"العالمية خلال" - Translation from Arabic to French

    • mondial au cours
        
    • mondiale durant
        
    • mondial pendant
        
    • mondiaux au cours
        
    • mondiale au cours
        
    La consultation de tous les rapports susmentionnés devrait donner une idée complète des activités menées par le Mécanisme mondial au cours de l'année considérée. UN ومن أجل الحصول على صورة كاملة عن عمل الآلية العالمية خلال السنة، ينبغي الرجوع إلى جميع التقارير المذكورة أعلاه.
    Les exportations SudSud ont généralement progressé à un rythme plus rapide que le commerce mondial au cours des 10 dernières années. UN وتجاوز نمو الصادرات فيما بين بلدان الجنوب عموماً نمو التجارة العالمية خلال السنوات العشر الماضية.
    Ce serait l'occasion de débattre des progrès accomplis et des problèmes rencontrés dans la mise en œuvre des textes issus du Sommet mondial au cours des dix dernières années. UN وسيهيئ الاجتماع الفرصة لمناقشة التقدم المحرز والتحديات التي اعترضت تنفيذ نتائج القمة العالمية خلال العقد الماضي.
    La Deuxième Commission doit ainsi envisager de traiter la crise financière mondiale durant la session en cours. UN ولذلك ينبغي للجنة أن تنظر في تناول الأزمة المالية العالمية خلال الدورة الحالية.
    Ce rapport contenait une évaluation des mesures prises par le Mécanisme mondial pendant la période considérée pour faciliter l'examen par la Conférence des Parties. UN وشمل التقرير تقييماً للإجراءات التي اتخذتها الآلية العالمية خلال الفترة قيد الاستعراض بغية تيسير استعراضه في مؤتمر الأطراف.
    Le groupe composé des pays à revenu intermédiaire a doublé sa quote-part dans les échanges commerciaux mondiaux au cours de ces deux dernières décennies, pour la porter à quelque 30 % en 2007, en conquérant des parts de marché principalement aux dépens de pays à revenu élevé. UN 31 - ضاعفت البلدان المتوسطة الدخل، كمجموعة، حصتها من التجارة العالمية خلال العقدين الماضيين لتصبح نحو 30 في المائة في عام 2007، مكتسبةً حصتها السوقية أساسا من البلدان ذات الدخل المرتفع.
    L'élection de M. Kofi Annan pour un second mandat témoigne du caractère exemplaire de sa direction de cette institution mondiale au cours des cinq dernières années. UN إن انتخاب السيد كوفي عنان لفترة ثانية هو دليل على إدارته النموذجية للمنظمة العالمية خلال السنوات الخمس الماضية.
    Le rapport présenté par le Directeur général à la Conférence des Parties à sa quatrième session contient de plus amples renseignements sur les progrès accomplis par le Mécanisme mondial au cours de l'année en ce qui concerne les accords de partenariat axés sur la mobilisation des ressources. UN وترد في التقرير المقدم من المدير إلى مؤتمر الأطراف الرابع معلومات إضافية عن التقدم الذي أحرزته الآلية العالمية خلال هذه السنة فيما يتعلق بترتيبات الشراكة الخاصة بتعبئة الموارد.
    L'un des phénomènes importants qui ont caractérisé le commerce mondial au cours des 25 dernières années a été la part plus grande prise par les produits manufacturés dans les exportations des pays en développement par rapport aux produits de base. UN تعد زيادة حصة البضائع المصنعة في صادرات البلدان النامية مقارنة بالسلع الأساسية تطوراً مهماً من التطورات التي شهدتها التجارة العالمية خلال السنوات ال25 المنصرمة.
    Certains pays en développement sont rapidement passés à des exportations de produits à forte intensité de compétences et de techniques, qui ont bénéficié d'une rapide expansion dans le commerce mondial au cours des 20 dernières années. UN وانتقلت بلدان نامية بسرعة إلى تصدير منتجات شديدة الاعتماد على المهارة والتكنولوجيا، حظيت بتوسع سريع في التجارة العالمية خلال العقدين الماضيين.
    Une importante évolution du commerce mondial au cours des 25 dernières années a été l'accroissement de la part des articles manufacturés par rapport à celle des produits de base dans les exportations des pays en développement. UN من التطورات الهامة التي حدثت في التجارة العالمية خلال السنوات ال25 الماضية الزيادة في نصيب البضائع المصنوعة بالنسبة إلى السلع في صادرات البلدان النامية.
    La Somalie continue à être en proie à une sécheresse et à des conflits persistants, et la crise économique qui a sévi à l'échelon mondial au cours de l'année écoulée n'a fait qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurte la population. UN 14 - وبينما يواصل الشعب الصومالي مواجهة الجفاف والصراع المستمرين، أدت الأزمة الاقتصادية العالمية خلال السنة الماضية إلى تفاقم محنته.
    Le Ministre des affaires étrangères de la Turquie, Ahmet Davutoğlu, a évoqué la modification drastique du climat mondial au cours des 20 dernières années, en soulignant que la Turquie était directement ou indirectement concernée par tous ces changements de par sa situation géopolitique. UN معالي السيد أحمد داؤودأوغلو، وزير خارجية تركيا: تطرق إلى التغيرات الجذرية التي حدثت في البيئة العالمية خلال العقدين الماضيين وشدد على أن تركيا تأثرت بصورة مباشرة أو غير مباشرة بكل هذه التغيرات نظرا لموقعها الجغرافي الاستراتيجي.
