Nous saluons la création du Conseil des droits de l'homme, basée sur le principe de l'universalité et de la non-exclusion. | UN | إننا نرحب بإنشاء لجنة حقوق الإنسان، على أساس مبدأي العالمية وعدم الاستبعاد. |
Il s'agit de tenir compte dans tous les domaines d'activité concernant les femmes et les enfants des principes relatifs aux droits de l'enfant et aux droits fondamentaux, tels que l'universalité et la non-discrimination, l'intérêt de l'enfant, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits. | UN | وهذا النهج يستتبع تطبيق مبادئ حقوق الطفل وحقوق الإنسان، مثل العالمية وعدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلي، وعدم قابلية الحقوق للتجزئة وترابطها، على جميع مجالات البرمجة المتعلقة بالطفل وبالمرأة. |
Elle tire sa force de son universalité et de son impartialité dans l'accomplissement de cette mission qui, selon la Charte, est de promouvoir la paix et la sécurité, le développement économique et social, les droits de l'homme et le droit international. | UN | وتكمن قوة المنظمة في صفتها العالمية وعدم تحيزها في تنفيذ ولايتها لتعزيز السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحقوق اﻹنسان، والقانون الدولي على النحو المجمل في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'examen périodique universel est essentiel pour l'application du double principe d'universalité et de non-sélectivité en ce qu'il assure l'égalité de traitement de la question des droits de l'homme d'un pays à l'autre. | UN | ومضت قائلة إن الاستعراض الدوري الشامل هو إحدى الركائز الأساسية للمبدأ المزدوج المتمثل في العالمية وعدم الانتقائية، حيث يكفل المعاملة المتساوية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, l'aggravation des problèmes sur les marchés financiers mondiaux et la détérioration des prévisions de croissance ont incité les spéculateurs à se retirer rapidement des marchés des produits de base avec pour conséquence la chute brutale et prolongée des cours à terme. | UN | ومن ناحية ثانية فقد نجم عن تزايد المشاكل في الأسواق المالية العالمية وعدم تحقق توقعات النمو، والخروج السريع لرؤوس الأموال المضاربة من أسواق السلع الأساسية، إلى هبوط حاد ومستدام في أسعار السلع الآجلة. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
La vision que j'ai trouvée dans les traités eux-mêmes n'est rien de moins que le fonctionnement des principes de l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme ainsi que la responsabilité principale des États de garantir l'application de ces principes. | UN | والرؤية التي حددتها في المعاهدات ذاتها ليست سوى تفعيل مبادئ العالمية وعدم تجزئة حقوق الإنسان، فضلا عن مسؤولية الدول الأساسية لضمان تنفيذ هذه المبادئ. |
C'est peut-être la tâche qui nous incombe maintenant pour servir fidèlement l'unité de leur vision et promouvoir une légitime pluralité dans l'exercice des libertés proclamées par ce texte, tout en assurant en même temps l'universalité et l'indivisibilité des droits dont il les assortit. | UN | وقد تكون المهمة الماثلة أمامنا هي الحفاظ بأمانة على وحدة رؤية واضعي الإعلان وتعزيز تعددية مشروعة في ممارسة الحريات التي ينادي بها، وأن نكفل في الوقت نفسه صفتي العالمية وعدم القابلية للتجزئة اللتين تتصف بهما الحقوق المتضمنة فيه. |
Cette faiblesse inhérente au paradigme des droits de l'homme a même permis aux gouvernements et à des groupes d'intérêts puissants de reformuler les droits de l'homme, de rejeter toute notion d'universalité et d'aliénabilité, et de les utiliser de façon sélective en tant qu'arme politique contre leurs opposants. | UN | وهذا الضعف الكامن في نموذج حقوق اﻹنسان سمح أيضا للحكومات ومجموعات المصالح القوية بأن تُعيد ترتيب حقوق اﻹنسان وبأن تنبذ جميع اﻷفكار عن العالمية وعدم القابلية للتصرف، وبأن تستخدمها استخداما انتقائيا كأسلحة سياسية ضد معارضيها. |
Il a souligné qu'en vertu des principes de l'universalité et de l'indivisibilité, le droit à l'autodétermination ne devrait pas être limité, mais il a reconnu qu'il fallait établir un équilibre entre le respect de ce droit et la nécessité de protéger l'intégrité et la stabilité des Etats comme le prévoyait la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les Etats. | UN | وشدد على وجوب عدم الحد من حق تقرير المصير بموجب مبادئ العالمية وعدم التجزئة، لكنه نبﱠه إلى أنه يجب التوصل إلى توازن بين احترام حق تقرير المصير وضرورة حماية سلامة الدول واستقرارها، كما جاء في إعلان العلاقات الودية. |
