"العالمية الملحة" - Translation from Arabic to French

    • mondiaux pressants
        
    • mondiaux urgents
        
    • mondiales pressantes
        
    • mondiale urgente
        
    • mondial urgent
        
    • urgents du monde
        
    • urgents de la planète
        
    • portée mondiale urgents
        
    • mondiaux les plus pressants
        
    • urgentes
        
    L'UNU s'efforce précisément de cerner les problèmes mondiaux pressants de ce genre et d'y apporter des solutions. UN والقيام بفهم المشاكل العالمية الملحة من هذا القبيل وإيجاد حلول لها هو بالتحديد هدف الجامعة.
    I. La raison d’être de l’Université des Nations Unies : trouver des solutions aux problèmes mondiaux pressants – Aperçu général UN مركز تنسيق جامعة اﻷمم المتحدة: إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة: نظرة عامة
    Nous appuyons les réformes qui permettront de promouvoir la consolidation effective de l'Organisation tout entière et son efficacité face aux défis mondiaux urgents. UN إننا نؤيد القيام بهذه اﻹصلاحات التي تعزز الدعم الفعال للمنظمة بأسرها وتساعدها في تحسين فعاليتها في تناول التحديات العالمية الملحة.
    80. Cette activité examine actuellement les progrès en science et en technologie du point de vue de leurs incidences dans la solution des problèmes mondiaux urgents qui concernent le système des Nations Unies. UN ٨٠ - يجري في إطار هذا النشاط فحص ضروب التقدم المحرزة في مجال العلم والتكنولوجيا فيما يتصل بدراسة آثارها على حل المسائل العالمية الملحة التي تهتم بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    L'ONU, qui dispose d'une légitimité internationale bien établie, constitue le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États, y compris les questions examinées à la séance susmentionnée du Conseil de sécurité. UN والأمم المتحدة، التي تجسد شرعية دولية راسخة الأركان، وتجسد بالتالي مبدأ تعدد الأطراف، تظل هي المنتدى الرئيسي المتعدد الأطراف المعني بمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجهها جميع الدول في الوقت الحاضر، بما في ذلك القضايا المطروحة للمناقشة في اجتماع مجلس الأمن المذكور آنفا.
    Celui-ci consisterait à charger de petits groupes de pays, choisis en fonction de leurs intérêts spécifiques ou de leur compétence reconnue dans le domaine concerné, d'élaborer une réponse à une crise mondiale urgente. UN وينبغي لعملية صياغة الحلول للتحديات العالمية الملحة أن تشمل مجموعات فرعية مختلفة من البلدان التي يكون لديها إما مصالح محددة أو خبرة راسخة في الموضوع قيد البحث.
    Par ailleurs, elle doit consacrer ses travaux de recherche aux problèmes mondiaux pressants qui sont en perpétuelle évolution. UN وفضلا عن ذلك فإن ولاية الجامعة تدعوها إلى تكريس عملها للبحوث المتعلقة بالمشاكل العالمية الملحة التي هي في حالة تغير مستمر.
    La délégation de M. Mahtab est également consciente de la nécessité de mener sur le long terme des travaux de recherche fondamentale et de se livrer à une réflexion sur les problèmes mondiaux pressants qui préoccupent l'Organisation des Nations Unies et ses États Membres. UN وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    Il faut commencer par réformer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle soit un exemple de transparence, de démocratie et de participation de l'ensemble de la communauté internationale au règlement des problèmes mondiaux pressants. UN وأكدت أن هذه العملية يجب أن تبدأ بإصلاح الأمم المتحدة لكي تضع معايير الشفافية والديمقراطية ومشاركة المجتمع الدولي بأسره في حل المشاكل العالمية الملحة.
    Mission : Contribuer, par la recherche et le renforcement des capacités, à résoudre les problèmes mondiaux pressants qui retiennent en priorité l'attention de l'ONU et de ses États Membres. UN المهمة: الإسهام من خلال البحوث وتنمية القدرات في الجهود الرامية إلى حل المشكلات العالمية الملحة التي تهم الأمم المتحدة وشعوبها والدول الأعضاء فيها.
    Qui plus est, à l'heure actuelle, les problèmes mondiaux pressants renforcent les liens qui unissent tous les États, une menace à l'encontre d'un peuple peut également avoir un impact sur les autres peuples, et la tranquillité et la prospérité dont jouit une société contribuent à un environnement propice à celles des autres sociétés. UN وعلاوة على ذلك ففي العالم المعاصر حيث نجد أن القضايا العالمية الملحة تعزز الروابط فيما بين جميع الدول، فإن أي خطـر يحيق بإحدى الدول قد يضر الدول اﻷخرى أيضا، كمــا أن استقــرار ورخاء أحد المجتمعات يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية لاستقرار ورخاء المجتمعات اﻷخرى.
    En 2010, le réseau des délégations européennes, en partenariat avec les centres d'information des Nations Unies, se servira de telle ou telle journée internationale importante pour inciter les États et la société civile à s'intéresser à certains enjeux mondiaux pressants. UN وخلال عام 2010، سوف تستخدم شبكة وفود الاتحاد الأوروبي، بالشراكة مع مراكز الأمم المتحدة للإعلام، بعض الأيام الدولية الرئيسية لتشجيع الحكومات والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني على تركيز اهتمامها حول القضايا العالمية الملحة.
