"العالمي وعلى" - Translation from Arabic to French

    • mondiale et
        
    • mondial et
        
    • mondiale qu
        
    • monde et
        
    • globale et
        
    • mondial que
        
    Dans son ensemble, le programme de travail de l'OIT met l'accent sur le rôle des migrants dans l'économie mondiale et sur leurs droits en tant que travailleurs. UN ومن ثم فإن برنامج العمل الحالي لمنظمة العمل الدولية يؤكد على دور المهاجرين في الاقتصاد العالمي وعلى حقوقهم كعمال.
    Actuellement, le programme de travail de l'OIT met l'accent sur le rôle des migrants dans l'économie mondiale et leurs droits en tant que travailleurs. UN ويؤكد برنامج عملها الحالي على دور المهاجرين في الاقتصاد العالمي وعلى حقوقهم كعمال.
    Plus stratégique que les quatre cadres de coopération précédents, le nouveau cadre privilégie la cohérence et la coordination politiques à l'échelle mondiale et du système des Nations Unies. UN والإطار الجديد أكثر استراتيجية من أطر التعاون الأربعة السابقة، وهو يوضح كذلك تركيز المكتب على اتساق السياسات وتنسيقها على الصعيد العالمي وعلى نطاق المنظومة.
    Il faut toutefois procéder à une réduction des dépenses militaires, au niveau mondial et sur une base non discriminatoire. UN وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي.
    Il était même possible que les concentrations d'ozone au niveau mondial et aux latitudes moyennes deviennent plus élevées que celles observées avant 1980. UN وقد تصبح مستويات الأوزون على النطاق العالمي وعلى خطوط العرض الوسطى أعلى بكثير من المستويات المسجلة قبل عام 1980.
    2. Ces chiffres prouvent qu'il se produit une révolution silencieuse, dont les conséquences, de portée considérable, sont imprévisibles, et qui influe déjà et influera encore davantage à l'avenir sur les structures économiques et sociales, tant à l'échelle mondiale qu'au niveau national. UN وهي ثورة تمس اﻵن الهياكل الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات على الصعيد العالمي وعلى الصعيد القطري، بل ستزداد تأثيرا على هذه الهياكل في المستقبل.
    Je suis convaincu, à cet égard, que la quarante-huitième session de l'Assemblée générale aidera à encourager fermement une demande croissante dans le monde et la libéralisation du commerce mondial. UN وفي هذا السياق، فإنني مقتنع بأن الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة ستكون مبعث تشجيع كبير على تحقيق زيادة في الطلب العالمي وعلى تحرير التجارة العالمية.
    La lutte contre le terrorisme doit être globale et concertée. UN ومكافحة الإرهاب يجب أن تكون على المستوى العالمي وعلى أساس متسق.
    Ils influencent donc fortement l'offre mondiale et les marchés financiers internationaux. UN وأصبح للاقتصادات الناشئة بالتالي تأثير كبير على الطلب العالمي وعلى التطورات في الأسواق المالية الدولية.
    Je tiens à saisir cette occasion pour féliciter le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour son dévouement altruiste en faveur de la cause de la paix mondiale et pour les efforts audacieux qu'il déploie en vue d'une réforme de l'ONU. UN وأريد أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشيد باﻷمين العام بطرس غالي على تفانيه المخلص في خدمة قضية السلم العالمي وعلى جهوده الجريئة في سبيل إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, notre persévérance dans la recherche d'une paix mondiale et dans le maintien de la paix restera stérile tant que la prolifération actuelle des armes et des munitions vers les théâtres de conflit se poursuivra. UN ومع ذلك، فإن مثابرتنا على متابعة السلم العالمي وعلى حفظ السلام لن تسفر عن الثمار المرجوة اذا استمر انتشار اﻷسلحة والذخيرة في ميادين الصراع.
    La possibilité ou non d'utiliser l'espace d'une manière rationnelle qui permette de sauvegarder la paix et la stabilité aura des effets importants sur la paix mondiale et l'avenir de toute l'humanité. UN ومسألة ما إذا كان يمكن استخدام الفضاء الخارجي أم لا بطريقة رشيدة تكفل سِلْمه واستقراره هي أمر سيكون له تأثير هام على السلام العالمي وعلى مستقبل الإنسانية قاطبة.