Elle a fait ressortir que les principes d'universalité et de non-discrimination devaient être observés dans la conception et la mise en œuvre des programmes de protection sociale; tout régime ciblé devait être raisonnable, juste, objectif et transparent et prévoir un mécanisme de recours. | UN | وشددت على ضرورة مراعاة مبادئ العالمية وعدم التمييز في تخطيط وتنفيذ برامج الحماية الاجتماعية؛ فإذا كان الهدف هو وضع مخططات، فيجب أن تكون هذه المخططات معقولة، وعادلة، وموضوعية، وشفافة، وأن تنطوي على آلية للانتصاف. |
Le droit de réunion ou d'assemblée pacifique s'applique à tout individu, homme ou femme, œuvrant à la promotion et à la protection des droits de l'homme, sous réserve qu'il accepte et respecte les principes d'universalité et de non-violence. | UN | 22 - وينطبق الحق في الالتقاء أو التجمع سلميا على كل رجل وامرأة يعملان على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، شريطة أن يقبلا مبادئ العالمية وعدم العنف ويطبقانها. |
V. universalité et non-respect | UN | خامساً - العالمية وعدم الامتثال |
23. En tant que droits de l'homme, tous les objectifs doivent être conformes aux principes de l'universalité et de l'indivisibilité. | UN | 23- ويجب أن تكون هذه الأهداف كلها، باعتبارها من حقوق الإنسان، متفقة مع مبدأي العالمية وعدم القابلية للتجزئة(11). |
Plusieurs instruments internationaux, tels que la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Convention relative aux droits de l'enfant consacrent les principes fondamentaux d'universalité et de non-discrimination dans l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وفي العديد من الصكوك الدولية ومنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل تأكيدٌ لمبدأي العالمية وعدم التمييز الأساسيين في التمتع بالحق في التعليم. |
32. Dans la même résolution, le Conseil a décidé de tenir, à la dernière session de 2007 du Conseil, un dialogue interactif axé sur l'importance que revêtent les principes d'universalité et d'indivisibilité et la primauté de l'égalité de traitement de tous les droits de l'homme, en vue de déterminer l'orientation future de ce processus. | UN | 32- وفي القرار نفسه، قرر المجلس أن يجري في دورته الأخيرة لعام 2007 حواراً تفاعلياً يُبرز أهميّة مبدأي العالمية وعدم التجزؤ وكذلك أولوية التعامل مع جميع حقوق الإنسان على قدم المساواة، بهدف البت في وجهة هذه العملية في المستقبل. |
Il a également été souligné que la crise représentait une chance importante d'apporter des changements structurels significatifs afin de remédier aux déséquilibres mondiaux et aux inégalités entre les sexes. | UN | كما سُلّط الضوء على أن الأزمة تشكل فرصة كبرى لإجراء تغييرات هيكلية هامة تعالج الاختلالات العالمية وعدم المساواة بين الجنسين. |
L'enclavement, l'éloignement des marchés mondiaux et l'absence d'infrastructures de transit adéquates leur rendent difficile de participer au commerce mondial et cet état de choses provoque également des carences et des déséquilibres structurels ainsi que des entraves considérables à leur développement socio-économique. | UN | فانقطاع سبل وصولها إلى البحر وبعدها عن اﻷسواق العالمية وعدم امتلاكها لما يكفي من الهياكل اﻷساسية للعبور يضعف قدرتها على التنافس في ميدان التجارة العالمية. وهذا الوضع يسبب أيضا اختلالات هيكلية وصعوبات أكبر أمام تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
69. M. LOMBARD (Représentant spécial du Gouvernement français pour l’investissement international), répondant à un point soulevé par le représentant d’Haïti, dit qu’il est inacceptable que quelques pays aient accès aux marchés mondiaux et d’autres non. | UN | ٩٦- السيد لومبارد )الممثل الخاص للحكومة الفرنسية من أجل الاستثمار الدولي(: أجاب ردا على السؤال الذي طرحه ممثل هايتي، فقال ان وصول البعض الى اﻷسواق العالمية وعدم وصول غيرهم لها أمر غير مقبول. |