C'est là que nous trouverons la réponse à la question de savoir comment mieux intégrer nos citoyens et nos citoyennes au marché mondial et leur donner les possibilités d'en tirer des avantages. | UN | وبهذه الطريقة نستطيع أن نضمن إدماج جميع مواطنينا في السوق العالمية وأن نتأكد من أنهم سوف يستفيدون بهذه العملية. |
Cette situation exige un partenariat entre les pays développés et les pays en développement si nous voulons protéger l'environnement mondial et conserver les ressources naturelles de la Terre. | UN | وهذه الحالة تقتضي التزاما ملموسا بالشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية إذا كان لنا أن نحمي البيئة العالمية وأن نحافظ على الموارد الطبيعية لﻷرض. |
En diffusant les résultats de ses travaux, elle est à même de sensibiliser davantage l'opinion aux problèmes mondiaux et de renforcer la capacité d'y faire face. | UN | فبنشر نتائج دراساتها يمكنها أن تعزز الوعي بالمشاكل العالمية وأن تزيد القدرة على التفاعل معها. |
Une délégation a déclaré que ce forum devrait examiner les problèmes économiques mondiaux et évaluer les difficultés et les risques nouveaux dans les domaines économique, social, environnemental et humanitaire, et encourager la recherche de solutions. | UN | فقد قال أحد الوفود إن المنتدى ينبغي أن يناقش المشاكل الاقتصادية العالمية وأن يُقيِّم التحديات والأخطار الناشئة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإنسانية وأن يعزز تدابير التصدي لها. |
Quatrièmement, nous devons améliorer la gouvernance mondiale et accroître véritablement la représentation des pays en développement, pour qu'ils puissent mieux se faire entendre. | UN | رابعا، يجب علينا أن نحسن الإدارة العالمية وأن نزيد بصورة فعالة تمثيل البلدان النامية وصوتها. |
Le sentiment général était que l'École des cadres devrait devenir un centre de connaissances dans le système et devrait encourager la compréhension à l'échelle du système des Nations Unies des questions mondiales et rapprocher les institutions dans la recherche de solutions collectives. | UN | رئي أن كلية الموظفين ينبغي أن تصبح مركزا للمعرفة في المنظومة وأنها يجب أن تيسر على نطاق المنظومة فهم القضايا العالمية وأن تعمل على تحقيق التكاتف بين الوكالات بقصد إيجاد حلول لها. |
La communauté internationale doit s'entendre sur une définition claire de la compétence universelle et en déterminer la portée. | UN | ويجب أن يتفق المجتمع الدولي على تعريف واضح للولاية القضائية العالمية وأن يحدد نطاقها. |
Les objectifs de développement du Millénaire étaient d'une importance fondamentale pour le développement mondial, et le Japon tenait beaucoup à leur réalisation. | UN | وأكد أن الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية تتسم بأهمية مركزية للتنمية العالمية وأن اليابان ملتزمة بتحقيقها. |
En vertu du paragraphe 5 de l'article 21 de la Convention, la Conférence des Parties doit, à sa première session, identifier une organisation pour y installer le Mécanisme mondial et convenir de ses modalités opérationnelles. | UN | تتطلب الفقرة ٥ من المادة ١٢ من اتفاقية مكافحة التصحر أن يعين مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، منظمة ﻹيواء اﻵلية العالمية وأن يتفق مع هذه المنظمة على طرائق لهذه اﻵلية. |
Des gouvernements nationaux perdent leur marge de manoeuvre politique en raison des pressions et des besoins économiques croissants, qui peuvent les transformer en agents du marché mondial et diminuer l'autonomie de l'État en tant qu'acteur mondial efficace. | UN | فالحكومات الوطنية تفقد قدرتها السياسية على المناورة بسبب الضغوط والمطالب الاقتصادية المتزايدة التي يمكن أن تحولها إلى وكلاء للسوق العالمية وأن تقلل من استقلال الدول ودورها العالمي الفعال. |
Une main-d'oeuvre mieux formée doit être plus concurrentielle sur le marché mondial et permettre à chaque individu qualifié de contribuer davantage à la croissance économique, conduisant à l'élimination des inégalités sociales dans les régions et les sociétés. | UN | وذكرت أن من شأن قوة عمل مدرَّبة جيدا أن تكون أكثر تنافسا في السوق العالمية وأن تتيح لكل فرد مؤهَّل مساهمة أكثر في النمو الاقتصادي بما يؤدي إلى القضاء على اللامساواة الاجتماعية عبر المناطق والمجتمعات. |