    L'objectif est de donner aux groupes et aux individus la possibilité de faire connaître leur situation, leurs préoccupations et leurs attentes et de mettre en relief le but de la Conférence mondiale et les travaux qui y seront entrepris. UN ويتمثل الهدف هنا في اعطاء الجماعات والأفراد منبراً يعلنون فيه قضاياهم واهتماماتهم وتوقعاتهم والتأكيد على الغرض المتوخى من المؤتمر العالمي وعلى الأعمال التي سيجري الاضطلاع بها هناك.
    Des révisions continuelles à la baisse de cette ampleur en l'espace de quelques mois témoignent de l'importance des événements d'Asie pour la croissance mondiale et des incertitudes quant à la gravité de la crise et l'efficacité des politiques adoptées pour y faire face. UN وفي توالي هذه التنقيحات النزولية الكبيرة في غضون بضعة أشهر فقط شاهد على أهمية التطورات اﻵسيوية بالنسبة إلى النمو العالمي وعلى مدى التحيز في استكناه عمق اﻷزمة وأثر السياسات المعتمدة ردا عليها.
    Cette technologie est nécessaire à la prévision du temps à l'échelle mondiale et de la dynamique de l'évolution du niveau de la mer, ainsi qu'à l'amélioration générale de la qualité de vie de l'humanité. UN وهذه التكنولوجيات ضرورية للتنبؤ بالتغيرات التي تطرأ على المناخ العالمي وعلى حركة المحيطات، ولتحسين نوعية حياة البشر بوجه عام.
    Nous nous pencherons également sur l'ordre du jour économique mondial et sur la sécurité humaine. UN وسنركز أيضاً على برنامج الاقتصاد العالمي وعلى أمن الإنسان.
    :: Surveiller de près l'application des mesures de lutte contre le tabac à l'échelon mondial et dans la durée; UN :: رصد تنفيذ تدابير مكافحة التبغ عن كثب على الصعيد العالمي وعلى مر الزمن
    Les difficultés rencontrées pour accélérer les négociations portant sur des questions concrètes de désarmement démontrent l'absence d'accord sur l'ordre du jour mondial et sur les mesures de fond à prendre pour assurer la sécurité dans l'aprèsguerre froide. UN إن الصعوبات التي تواجه عند محاولة الاسراع في مفاوضات محددة بشأن نزع السلاح تبرهن على عدم وجود اتفاق على جدول الأعمال العالمي وعلى التدابير الموضوعية التي يتعين اتخاذها لضمان الأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    2. Ces chiffres prouvent qu'il se produit une révolution silencieuse, dont les conséquences, de portée considérable, sont imprévisibles, et qui influe déjà et influera encore davantage à l'avenir sur les structures économiques et sociales, tant à l'échelle mondiale qu'au niveau national. UN وهي ثورة تمس اﻵن الهياكل الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات على الصعيد العالمي وعلى الصعيد القطري، بل ستزداد تأثيرا على هذه الهياكل في المستقبل.
    2. Ces chiffres prouvent qu'il se produit une révolution silencieuse, dont les conséquences, de portée considérable, sont imprévisibles, et qui influe déjà et influera encore davantage à l'avenir sur les structures économiques et sociales, tant à l'échelle mondiale qu'au niveau national. UN 2- وهذه الأرقام هي أمثلة توضيحية لثورة هادئة، ولكنها ثورة ذات نتائج بعيدة المدى يتعذر التنبؤ بها. وهي ثورة تمس الآن الهياكل الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات على الصعيد العالمي وعلى الصعيد القطري، بل ستزداد تأثيرا على هذه الهياكل في المستقبل.
    La poursuite de ces activités mettait gravement en danger la paix dans le monde et la sécurité de l’humanité. UN ولذلك، فان استمرار هذه التطورات يمثل خطرا شديدا على السلم العالمي وعلى أمن البشرية.
    Des mesures ont été adoptées pour résoudre les problèmes que soulève l'évaluation des éléments ayant contribué aux résultats des programmes du PNUD dans une perspective globale et thématique. UN 15 - واتخذت مبادرات لمواجهة التحديات في تقييم المساهمة في النتائج في المجالات البرنامجية للبرنامج الإنمائي على الصعيد العالمي وعلى المستوى المواضيعي.
    Les équipes spéciales prennent des initiatives tant au niveau mondial que local et assurent la cohérence des politiques et leur application pratique grâce à des activités opérationnelles et une coopération technique mieux coordonnées et plus concertées. UN وتضم فرق العمل مبادرات على المستوى العالمي وعلى مستوى السياسة العامة، وهي تكفل التلاحم بين السياسات كما توفر التطبيق العملي من خلال زيادة التنسيق والتعاون بين اﻷنشطة التنفيذية والتعاون التقني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more