La question de la lutte contre la pauvreté a également été le thème de la Journée mondiale des zones humides 2006, qui a été une nouvelle occasion de promouvoir les messages de la Décennie. | UN | وكانت مسألة التخفيف من حدّة الفقر هي أيضا موضوع اليوم العالمي للأراضي الرطبة لعام 2006، حيث استمر الترويج لرسالة العقد. |
Cette proposition consiste à faire en sorte qu'un groupe de pays des zones arides se réunissent pour former une alliance mondiale des terres arides. | UN | ويخص الاقتراح انضمام من بلدان الأراضي الجافة إلى بعضها البعض لتشكيل التحالف العالمي للأراضي الجافة. |
La question de la lutte contre la pauvreté a également été le thème de la Journée mondiale des zones humides 2006, qui a été une nouvelle occasion de promouvoir les messages de la Décennie. | UN | وكانت مسألة التخفيف من حدّة الفقر هي أيضا موضوع اليوم العالمي للأراضي الرطبة لعام 2006، حيث تَواصَل الترويج لرسالة العقد. |
Le thème de la Journée mondiale des zones humides de 2012 a été < < Les zones humides et le tourisme > > . | UN | 27 - وكان موضوع اليوم العالمي للأراضي الرطبة لعام 2012 الأراضي الرطبة والسياحة. |
Le Qatar se classe parmi les plus ardents partisans des initiatives de coopération Sud-Sud. Sachant que de nombreux pays en développement ont besoin d'aide pour lutter contre la dégradation des sols et la désertification, il a facilité l'établissement d'une Alliance mondiale des zones arides. | UN | 43. وذكرت أن قطر تعد من أقوى المؤيدين لمبادرات التعاون بين بلدان الجنوب، واعترافا منها بأن العديد من البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة لمعالجة تدهور الأراضي والتصحر، بادرت قطر بإنشاء التحالف العالمي للأراضي الجافة. |
- Les initiatives Alliance mondiale des zones arides et Éducation pour tous, lancées en 2010 et 2011; le Gouvernement est convaincu de l'importance et de la nécessité de résoudre les difficultés sur les plans humanitaire et du développement et s'emploie à proposer des solutions durables en la matière; | UN | - إطلاق مبادرة " التحالف العالمي للأراضي القاحلة " ومبادرة " التعليم فوق الجميع " خلال العامين 2010 و 2011 إيمانا من الدولة بأهمية وضرورة مواجهة التحديات الإنسانية والإنمائية والعمل على تقديم حلول مستديمة لتلك التحديات؛ |
Dans ce contexte, nous nous réjouissons à la perspective de signer, le 2 février 2010 - à l'occasion de la Journée mondiale des zones humides - un accord sur la protection et le développement durable de la zone du parc de Prespa, dont nous célèbrerons ce jour-là le dixième anniversaire, | UN | وفي هذا السياق، نحن نتطلع إلى التوقيع في 2 شباط/فبراير 2010، بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لإنشاء متنزه بريسبا واليوم العالمي للأراضي الرطبة، على اتفاق بشأن الحماية والتنمية المستدامة لمنطقة متنزه بريسبا. |
La Journée mondiale des zones humides a été célébrée dans le cadre d'un séminaire organisé par la Division de la faune sauvage de la Commission des forêts, sur le thème < < Wetlands support fisheries - Keep them healthy > > (Les zones humides favorisent la pêche - Ne les détruisez pas). | UN | واحتفل باليوم العالمي للأراضي الرطبة بتنظيم حلقة دراسية بالتعاون مع شعبة الأحياء البرية التابعة للجنة الغابات حول موضوع " الأراضي الرطبة تدعم مصائد الأسماك - حافظوا على صحتها في أكرا " - شباط/فبراير2006. |
