récemment à l'échelle mondiale avait une incidence négative supplémentaire sur la situation socioéconomique. UN وأقِرَّ أيضا بأن الزيادة العالمية التي حدثت مؤخرا في أسعار المنتجات الغذائية الأساسية كان لها أثر سلبي إضافي على الوضع الاقتصادي الاجتماعي.
    Il faut partir des besoins des pays de programme, où l’accélération sans précédent des changements survenant à l’échelle mondiale a créé une très forte demande de nouveaux types d’appui. UN ٩١ - ونقطة الانطلاق يجب أن تبدأ من احتياجات البلدان المستفيدة من البرنامج، حيث تعالت اﻷصوات التي تطالب بأنواع جديدة من الدعم نتيجة للتغييرات العالمية التي حدثت بوتيرة لم يسبق لها مثيل.
    Certaines sont actuellement à l'étude, dans le cadre de l'action menée en réponse à la crise mondiale de 2008-2009, mais il est probable que toutes devront être adoptées, de surcroît simultanément, pour que l'on obtienne le résultat souhaité. UN وبعض الخيارات عولج باعتباره جزءاً من أوجه التصدي للأزمة العالمية التي حدثت في فترة السنتين 2008-2009، ولكن من المرجح أن تكون هناك حاجة إلى اعتمادها جميعاً، وفي نفس الوقت، لتحقيق النتيجة المرجوة.
    4. La crise alimentaire mondiale de 2008 a été éclipsée ces derniers mois par la crise financière et économique mondiale. UN 4- وقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى أن تحجب خلفها في الأشهر الأخيرة الأزمة الغذائية العالمية التي حدثت في عام 2008.
    92. La crise économique mondiale de 2008-2009 a mis en évidence les dysfonctionnements des marchés financiers et des carences profondes au cœur même des instances responsables des politiques économiques. UN 92 - كشفت الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت في الفترة 2008-2009 عن حالات إخفاق عام في أساليب عمل الأسواق المالية وأوجه قصور رئيسية في جوهر عملية صنع السياسات العامة الاقتصادية.
    34. En effet, les marchés internationaux se sont révélés particulièrement peu fiables pendant la crise alimentaire mondiale de 2007/08. UN 34- وبالفعل، فقد أثبتت الأسواق الدولية بصفة خاصة أنه لا يمكن الاعتماد عليها خلال أزمة الغذاء العالمية التي حدثت في 2007/2008.
    M. Khan (Indonésie), parlant au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), dit que les pays de l'ASEAN ont fait preuve de résilience depuis la sortie de la crise mondiale de 2008. UN 16 - السيد خان (إندونيسيا): تكلم باسم رابطة أمم جنوب شرق آسيا فقال إن الأداء العام لبلدان الرابطة اتسم بالقدرة على التحمل منذ التعافي من الأزمة العالمية التي حدثت في عام 2008.
    La réunion aura pour objet d'évaluer les résultats obtenus dans les domaines économique et social par les économies des pays d'Afrique du Nord en 2009, compte tenu de la détérioration de l'environnement international et régional, due notamment à la crise financière et économique mondiale récente et de proposer des mesures appropriées pour accélérer le développement de la sous-région. UN وستسعى الدورة لتقييم الأداء الاقتصادي والاجتماعي لاقتصادات بلدان شمال أفريقيا في عام 2009 على خلفية التطورات الدولية والإقليمية، بما في ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً واقتراح الإجراءات الملائمة لتسريع التنمية في المنطقة دون الإقليمية.
    Le thème de la troisième réunion sera < < Évaluation de l'impact de la crise économique et financière mondiale actuelle sur les envois de fonds en Afrique de l'Est > > . UN ويعقد الاجتماع الثالث حول موضوع ``تقييم تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً على التحويلات المالية في شرق أفريقيا ' ' .
    Les participants à cette réunion analyseront les répercussions de la récente crise économique et financière mondiale sur les envois de fonds dans les pays d'Afrique de l'Est et formuleront des recommandations sur les stratégies et la voie à suivre pour renforcer les capacités de ces pays. Afrique australe UN وسيُجري الاجتماع تقييماً لأثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً على التحويلات المالية في بلدان شرق أفريقيا، ويقدم توصيات بشأن السياسات والاستراتيجيات وآفاق المستقبل لتعزيز قدرات هذه البلدان.
    L'effondrement des cours de la plupart de ces matières premières durant la récente crise économique mondiale a provoqué, dans de nombreux pays de la sous-région, une baisse importante des recettes d'exportation, la hausse de l'inflation, l'affaiblissement des taux de change et la montée du chômage, du fait que les mines y ont été l'objet de fermetures temporaires voire permanentes. UN ومع انهيار أسعار معظم هذه السلع خلال الأزمة الاقتصادية العالمية التي حدثت مؤخراً، فإن العديد من اقتصادات المنطقة دون الإقليمية قد شهدت تقلصاً كبيراً في عائدات التصدير، وارتفاع معدلات التضخم، وضعفاً في أسعار الصرف وارتفاعاً في معدلات البطالة، حيث إن المناجم إما خضعت للصيانة أو أغلقت تماماً.
    Avec un taux d'inflation avoisinant les 14 % en 2010, les prix des denrées alimentaires ont dépassé les sommets atteints au plus fort de la crise alimentaire mondiale de 2008, faisant courir un risque encore plus grand à des personnes déjà vulnérables à l'insécurité alimentaire. UN وبسبب معدلات التضخم التي ناهزت 14 في المائة في عام 2010، تجاوزت أسعار الأغذية المستويات المسجّلة في أوج أزمة الغذاء العالمية التي حدثت عام 2008، فأصبح الأشخاص الذين هم أصلا ضحايا لانعدام الأمن الغذائي في مواجهة تهديدات أكبر.
    Au moment où les objectifs du Millénaire pour le développement avaient été conçus, la grave crise financière et économique mondiale de 2008 et 2009 et ses conséquences ne se faisaient pas encore sentir. UN 4 - وعندما تم وضع الأهداف الإنمائية للألفية، لم يكن أحد ليتوقع عمق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي حدثت في عامي 2008 و 2009 ولا ما سيترتب عليها من عواقب.
    6. L'actualité mondiale récente se caractérise par une multiplication des prises de position en faveur de la gratuité de l'enseignement primaire, notamment l'élimination des frais de scolarité et la recherche de modèles de financement public durable. UN 6- اتسمت التطورات العالمية التي حدثت مؤخراً بزيادة الالتزامات بتوفير تعليم ابتدائي مجاني، بما في ذلك إلغاء الرسوم المدرسية والبحث عن نماذج للتمويل العام المستدام.
    Les problèmes qui se posaient aux pays sans littoral avaient été accentués par les crises économiques mondiales des dernières années qui avaient lourdement frappé beaucoup d'entre eux. UN وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية بسبب اﻷزمات الاقتصادية العالمية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة والتي ألحقت أضرارا بالغة بالعديد من هذه البلدان.
    De fait, nombre d'avancées obtenues à grand peine sont menacées par les changements climatiques et les catastrophes naturelles, ainsi que par les crises mondiales récentes, qu'il s'agisse des crises de l'alimentation et de l'énergie ou de la crise financière. UN والواقع أن عديداً من المكاسب التي تحققت بمشقة بالغة تبدو مهددة بفعل الآثار السلبية لتغير المناخ والكوارث الطبيعية، والأزمات العالمية التي حدثت مؤخراً في مجالات الأغذية والوقود والتمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more