"العالمية وما" - Translation from Arabic to French

    • mondiale et
        
    • mondiales et
        
    • mondiaux et
        
    • universelle et
        
    La crise financière mondiale et la récession qui s'en est suivie ont encore creusé l'écart. UN كما عملت الأزمة المالية العالمية وما أعقبها من كساد على توسيع هذه الفجوة.
    Constatant que les femmes, par leurs propres initiatives, ont dénoncé la gravité de la crise écologique mondiale et ses conséquences directes sur la santé des femmes, UN " إذ تقلقها أن المرأة قد أشارت، من خلال أعمالها، الى خطورة اﻷزمة البيئية العالمية وما لها من أثر مباشر على صحة المرأة،
    L'inégalité des moyens offerts aux entreprises et aux organisations à but non lucratif crée un déséquilibre des pouvoirs qui influence la gouvernance mondiale et a pour effet de favoriser les intérêts économiques. UN ثم إن التفاوت في الطرق المتاحة أمام مصالح الشركات في مقابل المصالح غير الربحية يؤدي إلى اختلال في ميزان القوة يؤثر في الحوكمة العالمية وما ينجم عن ذلك من نتائج تدعم المصالح المستهدفة للربح.
    Selon le rapport de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED), la part de l'Afrique ne représente qu'environ 0,37 % des exportations mondiales et 1,4 % des exportations des pays en développement. UN ووفقا لتقرير مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، لا تشحن أفريقيا سوى ما يعادل ٠,٣٧ في المائة من الصادرات العالمية وما يعادل ١,٤ في المائة من الصادرات من العالم الثالث.
    Par conséquent, avant d'examiner la période la plus récente, il convient d'analyser la nature de ces estimations mondiales et des tendances qu'elles révèlent en matière de migration. UN وبالتالي ينظر هنا أولا، وقبل تركيز الاهتمام على أحدث فترة، في طبيعة هذه التقديرات العالمية وما تكشف عنه من اتجاهات في الهجرة.
    Réunions d'information destinées aux membres du Congrès américain et aux parlementaires canadiens sur les problèmes écologiques mondiaux et les programmes et activités pertinents menés par le PNUE pour y faire face UN جلسات إحاطة لأعضاء في كونغرس الولايات المتحدة وللبرلمانيين الكنديين بشأن القضايا البيئية العالمية وما يتعلق بذلك من برامج وأنشطة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مصممة لمعالجة هذه القضايا
    Ainsi, le système des Nations Unies s'attache à optimiser son appui collectif à la mise en oeuvre des accords mondiaux et des engagements pris lors des conférences mondiales. UN وتسعى المنظومة بهذه الطريقة إلى تقديم دعمها الجماعي على النحو اﻷمثل لتنفيذ الاتفاقات العالمية وما تتضمنه من التزامات جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية.
    Néanmoins, la Convention d'Ottawa n'est toujours pas devenue universelle et fait l'objet de nombreux défis. UN ورغم ذلك، تفتقر اتفاقية أوتاوا إلى العالمية وما زالت تواجه كثيراً من التحديات.
    Pour que le projet de résolution soit pertinent et utile aux décideurs, il doit donner une image exacte de la situation économique mondiale et de ses conséquences sur le développement social. UN وأضافت إنه لكي يكون مشروع القرار ملائما ونافعا لمقرري السياسات، يجب أن يعكس على نحو دقيق الحالة الاقتصادية العالمية وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للتنمية الاجتماعية.
    Comme souligné dans la première partie du présent document, la région a particulièrement subi le contrecoup de la récente crise financière mondiale et la récession économique qui a suivi en Europe et aux ÉtatsUnis d'Amérique. UN وكما ذُكر في الجزء الأول من هذه الوثيقة، فإن المنطقة تعرضت بصفة خاصة للأزمة المالية العالمية وما أعقبها من ركود اقتصادي في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Toutes les commissions ont fourni des analyses critiques de politique générale, afin d'aider les gouvernements à surmonter les effets de la crise financière mondiale et d'autres problèmes urgents. UN وقدمت جميع اللجان تحليلات بالغة الأهمية للسياسات العامة لمساعدة الحكومات في التعامل مع آثار الأزمة المالية العالمية وما يستجد من القضايا الأخرى.
    Il importe donc que la communauté des donateurs honore ses engagements en matière d'aide, d'autant que la crise financière mondiale et le fléchissement de l'activité économique dont elle s'accompagne commencent à pénaliser un grand nombre de pays en développement. UN لذلك، فإنه من المهم أن يفي مجتمع المانحين بتعهداته بتقديم المعونة، لا سيما أن الأزمة المالية العالمية وما آلت إليه من كساد اقتصادي بدأت تؤثر سلباً في عدد كبير من الاقتصادات النامية.
    L'importance de l'action de la CNUCED a été mise en exergue par la crise financière et économique mondiale et par les conséquences catastrophiques qui en découlent encore pour les peuples et les économies. UN ولقد برزت أهمية عمل الأونكتاد بفعل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وما خلفته من آثار كارثية مستمرة في الناس والاقتصادات.