    L'Azerbaïdjan estime que l'ONU étant la seule organisation véritablement mondiale, elle doit être plus forte et capable de s'attaquer à tout un ensemble de problèmes mondiaux urgents dans toutes les régions du globe, ainsi que de répondre aux aspirations et aux préoccupations de chaque État Membre. UN وتعتقد أذربيجان أنه ينبغي أن تكون الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الوحيدة العالمية فعلا، أكثر قوة وقادرة على المشاركة في طائفة من المسائل العالمية الملحة في جميع أرجاء العالم، وأن تستجيب لطموحات وشواغل كل دولة من دولها الأعضاء.
    Mettant en lumière les défis mondiaux urgents tels que les réserves disponibles d'eau douce, l'assainissement et la concurrence pour l'attribution des ressources, il a souligné que les ressources disponibles en eau en qualité et quantité suffisante constituaient souvent un goulet d'étranglement pour le développement. UN وتطرق إلى التحديات العالمية الملحة مثل توافر المياه العذبة والصرف الصحي، والتنافس على توزيع الإمدادات، وأكد أن توافر الموارد المائية بجودة وكمية كافيتين غالبا ما يشكل عنق الزجاجة التي تعترض طريق التنمية.
    Ces recommandations sont formulées à la lumière de l'analyse des points forts et des points faibles du cadre des objectifs du Millénaire pour le développement et de l'évaluation des enseignements tirés en vue du programme des Nations Unies en faveur du développement au-delà de 2015, ainsi que des impératifs mondiaux urgents qui se sont dégagés et dont il faut tenir compte. UN وتقدم تلك التوصيات في ضوء تحليل مواطن القوة والضعف لإطار الأهداف الإنمائية للألفية وتقييم الدروس المستفادة من أجل خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015، وكذلك تحديد التحديات العالمية الملحة الناشئة والقائمة التي يجب أخذها في الاعتبار.
    Tout en en reconnaissant les limitations, le Mouvement considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale et dispose d'une légitimité internationale bien établie, constitue donc le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. UN ومع الإقرار بحدودها، فإن الأمم المتحدة، التي يمثل أعضاؤها العالم كله تقريباً وتجسد التأسيس السليم للشرعية الدولية ومن خلالها تعددية الأطراف، تظل هي المنتدى المركزي متعدد الأطراف لمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجه جميع الدول في الوقت الحاضر.
    Tout en reconnaissant ses limitations, l'ONU qui regroupe la quasi-totalité du monde et dispose d'une légalité internationale bien établie, constitue donc le cadre du multilatéralisme et reste l'instance multilatérale centrale pour aborder les questions mondiales pressantes et les défis auxquels tous les États sont présentement confrontés. UN ومع الإقرار بحدودها، فإن الأمم المتحدة، التي يمثل أعضاؤها العالم كله تقريبا وتجسد التأسيس السليم للشرعية الدولية ومن خلالها تعددية الأطراف، تظل هي المنتدى المركزي متعدد الأطراف لمعالجة القضايا والتحديات العالمية الملحة التي تواجه جميع الدول في الوقت الحاضر.
    Des politiques plus efficaces et une augmentation de l'aide au développement destinée à enrayer le cancer et les maladies non contagieuses constituent une priorité mondiale urgente qui va dans le sens de l'autonomisation des femmes et d'autres groupes vulnérables. UN ويعد كل من تعزيز السياسات وزيادة المساعدة الإنمائية للحد من الإصابة بالسرطان والأمراض غير المعدية أولوية من الأولويات العالمية الملحة لدعم وتمكين المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة.
    Répondre de manière durable à la demande croissante de produits alimentaires dans le monde représente un défi mondial urgent. UN 178 - التلبية المستدامة للطلب العالمي المتزايد على الأغذية هي إحدى التحديات العالمية الملحة.
    Il est demandé à l'Université de trouver des solutions aux problèmes urgents du monde dans les quatre domaines ci-après : UN ويتطلب من الجامعة إيجاد حلول للمشاكل العالمية الملحة في إطار أربعة مجالات برنامجية هي:
    En portant le flambeau des femmes à Beijing aujourd'hui, et à Istanbul l'année prochaine, lors du Sommet pour la ville, nous montrons au monde entier que les problèmes urgents de la planète, dont l'environnement, l'accroissement démographique et le développement social, touchent autant les femmes que les hommes. UN وإذ نحمل المشعل للمرأة إلى بيجين اﻵن، ثم إلى " قمة المدن " في اسطنبول في العام القادم، فإننا أيضا نثبت للعالم أن الشواغل العالمية الملحة بما فيها البيئة والنمو والسكاني والتنمية الاجتماعية تشمل المرأة تماما بقدر ما تشمل الرجل.
    f) Les États Membres sont en outre invités, dans les ressources qu'ils consacrent à la recherche médicale, y compris les sciences de la vie, à ne pas méconnaître les problèmes de portée mondiale urgents tels que le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme, qui touchent particulièrement les pays en développement. UN (و) دعوة الدول الأعضاء كذلك إلى أن تراعي في تمويلها للأبحاث الطبية، بما في ذلك في مجال علوم الحياة، القضايا العالمية الملحة مثل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والسل والملاريا، التي تؤثر بشكل خاص في البلدان النامية.
    Les participants ont réaffirmé que la réalisation des objectifs d'ici à 2015 était l'un des objectifs mondiaux les plus pressants. UN 52 - أكد المشاركون من جديد أن تحقيق الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015 يُعدّ أحد أهم الأهداف العالمية الملحة.
    Elles popularisent des questions urgentes au plan mondial et sources d'inquiétude générale, telles que l'aménagement urbain durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما تشجع هذه المؤتمرات الاهتمام المشترك بالقضايا العالمية الملحة مثل الاستدامة الحضرية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more