C'est pourquoi nous devons avancer avec prudence vers un système intégré de commerce mondial et autoriser un traitement spécial pour les pays en développement particulièrement vulnérables. | UN | لذلك، يجب أن نتوخى الحذر في تحركنا نحو نظام متكامل للتجارة العالمية وأن نسمح بمعاملة خاصة للبلدان النامية التي هي على درجة كبيرة من الهشاشة. |
Mais le monde change. Et l'Afrique sait qu'elle doit, par son génie propre, conquérir sa place dans les échanges mondiaux et jouer le rôle éminent auquel la prédestinent ses immenses potentialités. | UN | لكن العالم آخذ في التغير، وافريقيا تدرك انه يتعين عليها، عن طريق قدراتها الذاتية، أن تحظى بمكانها في التجارة العالمية وأن تضطلع بدور بارز يتناسب وامكانيتها الهائلة. |
Ainsi, les pays africains pourront réussir leur insertion dans les réseaux économiques mondiaux et parvenir au développement auquel ils aspirent légitimement, malgré des handicaps géographiques et historiques bien connus. | UN | وبهذه الطريقة تصبح البلدان اﻷفريقية قادرة على أن تنجح في اندماجها في الشبكات الاقتصادية العالمية وأن تحقق التنمية التي تصبوا إليها بحق، رغم العوائق الجغرافية والتاريخية المعروفة. |
Étant une organisation universelle, l'ONU doit fournir un cadre pour l'examen des problèmes mondiaux et encourager les États Membres à tenir pleinement compte des conséquences, sur le plan international, de leurs actions. Son rôle étant pluridisciplinaire, elle doit veiller à ce que toutes les dimensions du progrès humain soient incorporées aux politiques et initiatives internationales. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة، كيما تعكس طابعها العالمي، أن توفر إطارا لمعالجة القضايا العالمية وأن تشجع الدول اﻷعضاء على المراعاة الكاملة للنتائج الدولية ﻷفعالها، ويتعين على اﻷمم المتحدة، كي تعكس ما تضطلع به من دور متعدد الاختصاصات، أن تكفل إدماج جميع أبعاد التقدم البشري في السياسات والتدابير الدولية. |
i) Encadrer les transactions financières internationales qui ont alimenté la crise économique mondiale et créer un impôt sur les transactions financières qui permette de financer le développement; | UN | ' 1` أن تضع القواعد التنظيمية للمعاملات المالية العالمية التي غذَّت الأزمة الاقتصادية العالمية وأن تفرض ضريبة على المعاملات المالية لتمويل التنمية؛ |
L'ensemble du système des Nations Unies doit renforcer son action face aux problèmes d'envergure mondiale et veiller à intervenir sur un front uni. | UN | ولا بد للمنظومة ككل أن تعزز من استجابتها للتحديات العالمية وأن تضمن أن تأتي تلك الاستجابة بصوت مُتحد. |
Elle doit comprendre des mécanismes permettant de détecter les signes d'une crise mondiale et doit être en mesure de prendre des mesures préventives. | UN | ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية. |
Les plus petits d'entre eux, en particulier les pays les moins avancés, ne devraient pas se sentir relégués à l'arrière-plan; ils devraient au contraire savoir qu'ils peuvent participer aux débats sur les questions mondiales et y apporter une contribution importante. | UN | والدول الأعضاء الأصغر من غيرها، لا سيما الدول الأعضاء التي تنتمي إلى فئة أقل الدول نموا، ينبغي ألا تشعر بأنها تُركت جانبا بل أن باستطاعتها أن تشارك في مناقشة القضايا العالمية وأن تُسهم إسهاما مفيدا. |
Le partenariat devra évoluer en fonction des conditions économiques mondiales et être adapté au programme de développement pour l'après-2015, unique et universel. | UN | ولا بد من أن تتطور الشراكة مع تغير الظروف الاقتصادية العالمية وأن تتكيف مع الطبيعة الموحَّدة والعالمية لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
S'il disposait du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale, le Centre pourrait aider l'ONU dans les initiatives concernant les questions liées aux migrations mondiales et contribuer utilement à l'examen de ces questions à l'Assemblée générale. | UN | ومن شأن منحه مركز المراقب لدى الجمعية العامة أن يمكِّنه من المساعدة في مبادرات الأمم المتحدة المتصلة بقضايا الهجرة العالمية وأن يعزز المناقشات بشأن تلك القضايا في الجمعية العامة. |
Notre espoir est que ces principes apporteront davantage de clarté et d'ordre dans l'exercice de la compétence universelle, et qu'ils encourageront ce faisant son exercice raisonnable et responsable. | UN | ويحدونا أمل في أن تلقي هذه المبادئ مزيدا من الوضوح والتنظيم على ممارسة الولاية القضائية العالمية وأن تشجع بذلك على استخدامها بشكل معقول ومسؤول. |