C'est de cette manière que s'effectue notre intégration dans l'économie mondiale au XXIe siècle. | UN | وإننا نرى أنه وفق تلك الخطوط يتم اندماجنا في الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Nous continuerons à croire que Rio constitue la meilleure base de coexistence pacifique pour la communauté mondiale au XXIe siècle en tant que partenaire au développement. | UN | ولا نزال نعتقد أن ريو يوفر أفضل أساس لتعايش أعضاء المجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين كشركاء في التنمية. |
Les activités spatiales deviendront un élément moteur de l’économie mondiale au XXIe siècle et offriront de nombreuses opportunités, en particulier aux pays en développement. | UN | وسيصبح النشاط الفضائي هو محرك الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين ، وسيتيح فرصا كثيرة ، وخصوصا للبلدان النامية . |
L'économie mondiale du XXIe siècle est bien différente de l'économie que nous connaissions il y a à peine quelques décennies. | UN | إن الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين يختلف عن الاقتصاد الذي كان لدينا قبل مجرد عدة عقود. |
La conférence préparera aussi un plan à long terme pour la préservation du patrimoine mondial au XXIe siècle. | UN | وسيعد المؤتمر أيضاً خطة طويلة الأجل للحفاظ على التراث العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
L'ordre mondial du siècle prochain aura besoin de libertés fondamentales plus larges. | UN | فالنظام العالمي في القرن المقبل سيتطلب نطاقا أوسع للحريات اﻷساسية. |
Il est évident que dans les pays qui se sont engagés dans un processus de réforme politique, économique et sociale, la réussite des réformes démocratiques déterminera non seulement leur propre avenir mais celui de la communauté internationale au XXIe siècle. | UN | ومن الواضح أن نجاح اﻹصلاحات الديمقراطية في البلدان التي تضطلع بعملية إصـلاح سياسي واقتصادي واجتماعـي سيحــدد لا مصير هذه البلدان فقط، بل مصير المجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
C'est également une nécessité impérative pour que l'Afrique bénéficie d'une croissance soutenue et devienne un pôle de croissance mondiale au XXIe siècle. | UN | وهذا الأمر لا بد منه أيضاً إذا ما كان لأفريقيا أن تحقق نمواً مطرداً وأن تتحول إلى قطب من أقطاب النمو العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Il y a 10 ans, les gouvernements du monde se sont mis d'accord sur une nouvelle vision pour changer la réalité en mettant en place un cadre crucial pour la coopération mondiale au XXIe siècle. | UN | قبل عشر سنوات، اتفقت حكومات العالم على ضمان رؤية جديدة لتغيير الواقع وإنشاء برنامج حيوي للتعاون العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Nous, en Gambie, continuerons à joindre notre voix aux revendications en faveur de la réforme du Conseil de sécurité pour le rendre plus démocratique et mieux au fait des réalités et des exigences de la sécurité mondiale au XXIe siècle. | UN | ونحن في غامبيا سنستمر في ضم صوتنا إلى الأصوات التي تنادي عاليا بإصلاح مجلس الأمن لجعله أكثر ديمقراطية، وأكثر اتساقا مع الواقع ومع متطلبات الأمن العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Nous continuons par ailleurs de croire en la nécessité d'une instance permanente, telle que la Conférence du désarmement, consacrée aux défis que nous rencontrons dans ce domaine et capable de contribuer à la sécurité mondiale au XXIe siècle. | UN | ولا نزال نرى ضرورة وجود منتدى دائم، شبيه بمؤتمر نزع السلاح، يتصدى للتحديات القائمة في مجالنا ويساهم في إرساء الأمن العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Cela a trait d'abord et avant tout à la question du transport efficace des ressources en pétrole et en gaz de la région, pour satisfaire les besoins du développement de l'économie mondiale au XXIe siècle, ainsi qu'aux mesures prises pour combattre le transit des stupéfiants et les efforts de coopération entrepris par la communauté mondiale pour préserver la mer Aral. | UN | ويتصل هذا قبل أي شيء بمسألة النقل الفعال لموارد المنطقة من النفط والغاز لتلبية احتياجات تنمية الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين، باﻹضافة إلى الجهود الرامية لمكافحة نقل المخدرات والجهود التعاونية التي يبذلها المجتمع العالمي للحفاظ على بحر آرال. |