    Nous devons maintenant nous demander quelle orientation prendra le développement urbain mondial au cours des 25 prochaines années et quels sont les principaux indicateurs susceptibles d'aider les gouvernements et leurs partenaires du secteur privé et au niveau local, outre la communauté internationale, à préparer l'avenir des villes. UN 51 - لا بد أن نطرح الآن سؤالاً، ما هو الاتجاه الذي ستأخذه التنمية الحضرية العالمية خلال الـ 25 سنة القادمة، وما هي المؤشرات الرئيسية التي يمكن أن تساعد الحكومات وقطاعها الخاص وشركاءها المحليين، وكذلك المجتمع الدولي، في الإعداد للمستقبل الحضري.
    En raison du cycle financier du Fonds international de développement agricole (FIDA), qui a administré les ressources du Mécanisme mondial au cours de l'exercice biennal 2012-2013, la date butoir concernant les informations financières contenues dans le présent document a été fixée au 31 mars 2013. UN 3- ومراعاة لدورة الرصد المالي للصندوق الدولي للتنمية الزراعية، الذي أدار موارد الآلية العالمية خلال فترة السنتين 2012-2013، حُدد الموعد النهائي للمعلومات المالية الواردة في هذه الوثيقة في 31 آذار/مارس 2013.
    La France et la Russie se sont engagées à apporter une importante contribution à la réalisation du Partenariat mondial au cours des dix prochaines années (2 milliards de dollars pour la Russie, 750 millions de dollars pour la France). UN وتلتزم فرنسا وروسيا بتقديم إسهام كبير في تنفيذ الشراكة العالمية خلال السنوات العشر القادمة (روسيا 2 مليار دولار، وفرنسا 750 مليون دولار).
    Je tiens également à féliciter S. E. M. Miguel d'Escoto Brockmann pour son excellent travail sur la crise économique mondiale durant sa présidence de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale. UN وأود أيضا أن أهنئ السيد ميغيل دسكوتو بروكمان على عمله الممتاز لمواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية خلال رئاسته للدورة الثالثة والستين.
    36. Étant donné le nombre de demandes adressées au secrétariat et au Mécanisme mondial pendant la période considérée en vue de la facilitation des processus consultatifs, il semble que le moment soit venu d'entamer et d'élargir le processus de mise en œuvre des programmes établis à divers niveaux. UN 36- نظراً إلى عدد الطلبات الواردة إلى الأمانة والآلية العالمية خلال الفترة قيد الاستعراض بشأن تيسير تنظيم العمليات التشاورية، يمكن الاستنتاج أنه ينبغي القيام، على مستويات مختلفة، بالشروع في عملية تنفيذ البرامج المحددة وتوسيع نطاقها.
    Cette méconnaissance de la question traduit en grande partie le fait que le Timor-Leste a été soustrait à l'exposition aux médias mondiaux au cours de la dernière décennie, alors que la vigilance devenait plus grande à l'échelle du globe, et que le pays est demeuré exempt de l'infection jusqu'à une époque récente. UN وهذا الجهل يوضّح في جانب كبير منه عزلة تيمور - ليشتي عن الاطلاع على وسائل الاتصال العالمية خلال العقد الماضي، في الوقت الذي تحسَّن فيه الوعي على الصعيد العالمي، كما يكشف عن عدم وجود إصابات فيها حتى عهد قريب.
    Mais, en dépit d'un recours efficace des économies de marché émergentes à ce système de < < tampon > > pour atténuer les effets de la crise financière, un certain déploiement des déséquilibres mondiaux au cours de la crise financière a bien montré qu'il importait de mettre en place un < < filet de sécurité financière > > au niveau mondial (cf. section II.C, ci-après). UN وبالرغم من استخدام اقتصادات الأسواق الناشئة على نحو فعال لهذا الواقي من أثر الأزمة المالية، فإن الانطلاق غير المنظم للاختلالات العالمية خلال الأزمة المالية يبرز أهمية بناء شبكة أمان مالي عالمية (انظر الفرع الثاني - جيم أدناه).
    Dans le même temps, je voudrais féliciter l'ancien Président de l'Assemblée générale, mon compatriote Srgjan Kerim, pour sa contribution aux travaux de l'Organisation mondiale au cours de l'année écoulée, durant laquelle une multitude de questions d'importance mondiale ont été examinées. UN وفي نفس الوقت، أسمحوا لي أن أهنئ الرئيس السابق، ابن بلدي، السيد سرجيان كريم، على مساهمته في أعمال المنظمة العالمية خلال العام الماضي، الذي شهد النظر في العديد من القضايا ذات الاهتمام العالمي.
    16. En ce qui concerne les minerais et les minéraux, la remontée de la part des pays en développement dans les exportations mondiales au cours des années 90 peut s'expliquer par un accroissement rapide de la part des pays en développement (exception faite de l'Afrique) dans la production mondiale au cours de la même période, grâce surtout à l'expansion de l'investissement étranger direct, en Amérique latine notamment. UN 16- فيما يخص الركاز والمعادن، يمكن أن يُعزى الارتفاع الجديد في حصص البلدان النامية من الصادرات العالمية خلال التسعينات إلى زيادة سريعة في حصة البلدان النامية (باستثناء أفريقيا) من الإنتاج العالمي في التسعينات، أساساً بفضل توسع الاستثمار الأجنبي، خاصة في أمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more