i) Convention de Ramsar sur les zones humides : la Convention a choisi pour slogan de la Journée mondiale des zones humides (2011) < < Les zones humides et les forêts > > en reconnaissance de l'Année internationale des forêts. | UN | (ط) اتفاقية رامسار المتعلقة بالأراضي الرطبة: اختارت الاتفاقية " الغابات من أجل المياه والأراضي الرطبة " شعاراً لليوم العالمي للأراضي الرطبة في عام 2011 تقديراً للسنة الدولية للغابات. |
Réunion de haut niveau sur le thème " Alliance mondiale des terres arides - - Établir un partenariat pour la sécurité alimentaire " (organisée par la Mission permanente du Qatar) | UN | اجتماع رفيع المستوى بشأن موضوع " التحالف العالمي للأراضي الجافة - إقامة الشراكات من أجل الأمن الغذائي " (تنظمه البعثة الدائمة لقطر) |
l) Zones humides et forêts : la Convention de Ramsar a choisi pour thème de la Journée mondiale des zones humides (2010) < < Les zones humides et les forêts > > en reconnaissance de l'Année internationale des forêts. | UN | (ل) الأراضي الرطبة والغابات: اختارت اتفاقية الأراضي الرطبة ذات الأهمية الدولية وخاصة بوصفها موئلاً للطيور المائية (رامسار) الأراضي الرطبة والغابات كموضوع لليوم العالمي للأراضي الرطبة لعام 2011 تقديرا للسنة الدولية للغابات. |
Célébration de Forêts 2011 au moyen d'activités de conservation, dont une conférence internationale regroupant des gouvernements et des ONG et grâce à la célébration d'autres journées internationales relatives à l'environnement, telles que la Journée mondiale de l'environnement, la Journée mondiale des zones humides, la Journée internationale de la diversité biologique, la Journée internationale du Tigre | UN | احتفلت بالسنة الدولية للغابات، 2011، عن طريق تنظيم أنشطة لحفظ الغابات، شملت عقد مؤتمر دولي بالتعاون مع بعض الحكومات والمنظمات غير الحكومية، ومن خلال الاحتفال بأيام دولية أخرى ذات صلة بالبيئة، مثل اليوم العالمي للبيئة، واليوم العالمي للأراضي الرطبة، واليوم الدولي للتنوع البيولوجي، ويوم النمور الدولي، وأيام أخرى. |
Plusieurs journées mondiales en 2013 ont ainsi été consacrées à la coopération dans le domaine de l'eau, comme par exemple, la Journée mondiale des zones humides (Convention de Ramsar), la Journée internationale de la diversité biologique, la Journée mondiale du tourisme et la Journée mondiale de la science. | UN | وعلى سبيل المثال تم تكريس عدة حملات بمناسبة الأيام العالمية في سنة 2013 للتعاون في مجال المياه، مثل اليوم العالمي للأراضي الرطبة (اتفاقية رامسار)، واليوم الدولي للتنوع البيولوجي، واليوم العالمي للسياحة، واليوم العالمي للعلوم. |
À l'occasion de la Journée mondiale des zones humides, le 2 février 2005, le secrétariat de la Convention a invité les représentants des principaux organismes d'aide et de protection de l'environnement de Genève à un débat sur le sujet < < Atténuation naturelle des catastrophes naturelles > > . | UN | وبمناسبة اليوم العالمي للأراضي الرطبة (2 شباط/فبراير 2005)، دعت أمانة رامسار ممثلي الوكالات البيئية ووكالات المعونة الرئيسية في جنيف إلى الاشتراك في حوار حول موضوع " التخفيف الطبيعي من حدة الكوارث الطبيعية " . |
À l'occasion de la Journée mondiale des zones humides, le 2 février 2005, le secrétariat de la Convention a invité les représentants des principaux organismes d'aide et de protection de l'environnement de Genève à un débat sur le sujet < < Atténuation naturelle des catastrophes naturelles > > . | UN | وفي عام 2005، بمناسبة اليوم العالمي للأراضي الرطبة (2 شباط/فبراير)، دعت أمانة اتفاقية رامسار ممثلي الوكالات البيئية ووكالات المعونة الرئيسية في جنيف إلى الاشتراك في حوار حول موضوع " التخفيف الطبيعي من حدة الكوارث الطبيعية " . |