L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à l'échelle mondiale ainsi que les prochains pourparlers sur l'interdiction de la production de matières fissiles aux fins d'armements sont également des mesures très attendues qui aideront à donner une stabilité à la sécurité mondiale au XXIe siècle. | UN | إن دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ على نطاق عالمي، إلى جانب المحادثات المقبلة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية الصالحة للاستخدام في صنع اﻷسلحة، تعد أيضا من بين الخطوات الضرورية للغاية المزمع منها إضفاء الاستقرار على اﻷمن العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
À l'occasion de la célébration du 60e anniversaire de leur création, les institutions de Bretton-Woods devraient réévaluer leurs activités afin de les adapter aux besoins de l'économie mondiale au XXIe siècle. | UN | 20- وأردف قائلا إن على مؤسسات " بريتون وودز " أن تحتفل بالذكرى السنوية الستين لإنشائها من خلال إعادة تقييم أنشطتها بغية تلبية احتياجات الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
L'objectif visé par cette proposition est de rendre le Secrétariat plus ouvert, plus transparent et plus responsable en facilitant au grand public l'examen des activités de l'Organisation, d'une façon qui réponde à la conception que ce public se fait de la gouvernance mondiale au XXIe siècle. | UN | والهدف من السياسة الجديدة هو جعل الأمانة العامة أكثر انفتاحا وشفافية وعرضة للمساءلة، عن طريق تيسير استعمالات الجمهور عن عمليات المنظمة على نحو يتسق مع التوقعات العامة عن الحكم العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
167. Le représentant du Japon a dit que sans un règlement des problèmes en Afrique il n'y aurait ni stabilité ni prospérité de l'économie mondiale au XXIe siècle. | UN | 167- وقال ممثل اليابان إنه لن يكون هناك استقرار ولا رخاء في الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين بدون حل المشاكل التي تواجه أفريقيا. |
Nous sommes convaincus que durant ce dialogue, il y aura des discussions enrichissantes et fructueuses sur le thème < < S'adapter à la mondialisation : faciliter l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale au XXIe siècle > > et les deux thèmes secondaires. | UN | ونحن نثق بأن تجرى خلال هذا الحوار مناقشات حافزة ومثمرة بشأن موضوع " الاستجابة للعولمة: تيسير اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين " ، والموضوعين الفرعيين. |
Enfin, ma délégation espère que nos travaux sur le point de l'ordre du jour à l'examen seront vraiment suivis d'effets en permettant d'amener les pays en développement, dans la justice et l'équité, à s'intégrer à l'économie mondiale du XXIe siècle. | UN | وأخيرا يرجو وفدي أن يأتي عملنا بشأن بند جدول الأعمال الذي ننظر فيها عملا ذا مغزى فعلي يأخذ بيد البلدان النامية على أساس من العدل والمساواة إلى الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
Les pays en développement espèrent qu'une Organisation des Nations Unies réformée jouera un rôle primordial dans la formation de la société mondiale du XXIe siècle. | UN | وتتطلع البلدان النامية إلى اﻷمم المتحدة بعد إصلاحها للاضطلاع بدور رئيسي في تشكيل المجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
S'ils veulent développer les fonctions qu'elles auront à assumer sur le plan mondial au XXIe siècle, les Nations Unies doivent réagir devant les événements profonds et nombreux qui se sont succédés dans le monde en quelques années et devant les nouveaux problèmes qui sont apparus dans le domaine de l'information. | UN | فقد شهد العالم في السنوات اﻷخيرة تغيرات جذرية عديدة ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تستجيب بصورة ملائمة للتحديات الجديدة في ميدان اﻹعلام تعزيزا لدورها العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
À l'approche du cinquantième anniversaire des Nations Unies, il serait en effet approprié d'examiner la meilleure façon de garantir la valeur et l'utilité de l'Organisation eu égard à l'ordre du jour mondial du siècle prochain. | UN | ومع اقتراب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة من المناسب بالفعل أن ندرس كيف يمكننا أن نكفل على أفضل وجه أهمية المنظمة وفعاليتها بالنسبة لجــدول اﻷعمال العالمي في القرن المقبل. |
L'Azerbaïdjan estime que l'interdiction complète et la destruction des mines terrestres antipersonnel sera un objectif humanitaire important pour la communauté internationale au XXIe siècle. | UN | وترى أذربيجان أن فرض حظر تام على الألغام المضادة للأفراد وتدميرها بالكامل هدف إنساني هام للمجتمع العالمي في القرن الحادي والعشرين. |
L'eau est sans aucun doute le grand problème mondial du XXIe siècle. | UN | ولا ريب أن الماء يشكل التحدي العالمي في القرن الحادي والعشرين. |