    Ces préoccupations ont été exprimées à la suite de la crise financière mondiale et lors des sommets ultérieurs du G20 qui se sont engagés à réformer l'architecture mondiale pour répondre aux besoins du XXIe siècle. UN وقد تمت إثارة هذه القضايا في ضوء الأزمة المالية العالمية وما تلاها من مؤتمرات قمة مجموعة العشرين التي جددت التزامها بإصلاح الهيكل العالمي لتلبية احتياجات القرن الحادي والعشرين.
    Les conclusions exposent notamment les difficultés conceptuelles concernant l'intégration des statistiques relatives au commerce international et à d'autres variables économiques dans les chaînes de valeur mondiales et les problèmes d'établissement des données qui en découlent. UN وتتضمّن هذه النتائج التحديات المفاهيمية التي تعترض مسألة قياس التجارة وغير ذلك من الإحصاءات الاقتصادية ضمن سلاسل القيمة العالمية وما يتصل بها من مسائل تجميع البيانات.
    Les conclusions exposent notamment les difficultés conceptuelles concernant l'intégration des statistiques relatives au commerce international et à d'autres variables économiques dans les chaînes de valeur mondiales et les problèmes d'établissement des données qui en découlent. UN وتتضمّن هذه النتائج التحديات المفاهيمية التي تعترض مسألة قياس التجارة وغير ذلك من الإحصاءات الاقتصادية ضمن سلاسل القيمة العالمية وما يتصل بها من مسائل تجميع البيانات.
    Les profondes conséquences sociales des crises économiques et financières mondiales et les problèmes environnementaux qui en découlent exigent l'adoption d'une réponse véritablement mondiale, universelle et intégrée. UN ويتطلب الأثر الاجتماعي العميق للأزمات المالية والاقتصادية العالمية وما يرافق ذلك من تحديات بيئية استجابة عالمية وشاملة ومتكاملة فعلا.
    Les résultats des conférences mondiales et les résolutions et conclusions des organismes intergouvernementaux tracent la voie des actions à engager aux niveaux national et international pour atteindre les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. UN إن نتائج المؤتمرات العالمية وما تتوصل إليه الهيئات الحكومية الدولية من قرارات وما تتفق عليه من استنتاجات تعتبر معالم هادية للعمل، على الصعيدين الوطني والدولي، على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il est évident que le programme de réformes de l’Organisation des Nations Unies, qui vise à améliorer la cohésion des équipes de pays et à renforcer l’appui à la mise en oeuvre des accords issus des conférences mondiales et aux priorités sociales et économiques des différents gouvernements, aura un impact considérable sur ce processus. UN ومن الواضح أن تأثير برنامج اﻹصلاح في اﻷمم المتحدة مهم لهذه العملية، إذ يقضي بتشكيل أفرقة قطرية أكثر تماسكا ويوجه اهتماما أكبر لدعم تنفيذ الاتفاقات التي تتمخض عنها المؤتمرات العالمية وما يتصل بها من الشواغل الاجتماعية والاقتصادية للحكومات.
    Toutefois, en dépit des progrès réalisés au niveau du cadre normatif international sur le handicap et le développement, le handicap reste pratiquement absent des programmes de développement mondiaux et des objectifs, cibles et indicateurs correspondants. UN بيد أنه رغم التقدم المحرز في الإطار المعياري الدولي المتعلق بالإعاقة والتنمية، ما زالت الإعاقة مسألة مُغفلة إلى حد كبير في خطة التنمية العالمية وما يقابلها من أهداف وغايات ومؤشرات.
    Les événements mondiaux et leurs conséquences ont prouvé que de tels ordres ne suffisent pas à assurer la sécurité, la paix, la stabilité et la prospérité dans le monde. UN وقد أثبتت تطورات الأحداث العالمية وما نتج عنها أن تلك الأوضاع لم تكن كافية لضمان الأمن والسلام والاستقرار والرخاء في العالم.
    Les initiatives du Haut-Commissariat dans ce domaine ont permis d'intégrer plus avant le droit au développement dans les partenariats mondiaux et les politiques et activités opérationnelles des divers acteurs concernés. UN وأثمرت الجهود التي بذلتها المفوضية في هذا المجال عن زيادة إدماج الحق في التنمية في إطار الشراكات العالمية وما يتصل بها من سياسات وأنشطة تنفيذية لمختلف الجهات الفاعلة.
    Il est également essentiel de mettre un terme à toutes les atteintes au principe de la compétence universelle et à l'irrespect concomitant de la territorialité des législations nationales, qui ont un effet déstabilisant sur les relations internationales. UN ومن الأساسي أيضا إنهاء كل تعسف في استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية وما يصاحبه من عدم احترام لانطباق القوانين الوطنية على أراضي البلد، وهو ما ترتبت عليه زعزعة في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more